|
|
 |
 | |  |
 |
|
Surah 2. Al-Baqarah (254-286)
|
|
Surah 2. Al-Baqarah (254-286) |
|
يَا
أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَنفِقُواْ مِمَّا
رَزَقْنَاكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لاَّ
بَيْعٌ فِيهِ وَلاَ خُلَّةٌ وَلاَ شَفَاعَةٌ
وَالْكَافِرُونَ هُمُ الظَّالِمُونَ﴿2:254﴾
(2:254) O Believers, spend of the wealth We have
bestowed upon you *276
(in Our way) before the Day comes when there shall
be no buying and no selling: when neither friendship
nor intercession will be of any avail. Those, who
adopt the way of disbelief are indeed the *277
wrongdoers. '
*276. This means spending in the way of God. The
instruction given here is that those who have
adopted the cause of the true faith should undertake
financial sacrifices for its sake.
*277. Here the expression 'they who disbelieve'
signifies either those who refused to obey God and
held their property to be clearer than God's good
pleasure, or those who did not believe in the Day of
which they had been warned, or those who cherished
the false i11usion that in the Hereafter they would
somehow be able to secure their salvation and that
their association with men devoted to God would
stand them in good stead for they would intercede
with God on their behalf.
اللّهُ لاَ
إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ لاَ
تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلاَ نَوْمٌ لَّهُ مَا فِي
السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ مَن ذَا الَّذِي
يَشْفَعُ عِنْدَهُ إِلاَّ بِإِذْنِهِ يَعْلَمُ مَا
بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلاَ يُحِيطُونَ
بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهِ إِلاَّ بِمَا شَاء وَسِعَ
كُرْسِيُّهُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَلاَ يَؤُودُهُ
حِفْظُهُمَا وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ﴿2:255﴾
(2:255) Allah: the Everlasting, the Sustainer of the
whole Universe; there is no god but He. *278
He does neither slumber nor sleep. *279
Whatsoever is in the heavens and in the earth is
His. *280
Who is there that can intercede with Him except by
His own permission.? *281
He knows what is before the people and also what is
hidden from them. And they cannot comprehend
anything of His knowledge save whatever He Himself
pleases to reveal. *282
His Kingdom *283
spreads over the heavens and the earth and the
guarding of these does not weary Him. He alone is
the Supreme and the Exalted. *284
*278. Irrespective of the number of gods or objects
of worship set up by ignorant people, the fact
remains that godhead in its entirety, belong's
exclusively to the Eternal Being, Who is indebted to
no one for His existence. In fact, He is not only
self-existent, but upon Him rests the entire order
of the universe. He alone wields all sovereign
authority over His dominion. None shares either His
attributes or His power and might, and no one has
the same claims against the creatures as He. Hence,
if anywhere in the heavens or the earth someone sets
up anything or anybody as an object of worship and
service (ilah) either instead of or in addition to
the One True God this amounts to declaring war on
reality.
*279. This is a refutation of the ideas of those
who, in formulating their concepts of God, are
inclined to consider God analogous to their own
imperfect selves and hence ascribe to God the
weaknesses characteristic of human beings. An
instance at hand is the famous Biblical statement
that God created the heavens and the earth in six
days and on the seventh day He rested (see Genesis,
chapters 1 and 2).
*280. To God belongs the heavens and the earth and
everything therein. There is no one who shares
anything with God in governance either of the
heavens or of the earth. Any conceivable being other
than God would necessarily be a part of the universe
and thus belong to, and be a subject of, God rather
than His partner and equal.
*281.This is a refutation of the ideas of those
polytheists who consider either saints, angels or
other beings to be so influential with God that if
they were adamant in demanding something of Him,
their demand would prevail. They are being told
that, far from anyone having the power to impose his
will on God, none - not even the greatest Prophets
and the most highly esteemed angels - will dare
utter one word in the majestic court of the Lord
unless they are expressly permitted to do so.
*282. Here another blow is struck against
polytheism. On the basis of the concept of God's
unlimited sovereignty and omnipotence it was
stressed, in the foregoing verses, that no one
shares independently in God's governance of the
universe, and no one is so powerful with God that
his intercession would decisisely influence His
judgement. The same point is stressed here but in a
different manner. It is pointed out that no one
possesses the knowledge that would enable him to
comprehend the order of the universe and the
considerations underlying it, so no one can
legitimately interfere in its governance. The
knowledge of human beings, of jinn, of angels and of
all other creatures is limited and imperfect. No
one's knowledge embraces all the facts of the
universe. If someone did have the right to interfere
even in only a part of the universe, and if his
suggestions were of necessity to be put into eflect,
the entire order of the universe would be disrupted.
Creatures are incapable of understanding what is
best for them, and do not have the capacity to know
how best the universe should be governed. It is God
alone Who knows everything.
*283. The Arabic term kursi signifies sovereignty,
dominion and authority.
(The word Kursi has been variously interpreted by
Muslim scholars. The literal meaning is obvious; it
signifies that which one sits on. Scholars have
differed, however, as to whether the word has been
used in the Qur'an literally or figuratively. They
have also disagreed whether the Kursi and 'Arsh
Which occur in the Qur'an have one and the same
meaning or are different. The main opinions
expressed by the scholars are the following: (i)
that Kursi signifies God's knowledge, a view
attributed to Ibn 'Abbas; (ii) that it is identical
with 'Arsh (Throne), a view attributed to Hasan al-Basri;
(iii) that it signifies God's power (iv ) in
opposition to such views a large number of scholars
insist that Kursi should be considered a reality
rather than be understood figuratively. In addition
to many earlier scholars, this was vigorously
championed by Ibn Taymiyah. It should be remembered,
however, that Ibn Taymiyah and others who hold this
opinion, side by side with affirming that Kursi is a
reality, also emphasize that man has no knowledge
about the nature and modality of Kursi and that it
ought to be treated as something unique, being
related to God Who is unique both in His essence and
attributes. (See the commentaries of Alusi. Tabari,
Qurtubi, Ibn Kathir and Shawkani on this verse. See
also Ibn Taymiyah, Majmu al-Fatawa 1bn Taymiyah,
vol. 5, pp. 55-8 and vol. 6, pp. 584-5. It is
interesting to note that Sayyid Qutb, (martyred 1386
A.H/966 C.E.), a contemporary of Mawdudi and one of
the most influential Islamic thinkers of our time,
has interpreted the verse exactly, as Mawdudi did -
Ed.)
*284. This verse is generally known as the 'Verse of
the Throne' and it provides in one piece a knowledge
of God without parallel.
The question that arises here is: What is the
occasion for describing the Lord of the Universe and
His attributes? In order to appreciate this one
should rehearse the discourse beginning with verse
243 and continuing up to this point. In this
discourse the believers were urged to strive with
their lives and belongings to establish the true
faith and were warned to get rid of the weaknesses
which had characterized the conduct of the
Israelites. A fundamental fact about war - that
victory and success do not depend upon superiority
in either numbers or weapons - was then indicated.
They depend rather on faith, fortitude, discipline
and firm resolution. Thereafter the Divine wisdom
underlying fighting was disclosed, namely that God
removes one set of people by means of another in
order to maintain the good administration of the
world. For were one group's dominance to be assured
in perpetuity, the lives of all other human beings
mould become miserable.
This was followed by the clarification of a
misunderstanding which often arises in the minds of
ignorant people. This misunderstanding arose from
the false assumption that God had sent His Prophets
so that all diversity and disagreement might come to
an end. The people who accepted this premise,
however, saw considerable diversity and
disagreement, and were aware that falsehood existed
side by side with Truth. They were agitated by the
thought that this state of affairs might suggest
helplessness on God's part, that He had failed to
stamp out the evils He wanted to. In reply to this
it was pointed out that it was not God's will to
compel all human beings to follow one and the same
way. Had it been so, man could not have deviated
from the course set for him by God. This observation
was followed by a passing reference to the subject
with which the discourse opened. Finally, the point
is made that no matter how many divergent beliefs,
viewpoints, ways of life and conduct exist in actual
life, the reality underlying the order of the
universe is the one stated in this verse, and it
remains unaffected by the misconceptions of people.
On the other hand, however, it is not God's purpose
to compel people to accept it. Whoever accepts it
will find it to his own benefit; whoever rejects it,
will find the result harmful.
لاَ
إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ قَد تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ
الْغَيِّ فَمَنْ يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِن
بِاللّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىَ
لاَ انفِصَامَ لَهَا وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ﴿2:256﴾
(2:256) There is no compulsion and coercion in
regard to religion. *285
The right thing has been made distinct from the
wrong thing: now whoever rejects taghut *286
and believes in Allah has taken a firm support that
never gives way.
*285. Din here signifies the belief about God
embodied in the above 'Verse of the Throne' and the
entire system of life which rests upon it. The verse
means that the system of Islam, embracing belief,
morals and practical conduct cannot be imposed by
compulsion. These are not things to which people can
be yoked forcibly.
*286. Literally taghut means anvone who exceeds his
legitimate limits. In the Qur'anic terminology,
however, it refers to the creature who exceeds the
limits of his creatureliness and arrogates to
himself godhead and lordship. There are three stages
of man's transgression and rebellion against God.
The first stage is that one acknowledges in
principle that obedience to God is right, but
disregards it in practice. This is fisq
(transgression). The second stage is that one not
only disobeys but also rejects obedience in
principle, and thus either refuses to become the
subject of anyone at all or adopts someone other
than God as the object of service and devotion. This
is kufr (infidelity). The third stage is that one
not only rebels against one's Lord but also imposes
one's own will (in disregard of the Will of God -
Ed.) on God's world and God's creatures. Anyone who
reaches such a point is termed taghut and no one can
be a true believer in God unless the authority of
such a taghut (evil one) is rejected.
اللّهُ
وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُواْ يُخْرِجُهُم مِّنَ
الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّوُرِ وَالَّذِينَ كَفَرُواْ
أَوْلِيَآؤُهُمُ الطَّاغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ
النُّورِ إِلَى الظُّلُمَاتِ أُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ
النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ﴿2:257﴾
(2:257) And Allah (Whose support he takes) hears
everything and knows everything. Allah is the Helper
and Protector of those who believe in Him: He brings
them out of the depths of darkness *287
into the light. As for the disbelievers, they have
taghut *288
as their patron, who drives them out of light into
the depths of darkness. These are the people who are
doomed to the Fire, wherein they shall live for
ever.
*287. The 'darkness' mentioned here means the
darkness of Ignorance, which throws man off the path
of salvation and well-being and directs his energies
and efforts to wrong directions in defiance of
reality. 'Light' here means the knowledge of Truth
with the help of which man comes to know his own
realitv and that of the universe; this knowledge
also shows him the purpose of his life, and thus
leads him consciously, to adopt the Right Way.
*288. Here taghut (see n. 286 above) has a plural
connotation. It implies that by turning away from
God a man is subjected not to the tyranny of one,
but to the tyranny of many tawaghit (evil one). One
of these is Satan, who throws up new temptations and
allurements. Another potential taghut (transgressor)
is man's own animal self, which seeks to subjugate
him to his appetites and desires. There are many
more taghut in the world outside oneself ; one's
wife and children, one's relatives, one's family and
one's community, one's friends and acquaintances,
one's social environment and one's people, one's
leaders and guides, one's government and rulers are
all potential taghut, each one of whom seeks to have
his purposes served. Man remains subjected to these
innumerable masters throughout his life, not knowing
precisely whom he should please and whose
displeasure he should avoid.
|
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِي حَآجَّ
إِبْرَاهِيمَ فِي رِبِّهِ أَنْ آتَاهُ
اللّهُ الْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ
رَبِّيَ الَّذِي يُحْيِـي وَيُمِيتُ قَالَ
أَنَا أُحْيِـي وَأُمِيتُ قَالَ
إِبْرَاهِيمُ فَإِنَّ اللّهَ يَأْتِي
بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ
بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذِي
كَفَرَ وَاللّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ
الظَّالِمِينَ﴿2:258﴾
(2:258) Have *289
you not considered the case of the
person who had an argument with Abraham *290
as to `Whom Abraham acknowledged as his
Lord?' The dispute arose because Allah
had given him the kingship, *291
(which had made him arrogant). When
Abraham said, "My Lord is He Who gives
life and causes death," he answered, "I
give life and cause death." Then Abraham
said, "Well, Allah brings the sun from
the east: just bring it from the west."
At this the disbeliever was confounded: *292
(yet he did not believe), for Allah does
not show guidance to unjust people.
*289. It was stated earlier that God is
the protector and supporter of the man
of faith and brings him out of darkness
into light whereas the protectors and
supporters of the unbelievers are taghut
who lead him out of light into darkness.
It is to illustrate this that three
examples are cited here. The first is
that of a person before whom truth was
put with such clear and impressive
arguments that he could not refute it,
but since he had placed his reins in the
hands of taghut, he still could not
believe in it. The two subsequent
examples are those of two people who
clung to God as their support, and God
drew them out of darkness so that they
were enabled to perceive directly those
realities which are beyond the reach of
man's perception.
*290. Here the reference is to Nimrod
the ruler of the land of Abrahams birth,
Iraq. The event which is referred to
here is not mentioned at all in the
Bible. However, the whole story occurs
in the Talmud and is largely in harmony
with the Qur'anic version. In the
Talmudic version it is said that the
father of Abraham occupied the highest
office in Nimrod's government. When
Abraham denounced polytheism, preached
the doctrine of the unity of God and
smashed the idols of the temple, his own
father lodged a complaint against him
before the king. This was followed by a
conversation which is mentioned here.
*291. The dispute was over the question:
Whom did he acknowledge as his Lord? The
reason why this dispute arose was that
God had granted kingship to the
remonstrator, namely Nimrod. In order to
comprehend fully the nature of the
dispute hinted at in these statements,
it is necessary to bear in mind the
following:
(1) All polytheistic societies from the
earliest times till today share one
characteristic: they acknowledge God to
be the Lord of lords, the greatest of
all deities. They are unwilling to
acknowledge Him, however, as the only
God, the only object of man's worship
and service.
(2) Polytheists tend to divide godhead
into two categories. One of these
belongs to the supernatural stratum. The
being invested with godhead at this
stratum rules over the entire system of
causation and is the one to whom man
turns for the fulfilment of his needs
and for solutions to his problems. With
this godhead the polytheists associate
spirits, angels, jinn, heavenly bodies
and several other beings. To them they
address their prayers. They regard them
as the objects of their worship. It is
at their altars that offerings and
sacrifices are placed. The second
category of godhead belongs to the
social and political stratum, and refers
to the being who has the privilege of
absolute sovereignty: the one who is
entitled to make the rules of conduct
for human life, the one who is entitled
to unreserved obedience, the one who has
unlimited authority to command in worldy
matters. Polytheists of all ages have
either wrested this godhead from God
altogether, or they have had this
godhead distributed, in addition to God,
among many others such as royal
dynastics, religious divines and the
venerated personalities of society,
whether they belonged to the past or to
their own times. Many royal families
have laid claim to godhead of the second
category and, in order to consolidate
their claim, they have pretended to be
the offspring of gods in the former
sense. In general there has been
collusion between the religious and the
ruling classes on this question.
(3) Nimrod's claim to godhead belong to
this second category. He did not deny
the existence of God, and he did not
deny that He was the creator of the
heavens and the earth, and that He alone
governed the entire universe. Nimrod did
not claim for himself that he held the
reins of the entire realm of causation
in his hands; he claimed rather that he
was the absolute sovereign of Chaldaea
and its inhabitants, that in his realm
his word was law, that there was no
authority superior to his own to which
he was answerable. Any Chaldaean who did
not either acknowledge him to be his
lord or took anyone other than him to be
so, was a rebel and a traitor.
(4) Abraham asserted that he
acknowledged none else but the creator
of the universe as his God, the only
object worthy of his worship. He also
denied categorically the godhead and
overlordship of anyone else. This raised
the question of how far the new creed
could be tolerated, in so far as it was
opposed to the tenets of the national
religion and rejected the current ideas
regarding the deities it worshipped. It
also alerted the establishment in so far
as Abraham's ideas might constitute a
serious threat to the national state and
to the position and privelege of its
ruling coterie.
*292. Even though it was clear from
Abraham's very first sentence that none
other than God could legitimately be
regarded as the Lord, Nimrod resorted to
an unreasonable reply. But Abraham's
second statement left no room even for
Nimrod's brazenness. He knew well enough
that the sun and the moon were subjected
to the overlordship of the same God as
Abraham had acknowledged as his Lord.
What, then, could he say in reply? To
accept the Truth which Abraham had made
crystal clear by his argument meant that
Nimrod ought to part with his absolutist
despotism. The devil within him was not
prepared for that. Hence he was left
wonderstruck, unable to get out of the
darkness of self-adoration to the light
of Truth. If he had taken God rather
than the Evil One as his patron and
supporter, the true path would have been
opened to him after Abraham's preaching.
According to the Talmud, Abraham was
interned in prison on the orders of this
king. He remained in prison for ten
days, after which the king decided to
have him burnt alive. It was then that
the famous incident of Abraham being
thrown into the fire took place (see
Qur'an 21:51 f f.; 29:16; 37:83).
أَوْ كَالَّذِي مَرَّ عَلَى قَرْيَةٍ
وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا قَالَ
أَنَّىَ يُحْيِـي هَـَذِهِ اللّهُ بَعْدَ
مَوْتِهَا فَأَمَاتَهُ اللّهُ مِئَةَ
عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ
قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ
يَوْمٍ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِئَةَ عَامٍ
فَانظُرْ إِلَى طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ
لَمْ يَتَسَنَّهْ وَانظُرْ إِلَى
حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ آيَةً
لِّلنَّاسِ وَانظُرْ إِلَى العِظَامِ
كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا
لَحْمًا فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ قَالَ
أَعْلَمُ أَنَّ اللّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ
قَدِيرٌ﴿2:259﴾
(2:259) Or take the case of the one who
passed by a township that had fallen
down upon its roofs. *293
He exclaimed, "How shall Allah bring
back to life this township that has
become dead?" *294
At this Allah caused him to die and he
lay dead for a hundred years. Then Allah
brought him back to life and asked him,
"How long have you lain here?" He
answered. "I might have lain here for a
day or a few hours." Allah said, "Nay,
you have been lying here in this state
for a hundred years: now, just have a
look at your food and your drink; they
have not become spoiled in the least.
Then have a look at your ass, (and see
that his very bones have become rotten)
and We have done this in order to make
you a Sign for the people. *295
Look, how We raise up the skeleton and
set the bones (of the ass) and cover
them with flesh and (put breath of life
into them)." And when the Reality became
manifest to him, he said, "I know that
Allah has power over everything."
*293. It is irrelevant to ask who the
person was and the place where this
incident occurred. The real purpose in
mentioning this event is to show how God
showed light to the one who had chosen
God as his protector and supporter. As
for determining the name of the person
and the locality, we neither possess the
means to do so, nor is such an endeavour
in any way beneficial. What seems to be
evident from the statement that follows
is that the person concerned must
necessarily have been a Prophet.
*294. This question does not signify
that the person concerned denied or
entertained any doubts regarding life
afterdeath. His enquiry merely indicates
his wish to have direct knowledge of
reality, like the Prophets of the past.
*295. The restoration of life to a man
considered to have died a hundred years
ago was in itself sufficient to make
him, for his contemporaries, a living
testimony.
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ أَرِنِي
كَيْفَ تُحْيِـي الْمَوْتَى قَالَ
أَوَلَمْ تُؤْمِن قَالَ بَلَى وَلَـكِن
لِّيَطْمَئِنَّ قَلْبِي قَالَ فَخُذْ
أَرْبَعَةً مِّنَ الطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ
إِلَيْكَ ثُمَّ اجْعَلْ عَلَى كُلِّ
جَبَلٍ مِّنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ
ادْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًا وَاعْلَمْ
أَنَّ اللّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ﴿2:260﴾
(2:260) Call to mind the other event
also, when Abraham said, "My Lord, show
me how Thou bringest the dead back to
life?" He said "Have you no faith in
this?" Abraham humbly replied, "I do
believe but I ask this to reassure my
heart." *296
Allah said, "Well, take four birds and
tame them with yourself and then (cut
them into pieces) and place a piece of
each of them on each hill. Then call
them and they will come running to you;
know this for certain that Allah is
All-Powerful, All-Wise." *297
*296. That is, the rest and inner peace
that one attains as a result of direct
personal observation.
*297. People have subjected this
incident and the one above to very
strange interpretations. If one bears in
mind, however, God's dealings with the
Prophets, one will not feel any need to
strain one's energies in hammering out
such artificially-contrived
interpretations. The truth of the matter
is that the kind of function that
ordinary believers are required to
perform requires of them no more than
believing in certain truths without
perceiving them through their senses.
The function entrusted by God to the
Prophets is such that they ought to have
direct knowledge of the truths, the
acceptance of which they are required to
invite others to.
Thanks to the nature of their mission,
the Prophets had to tell the world that
while others resorted to conjecture and
fancy, they spoke from personal direct
observation and experience; that while
others could claim to possess only
imagination, they possessed reliable
knowledge; that while others were blind,
they alone had the God-given capacity to
perceive the Truth. It is for this
reason that the angels come to the
Prophets and they see them with their
own eyes. It is for the same reason that
the Prophets were allowed a glimpse of
the system of governance of the heavens
and the earth. It is for the same
reason, again, that they were enabled to
observe Heaven and Hell and witness
scenes of resurrection.
The Prophets are in possession of faith
in the Unseen at the time they are
invested with prophethood. After being
designated to prophethood, they are
further honoured by special favours and
privileges, and initiated into what may
be termed as 'faith in the seen' (for
the 'Unseen' is changed for them to the
'seen'). This favour is a special
prerogative of the Prophets. (For a
further explanation see Suah 9, nn. 17,
18, 19 and 34.)
مَّثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ
أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ
كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنبَتَتْ سَبْعَ
سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنبُلَةٍ مِّئَةُ
حَبَّةٍ وَاللّهُ يُضَاعِفُ لِمَن
يَشَاء وَاللّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ﴿2:261﴾
(2:261) The charity *298
of those who expend their wealth in
the way of Allah *299
may be likened to a grain of corn,
which produces seven ears and each
ear yields a hundred grains.
Likewise Allah develops manifold the
charity of anyone He pleases, for He
is All-Embracing, All-Wise. *300
*298. Here the discourse turns to
the subject touched upon in verses
244 ff. above. Believers were urged
to sacrifice life and property for
the sake of the great cause in which
they believed. It is difficult,
however, to persuade those whose
standard of judgement in respect of
economic matters has not completely
changed, to rise above either
personal or narrow group interests
and dispense their wealth
wholeheartedly for the sake of a
righteous cause. People who have a
materialistic outlook and whose life
constitutes an uninterrupted pursuit
of money, who adore every single
penny they have, and who can never
stop thinking about their balance
sheets can never have the capacity
to do anything really effective for
the sake of higher ideals. When such
people apparently do spend money for
the sake of higher moral ideals, it
is merely an outward act which is
performed after carefully
calculating the material benefits
which are likely to accrue either to
them, to their group or to their
nation. With this outlook a person
cannot go one step forward along the
path of that religion which requires
man to become indifferent to
cosiderations of worldly profit and
loss, and constantly to spend time,
energy and money to make the Word of
God reign supreme.
To follow such a course requires a
moral outlook of an altogether
different kind; it requires breadth
of vision and magnanimity and, above
all, an exclusive devotion to God.
At the same time it requires that
man's collective life should be so
re-moulded as to become conducive to
the growth of the moral qualities
mentioned above rather than to the
growth of a materialistic outlook
and behaviour. Hence the three
succeeding sections (i.e. verses
261-81 - Ed.) are devoted to
enunciating instructions designed to
foster such an outlook.
*299. A great many expenditures fall
under the category of spending 'in
the way of Allah', as long as this
is done according to the laws of God
and with the intention of seeking
His good pleasure. This includes
spending one's wealth to fulfil
one's legitimate needs, to provide
for one's family, to look after the
needs of relatives, to help the
needy and to contribute to the
general welfare and to spread the
true religion and so on.
*300. The greater the sincerity and
the more intense the feeling with
which one spends for the sake of
God, the greater will be God's
reward. It is not difficult at all
for God, Who blesses a grain so that
out of it seven hundred grains grow,
to allow one's charity to grow in
like manner so that the unit of
money one spends will return seven
hundred fold. This statement is
followed by a mention of two of
God's attributes. First is His
munificence. His Hand is not
clenched so as to restrain Him from
recompensing man for his deeds to
the fullest extent that he deserves.
Second, God is All-Knowing. He is
not unaware of what one spends and
the spirit in which one spends. So
there is no reason to fear that one
will not receive one's due reward.
الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ
فِي سَبِيلِ اللّهِ ثُمَّ لاَ
يُتْبِعُونَ مَا أَنفَقُواُ مَنًّا
وَلاَ أَذًى لَّهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ
رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ
وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ﴿2:262﴾
(2:262) Those people who expend
their wealth in the way of Allah,
and then do not follow up their
charity with reminders of their
generosity nor injure the feelings
of the recipient, shall get their
reward from their Lord; they will
have no fear and no sorrow of any
kind. *301
*301. They need not fear that they
will not be amply rewarded or that
they will have any reason to feel
remorse for spending in the way of
God.
قَوْلٌ مَّعْرُوفٌ وَمَغْفِرَةٌ
خَيْرٌ مِّن صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَآ
أَذًى وَاللّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٌ﴿2:263﴾
(2:263) A kind word and forbearance
is better than that charity which is
followed up by insult or injury.
Allah is Self-Sufficient and
Forbearing. *302
**302 This implies two things.
First, Allah does not stand in need
of anybody's charity, for He is
Self-Sufficient. Secondly, He likes
those people who are generous and
large-hearted, but does not like
frivolous and narrow-minded people,
for He Himself is Generous, Clement
and Forbearing. How, then Allah, Who
bestows on the people the
necessities of life without stint,
and forgives and pardons them over
and over again in spite of their
errors, would like those who mar the
self-respect of a person by sending
repeated reminders of their charity
and making pointed references to it
even though they might have given
only a farthing. A Tradition of the
Holy Prophet says that on the Day of
Resurrection, Allah will neither
speak a word nor even so much as
look at a person who makes pointed
references to the gift he gave to
some one.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ
تُبْطِلُواْ صَدَقَاتِكُم بِالْمَنِّ
وَالأذَى كَالَّذِي يُنفِقُ مَالَهُ
رِئَاء النَّاسِ وَلاَ يُؤْمِنُ
بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ
فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ
عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُ وَابِلٌ
فَتَرَكَهُ صَلْدًا لاَّ يَقْدِرُونَ
عَلَى شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُواْ
وَاللّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ
الْكَافِرِينَ﴿2:264﴾
(2:264) O Believers, do not spoil
your charity by taunts and injury to
the recipients like the one who
practises charity to be seen by men,
while he neither believes in Allah
nor in the Last Day. *303
His charity may be likened to the
rainfall on a rock which had only a
thin layer of soil upon it. When
heavy rain fell on it, the whole of
the soil washed away and the rock
was left bare *304
Such people do not gain the reward
they imagine they have earned by
their seeming charity; Allah does
not show the Right Way to the
ungrateful . *305
*303. The desire to display one's
good deeds itself proves that the
person concerned does not truly
believe in God and the Hereafter.
One who does good merely in order to
impress people with his
righteousness clearly regards those
persons as his god. Such a person
neither expects reward from God nor
is he concerned that his good deeds
will some day be reckoned to his
credit.
*304. In this parable, 'heavy rain'
signifies charity, and 'rock' the
wicked intent and motive which lie
behind external acts of charity. The
expression, 'with a thin coating of
earth upon it' signifies the
external aspect of charity which
conceals the wicked intent and
motive of a man. These explanations
make the significance and purport of
the parable clear. The natural
effect of rainfall should be the
growth of plants and harvest. But if
the earth, which is the repository
of fertility, is insignificant in
quantity, for example only a coating
of it on some rock, the result will
be that instead of yielding any
beneficial result the rainfall may
even prove harmful. Similarly,
charity has the capacity to generate
goodness and benevolence in human
beings. Man's potential for
goodness, however, is conditional on
sincerity. Devoid of that charity
leads to sheer loss and waste.
*305. Here the term kafir is used in
the sense of the ungrateful person
who refuses to acknowledge
benevolence. People who either make
use of the bounties of God in order
to seek the gratitude of God's
creatures rather than God's good
pleasure, or who spend on others and
then hurt them by stressing their
acts of benevolence and kindness,
are ungrateful to God for His
bounties and favours. Since such
people do not seek to please God,
God does not care to direct them to
the way that leads to His good
pleasure.
وَمَثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ
أَمْوَالَهُمُ ابْتِغَاء مَرْضَاتِ
اللّهِ وَتَثْبِيتًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ
كَمَثَلِ جَنَّةٍ بِرَبْوَةٍ
أَصَابَهَا وَابِلٌ فَآتَتْ أُكُلَهَا
ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا
وَابِلٌ فَطَلٌّ وَاللّهُ بِمَا
تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ﴿2:265﴾
(2:265) In contrast to them, the
charity of those, who expend their
wealth sincerely with the sole
desire of pleasing Allah, may be
likened to a garden on a plateau. If
heavy rain falls, it yields its
produce twofold: and even if there
is no heavy rain but only a light
shower, that too, is sufficient *306
for it: whatever you do is in the
sight of Allah.
*306. 'Heavy rain' signifies here
charity motivated by a high degree
of benevolence and sincerity. 'Light
shower' refers to charity deficient
in sincerity and goodness, though
not altogether devoid of them.
أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَن تَكُونَ
لَهُ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ
وَأَعْنَابٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا
الأَنْهَارُ لَهُ فِيهَا مِن كُلِّ
الثَّمَرَاتِ وَأَصَابَهُ الْكِبَرُ
وَلَهُ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَاء
فَأَصَابَهَا إِعْصَارٌ فِيهِ نَارٌ
فَاحْتَرَقَتْ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ
اللّهُ لَكُمُ الآيَاتِ لَعَلَّكُمْ
تَتَفَكَّرُونَ﴿2:266﴾
(2:266) Would anyone of you wish
that he should have a green garden
of palm trees and vines, watered by
canals and laden with all sorts of
fruit and then it should be consumed
by a fiery whirlwind at the very
time when he himself has grown very
old and his small children are too
feeble to earn anything? *307
Thus Allah makes His revelations
clear and plain to you that you may
ponder over them.
*307. It is obvious that a man does
not like to see the earnings of his
lifetime destroyed in his old age,
when he needs them badly and when he
can no longer earn. How is it, then,
that he can contemplate stepping
into the realm of the Hereafter and
finding suddenly that he is
empty-handed; that he has sown
nothing from which he can reap the
fruit? In the Next World there will
he no opportunity to begin earning
anew. Whatever one can do towards
ensuring one's well-being in the
Hereafter must he done in this
world. If one devotes oneself
totally to the pursuit of the riches
of this world rather than to the
Hereafter, one's situation will be
as pitiable as that of the
age-stricken man whose orchard (his
source of income in his old age) is
reduced to ashes too late for him to
produce a new one.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ
أَنفِقُواْ مِن طَيِّبَاتِ مَا
كَسَبْتُمْ وَمِمَّا أَخْرَجْنَا
لَكُم مِّنَ الأَرْضِ وَلاَ
تَيَمَّمُواْ الْخَبِيثَ مِنْهُ
تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِآخِذِيهِ
إِلاَّ أَن تُغْمِضُواْ فِيهِ
وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ غَنِيٌّ
حَمِيدٌ﴿2:267﴾
(2:267) O Believers, expend in
Allah's Way the best portion of
the wealth you have earned and
of that We have produced for you
from the earth, and do not pick
out for charity those worthless
things which you yourselves
would only accept in disdain by
connivance, if they were offered
to you. Understand it well that
Allah does not stand in need of
anything whatsoever and has all
the praise-worthy attributes. *308
*308. It is obvious that He Who
is invested with the best
attributes cannot be
appreciative of those possessed
of low and evil qualities. God
is, for instance, Generous and
Beneficent, and constantly
showers His favours and bounties
on His creatures. How is it
possible for Him, then, to love
those who are mean, niggardly
and vicious?
الشَّيْطَانُ يَعِدُكُمُ الْفَقْرَ
وَيَأْمُرُكُم بِالْفَحْشَاء
وَاللّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةً
مِّنْهُ وَفَضْلاً وَاللّهُ
وَاسِعٌ عَلِيمٌ﴿2:268﴾
(2:268) Satan holds out to you
the threat of poverty and
prompts you to adopt a shameless
niggardly conduct, but Allah
holds out from Himself the
promise of pardon and bounty:
Allah is All-Embracing,
All-Knowing.
يُؤتِي الْحِكْمَةَ مَن يَشَاء
وَمَن يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ
أُوتِيَ خَيْرًا كَثِيرًا وَمَا
يَذَّكَّرُ إِلاَّ أُوْلُواْ
الأَلْبَابِ﴿2:269﴾
(2:269) He bestows wisdom upon
anyone He wills, and he who is
given wisdom is in fact given
great wealth, *309
but only those who have common
sense learn lessons from these
things.
*309. 'Wisdom' signifies sound
perception and sound judgement.
The purpose of this statement is
to point out that one who is
possessed of wisdom will follow
God's path rather than that of
Satan. The followers of Satan
believe that it is the height of
wisdom and shrewdness to be
constantly concerned with saving
out of one's earnings, and to be
perpetually on the look-out for
higher income. But for those
endowed with Divine perception
such an attitude is sheer folly.
True wisdom consists in using
one's resource moderately to
meet one's needs and in spending
whatever is left for charitable
purposes. It may be possible for
a person who does not spend for
charitable purposes to attain a
much greater degree of worldy
prosperity than others. The life
of this world, however, is only
a fraction of man's total life
which is not limited to the
confines of this world. One who
risks the well-being of his
eternal existence for the sake
of highly transient well-beingin
this world is indeed a fool. The
truly wise person is he who
makes full use of the tenure of
this life and invests his
resources in prosperity in this
life that will never cease.
وَمَا أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ
أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ
فَإِنَّ اللّهَ يَعْلَمُهُ وَمَا
لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ﴿2:270﴾
(2:270) Surely Allah knows
whatever you may have spent and
whatever vow you may have made,
and the wrong-doers (who spend
in the way of Satan) shall have
no helpers. *310
*310. Whether or not a man
spends in the way of God, and
whether or not he vows to spend
in the way of God, God is fully
aware both of his intentions and
deeds. All those who either
spend for the sake of God or vow
to spend for the sake of God
will be adequately rewarded. As
for those who have either spent
or have vowed to spend for
others than God, no one will
save them from God's
chastisement.
'Vow' means either a man's
pledge to spend something or to
perform some act of goodness
which is not obligatory on him
providing a particular wish of
his is fulfilled. Provided that
this vow is related to some wish
which is in itself permissible
and good and that the person
concerned makes it to none but
God and for the sake of God,
then such a vow will be reckoned
as an act of obedience to God
and its fulfilment will be
worthy of reward. Otherwise such
a vow will be seen as an act of
disobedience and sin and its
fulfilment will invite
punishment from God.
إِن تُبْدُواْ الصَّدَقَاتِ
فَنِعِمَّا هِيَ وَإِن تُخْفُوهَا
وَتُؤْتُوهَا الْفُقَرَاء فَهُوَ
خَيْرٌ لُّكُمْ وَيُكَفِّرُ
عَنكُم مِّن سَيِّئَاتِكُمْ
وَاللّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ
خَبِيرٌ﴿2:271﴾
(2:271) If you practise charity
publicly, it is good; but if you
give charity secretly to the
needy, it is much better for
you, *311
for this will expiate many of
your sins. *312
Anyhow, Allah is well aware of
whatever you do.
*311. If charity is of an
obligatory nature it is
preferable to dispense it
openly. Non-obligatory charity
should preferably be dispensed
secretly. This principle applies
to all acts. As a rule, it is
more meritorious to perform
obligatory acts openly and
non-obligatory acts of goodness,
secretly .
*312. The performance of good
deeds in secret leads to the
continual improvement of one's
life and character. One's good
qualities develop fully and
one's bad qualities gradually
wither away. This makes a man so
acceptable to God that He
pardons the sins that he might
have committed.
لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ
وَلَـكِنَّ اللّهَ يَهْدِي مَن
يَشَاء وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ
خَيْرٍ فَلأنفُسِكُمْ وَمَا
تُنفِقُونَ إِلاَّ ابْتِغَاء
وَجْهِ اللّهِ وَمَا تُنفِقُواْ
مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ
وَأَنتُمْ لاَ تُظْلَمُونَ﴿2:272﴾
(2:272) O Prophet, you are not
responsible for their guidance;
Allah Himself shows guidance to
anyone He pleases. And whatever
wealth you spend in charity, it
is for your own good. As you
spend of your wealth to win
Allah's pleasure, you will be
given full reward for whatever
you spend and you will not be
deprived in the least of your
rightful due. *313
*313. In the beginning Muslims
tended to hesitate in helping
either their non-Muslim
relatives or other non-Muslims
who were in need. They thought
that helping Muslims only
constituted 'spending in the way
of Allah'. This verse rejects
this attitude. The purpose of
this verse is to point out that
Muslims are not responsible for
forcing true guidance down the
throats of people; conveying the
message of Truth to people
absolves them of the obligation
incumbent upon them. It is,
then, for God either to favour
the recipients of the message
with true perception or not. In
addition Muslims should not
shrink from helping their
relatives in the affairs of the
world on the ground that they
are not following the true
guidance; they will he rewarded
by God for whatever help they
render to needy persons for the
sake of God.
لِلْفُقَرَاء الَّذِينَ
أُحصِرُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ
لاَ يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي
الأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ
أَغْنِيَاء مِنَ التَّعَفُّفِ
تَعْرِفُهُم بِسِيمَاهُمْ لاَ
يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا
وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرٍ
فَإِنَّ اللّهَ بِهِ عَلِيمٌ﴿2:273﴾
(2:273) Those who are engaged so
much in the cause of Allah that
they cannot move about in the
land to earn their livelihood
and are, therefore, in
straitened circumstances,
specially deserve help. An
ignorant person would suppose
them to be well off because of
their self-respect; you can know
their real condition from their
faces, for they are not the ones
who would beg of people with
importunity. And Allah will
surely know whatever you will
spend on them. *314
*314. The people referred to
here are those who, because they
had dedicated themselves wholly
to serving the religion of God,
were unable to earn their
livelihood. In the time of the
Prophet there was a group of
such volunteer workers, known as
Ashab al-Suffah, consisting of
about three or four hundred
people who had forsaken their
homes and gone to Madina. They
remained at all times in the
company, of the Prophet, always
at his beck and call to perform
whatever service he required of
them. They were dispatched by
the Prophet on whatever
expeditions he wished. Whenever
there was nothing to do
elsewhere, they stayed in Madina
and devoted themseleves to
acquiring religious knowledge
and imparting it to others.
Since they were full-time
workers and had no private
resources to meet their needs,
God pointed out to the Muslims
that helping such people was the
best way of 'spending in the way
of Allah'.
الَّذِينَ يُنفِقُونَ
أَمْوَالَهُم بِاللَّيْلِ
وَالنَّهَارِ سِرًّا
وَعَلاَنِيَةً فَلَهُمْ
أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ
وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ
هُمْ يَحْزَنُونَ﴿2:274﴾
(2:274) Those who spend
their wealth secretly and
openly by day and night,
will have their reward with
their Lord, and they have
nothing to fear nor grieve.
الَّذِينَ يَأْكُلُونَ
الرِّبَا لاَ يَقُومُونَ إِلاَّ
كَمَا يَقُومُ الَّذِي
يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطَانُ
مِنَ الْمَسِّ ذَلِكَ
بِأَنَّهُمْ قَالُواْ
إِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ
الرِّبَا وَأَحَلَّ اللّهُ
الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبَا
فَمَن جَاءهُ مَوْعِظَةٌ مِّن
رَّبِّهِ فَانتَهَىَ فَلَهُ
مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُ إِلَى
اللّهِ وَمَنْ عَادَ
فَأُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ
النَّارِ هُمْ فِيهَا
خَالِدُونَ﴿2:275﴾
(2:275) But those who devour
interest *315
become like the one whom
Satan has bewitched and
maddened by his touch. *316
They have been condemned to
this condition because they
say, "Trade is just like
interest”, *317
whereas Allah has made trade
lawful and interest
unlawfu1. *318
Henceforth, if one abstains
from taking interest after
receiving this admonition
from his Lord, no legal
action will be taken against
him regarding the interest
he had devoured before; his
case shall ultimately go to
Allah. *319
But if one repeats the same
crime after this, . he shall
go to Hell, where he shall
abide for ever.
*315. The term riba in
Arabic means 'to grow, to
exceed, to increase'.
Technically, it denotes the
amount that a lender
receives from a borrower at
a fixed rate of interest. At
the time of the revelation
of the Qur'an several forms
of interest transactions
were in vogue and were
designated as riba by the
Arabs. Of these one was that
the vendor sold an article
and fixed a time limit for
the payment of the price,
stipulating that if the
buyer failed to pay within
the specified period of
time, he would extend the
time limit but increase the
price of the article.
Another was that a man
loaned a sum of money to
another person and
stipulated that the borrower
should return a specified
amount in excess of the
amount loaned within a given
time limit. A third form of
interest transaction was
that the borrower and vendor
agreed that the former would
repay the loan within a
certain limit at a fixed
rate of interest, and that
if he failed to do so within
the limit, the lender would
extend the time limit, but
at the same time would
increase the rate of
interest. It is to
transactions such as these
that the injunctions
mentioned here apply.
*316. The Arabs used the
word majnun (possessed by
the jinn) to characterize
the insane. The Qur'an uses
the same expression about
those who take interest.
Just as an insane person,
unconstrained by ordinary
reason, resorts to all kinds
of immoderate acts, so does
one who takes interest. He
pursues his craze for money
as if he were insane. He is
heedless of the fact that
interest cuts the very roots
of human love, brotherhood
and fellow-feeling, and
undermines the welfare and
happiness of human society,
and that his enrichment is
at the expense of the
well-being of many other
human beings. This is the
state of his 'insanity' in
this world: since a man will
rise in the Hereafter in the
same state in which he dies
in the present world, he
will be resurrected as a
lunatic.
*317. The unsoundness of
this view lies in not
differentiating between the
profit one gains on
investment in commercial
enterprises on the one hand,
and interest on the other.
As a result of this
confusion, the proponents of
this view argue that if
profit on money invested in
a business enterprise is
permissible, why should the
profit accruing on loaned
money be deemed unlawful?
Similar areuments are
advanced by those who thrive
on interest in our own
times. Their argument runs
as follows: A person who
could have profitably
invested his money in a
commercial enterprise loans
it out to somebody who, in
turn, makes a profit out of
it. In such circumstances
why should the borrower not
pay the lender a part of the
profit? Such people,
however, disregard the fact
that no enterprise in which
a man participates, whether
it is commercial, industrial
or agricultural, and whether
one participates in it with
one's organizing skill or
capital, or by both, is
immune from risk. No
enterprise carries
absolutely guaranteed profit
at a fixed rate. What is the
justification, then, for the
fact that out of all the
people in the business
world, the financier alone
should be considered
entitled to a profit at a
fixed rate in all
circumstances, and should be
protected against all
possibility of loss?
Let us set aside for a
moment the questions of
non-profitable loans and
vacillations in the rate of
profit. Let us consider only
the question of loans for
profitable enterprises, and
confine our consideration to
loans made at non-exorbitant
rates of interest. The
question, however, remains:
Which rational principle,
which logic, whch canon of
justice and which sound
economic principle can
justify that those who spend
their time, energy, capacity
and resources, and whose
effort and skill make a
business thrive, are not
guaranteed profit at any
fixed rate, whereas those
who merely lend out their
funds are fully secured
against all risks of loss
and are guaranteed profit at
a fixed rate? And which
principle can justify the
fact that a man lends out
his funds to an industrial
concern and fixes, say for
the next twenty years, that
he will be entitled to
receive each year a given
per cent interest on his
capital, while the
proprietors of the
industrial concern have no
means of foretelling the
price changes affecting
their commodity, and hence
their profit? Let us
consider another case,
namely that of war loans.
How can it be appropriate
that all classes of people
endure all kinds of losses
and are exposed to all kinds
of risks and dangers
connected with war, whereas
the financiers, simply by
having made loans, continue
to receive Interest on them
for long periods of time,
sometimes even for a whole
century?
*318. The essential
difference between
non-interest business
transactions and
interest-bearing
transactions rests on the
following grounds:
(1) In ordinary business
transactions there occurs a
mutually equitable exchange
of benefits between the
buyer and the seller. The
buyer derives benefit from
the article which he
purchases from the seller;
the seller receives
compensation for the effort,
ingenuity and time spent on
making the article available
to the buyer. In
interest-bearing
transactions, on the other
hand, the exchange of
benefits does not take place
equitably. The interest
receiving party, receives a
fixed amount as a payment
for using the loan he
advances and thus his gain
is secured. The other party
to the transaction has only
one thing at his disposal -
a period of time during
which he can make use of the
funds loaned, and which may
not always yield a profit.
If such a person spends the
borrowed funds on
consumption, there is
obviously no question of
profit. Even if the funds
are invested in trade,
agriculture or industry, one
stands the chance both of
making a profit and of
incurring a loss during the
period of time in question.
Hence an interest-bearing
transaction entails either a
loss on one side and a
profit on the other, or an
assured and fixed profit on
one side and an uncertain
and unspecified profit on
the other.
(2) In business enterprises
the profit that a person
makes, however large it may
be, is made only once. The
person who lends out money
on interest receives, on the
contrary, an on-going profit
which multiplies with the
passage of time. Moreover,
however large the extent of
the profit made by the
borrower from the loaned
money it will still be
within certain limits, while
the claims of the lender in
return for this profit are
unlimited. It is even
possible that the lender may
seize the entire turnover of
the borrower if he defaults
on payment, thus depriving
him of all the resources
from which he makes his
living. It is also possible
that even after the lender
has seized all the property
of the borrower, his claims
will still remain
unsatisfied.
(3) In a business deal, the
transaction ends with the
exchange between a commodity
and its price. After this
exchange has taken place, no
obligation remains on either
party towards the other. If
the transaction is that of
rent, the thing rented (e.g.
land or building) is not
consumed but is rather used
and remains intact, and is
returned to the owner after
a stipulated period of time.
In a transaction involving
interest, however, what
actually happens is that the
borrower first spends the
loaned funds, then reclaims
them with his efforts,
returning them to the lender
together with a surplus.
(4) In agriculture and
industry, and in trade and
commerce, one makes a profit
after having expended one's
effort, intelligence and
time. In an interest-bearing
transaction, on the
contrary, one becomes
entitled to a sizeable share
in the earnings of others
without any toil and effort,
by merely allowing someone
to make use of one's surplus
money. The lender is neither
a 'partner' in the technical
sense of the term, for he
does not share both the
profit and the loss, nor is
his share in proportion to
the actual profit.
There is thus a tremendous
difference from an economic
point of view between
business transactions as
such and interest- bearing
transactions. Whereas the
former plays a highly
constructive role in human
society, the latter leads to
its corrosion. This is in
addition to its moral
implications. By its very
nature interest breeds
meanness, selfishness,
apathy and cruelty towards
others. It leads to the
worship of money and
destroys fellow-feeling and
a spirit of altruistic
co-operation between man and
man. Thus it is ruinous for
mankind from both an
economic and a moral
viewpoint.
*319. What is said here is
not that man will be
pardoned by God for the
interest taken in the past,
but that it is for God to
judge him. The expression:
'may keep his previous
gains' does not signify
absolute pardon from God for
the interest one has taken,
rather it points to the
legal concession that has
been made. It only means
that no legal claim will be
made for the interest taken
in the past. For were such
claims to be entertained, an
endless succession of
litigation would ensue. From
a moral point of view,
however, the earnings made
by way of interest would
continue to be impure. If a
person is really God-fearing
and if his economic and
moral viewpoint has really
undergone a change under the
influence of Islam, he will
try to abstain from spending
on himself the income which
he has obtained by
illegitimate means. He will
also try to seek out those
from whom he has derived
illegitimate earnings and
will try to return those
earnings to such people; if
he is unable to locate them,
he will try to spend them on
collective welfare rather
than on himself. It is this
conduct alone which can save
him from the punishment of
God. As for one who
continues to enjoy his
illegitimate earnings, it is
not unlikely that he will be
subjected to God's
punishment.
يَمْحَقُ اللّهُ الْرِّبَا
وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ
وَاللّهُ لاَ يُحِبُّ كُلَّ
كَفَّارٍ أَثِيمٍ﴿2:276﴾
(2:276) Allah deprives
interest of all blessing and
develops charity; *320
and Allah does not like an
ungrateful, sinful person. *321
*320. The fact stated in
this verse is a truism from
a moral and spiritual as
well as from an economic and
social viewpoint. For,
although wealth apparently
multiplies through interest
and shrinks as a result of
charity, in actual fact the
opposite is the case. By
God's decree, the law of
nature is such that interest
not only serves as a strain
on moral and spiritual
well-being, and social and
economic growth, it also
causes actual regression and
decline. Charity, however,
(including such acts as
lending money to people with
the stipulation that they
should return it if they
can. and at their
convenience) leads to the
growth and expansion of
man's moral and spiritual
qualities and to the growth
of human society and
economy.
Looked at from moral and
spiritual standpoints, it is
evident that interest is not
only the outcome of
selfishness, miserliness and
callousness but also
encourages their growth.
Charity, on the other hand,
is the outcome of
generosity, compassion,
large -heartedness and
magnanimity, with the result
that the more one practises
charity the more these
qualities develop. It is
obvious that if there is a
society whose individuals
are selfish in their
dealings with one another,
in which none is prepared to
assist the other without
self-interest, in which
every person considers the
other's need an opportunity
to capitalize and exploit,
in which the interests of
the rich are directly
opposed to the interests of
the common people, that
society does not rest on
stable foundations. In such
a society, instead of love
and compassion there is
bound to grow mutual spite
and bitterness, apathy,
indifference and
callousness. The elements
which compose such a society
are bound to remain inclined
towards disintegration and
chaos; acute internal
conflict and strife are sure
to occur.
Contrast this with the
society which is based on
mutual sympathy and
co-operation, whose
individuals deal with one
another magnanimously, in
which, when a person is in
need, people willingly come
forward to accord generous
help, in which the 'haves'
assist the 'have-nots' with
compassion and at least
engage in just and equitable
co-operation. In such a
society mutual cordiality.
goodwill and fellow-feeling
are bound to flourish. The
various components of such a
society will be closely knit
together and prove a source
of mutual support. In such a
society internal conflict
and strife will make few
inroads. Also, owing to
mutual co-operation and
goodwill the pace of
development should be faster
than in the other kind of
society.
Let us now look at the
matter from an economic
viewpoint, from which inte
rest- bearing loans are seen
to be of two kinds. The
first category, consists of
loans incurred by people in
genuine need, who are
compelled to borrow for
their personal consumption
requirements. The second
consists of the loans
incurred by businessmen for
investment in trade and
industry or agriculture.
The first category is
generally acknowledged to
lead to ruin. Nevertheless,
there is not one country in
the world where financiers
and financial institutions
are not sucking the blood of
poor labourers, peasants and
ordinary low-income people
through interest on
consumption loans. The
burden of interest makes it
extremely difficult, often
impossible, for borrowers to
pay off the original loan.
They may even have to resort
to fresh borrowing from
elsewhere to pay if off.
Because of the way interest
works, the sum outstanding
against them often remains
even after they, have paid
twice or three times its
amount in interest. The bulk
of the income of labourers
is snatched away from them
by lenders, leaving them
without enough for the bare
necessities of life for
themselves and their
families. This situation
steadily erodes their
interest in their jobs. For
if someone else is to reap
the benefit of a man's hard
work, why should he work
hard at all? Moreover,
oppressed by the worries of
debt, the health and
strength of labourers is
gradually destroyed by
undernourishment and lack of
medical treatment.
In short, a minority of
people continually fatten
themselves by sucking the
blood of millions of
ordinary people, but the
total production level of
the people remains much
lower than its optimum
potential. Ultimately, of
course, these exploiters are
seldom spared the evil
consequences of their
actions. Their callous
selfishness causes such
widespread misery among the
masses that anger and
resentment against the rich
smoulder in their hearts
ready to erupt in times of
revolutionary unrest. The
exploiters then have to pay
very dearly: their
ill-earned riches are not
only wrested from them, they
are either killed
mercilessly or subjected to
ignominy and humiliation.
The second category of
loans, those invested in
productive enterprises, also
cause harm because of the
infliction of a
predetermined rate of
interest on such borrowings.
The most significant are the
following:
(1 ) Projects which do not
promise a higher rate of
profit than the current rate
of interest fail to attract
sufficient funds, no matter
how useful and necessary
they may, be from the
viewpoint of larger national
interests. Loanable funds
flow towards those business
enterprises which are likely
to yield at least the same,
if not a higher rate of
profit on investments than
the current rate of
interest, even though they
may be of very little or no
benefit to the nation at
large.
(2) There can be no
guarantee that a business
investment, whether it is in
trade, industry or
agriculture, will always
yield a rate of profit which
is higher than the rate of
interest. Not only can there
be no such assurance, there
can never be an assurance
about any business that it
will always remain
profitable. What really
happens, therefore, is that
the financier is assured
interest at a predetermined
rate whereas the business in
which the loan is invested
is exposed to risk and
possible losses.
(3) Since the lender does
not share the profit and
loss of the business but
lends out funds on the
assurance of a fixed rate of
interest, he is in no way
concerned with the fortunes
of the business itself. He
is solely concerned, and in
a totally selfish spirit,
with his own pecuniary
benefit. Hence, whenever the
lender senses the faintest
sign of depression, he
begins to withdraw money
from the market. The result
is that sometimes imaginary
fears and anxieties spark
off an actual depression in
the economy. And if the
economy is depressed owing
to other factors, the
excessive selfishness of the
financiers tends to escalate
the situation into a
full-scale economic crisis.
These three evils of
interest are obvious to
every student of economics.
Can anyone then deny the
truth of the Natural law,
enunciated by Allah that
interest decreases the
national economic wealth?
Let us now look at the
economic effects of charity.
Suppose the general attitude
of the prosperous members of
a society, is that within
the limits of their means
they spend generously on the
fulfilment of their own
requirements and on the
requirements of their
family, and then devote the
surplus to helping the poor.
After that they, either use
their funds to provide
interest-free loans to
businessmen, invest them in
business with the
stipulation that they shall
be co-sharers in both the
profit and loss of the
business, or deposit them
with the government so that
it may use them on projects
of public welfare. A little
reflection will make it
obvious that trade,
industry, and agriculture in
such a society, will attain
maximum prosperity; the
standard of living of its
people will continually rise
and production in it will be
much higher than in
societies where economic
activity is fettered by
interest.
*321. It is clear that only
those who have a surplus of
earnings over their basic
requirements can lend out
money at interest. This
surplus, according to the
Qur'an, constitutes God's
bounty. And true
thankfulness for this bounty
requires that a person
should be bountiful towards
other creatures of God even
as the Creator has been to
him. If, instead of doing
this, the person tries to
become richer at the expense
of those whose present
earnings are insufficient to
meet their needs, he is at
once guilty of
ungratefulness to God, and
blatantly unjust, cruel and
wicked.
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُواْ
وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ
وَأَقَامُواْ الصَّلاَةَ
وَآتَوُاْ الزَّكَاةَ لَهُمْ
أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ
وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ
وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ﴿2:277﴾
(2:277) As to those who
believe and do good deeds,
establish the Salat and pay
the Zakat, they will most
surely have their reward
with their Lord and they
will have nothing to fear
nor to grieve. *322
*322. In this section God
brings into sharp relief two
contrasting characters. One
is selfish,
Mammon-worshipping, a kind
of Shylock. He is totally
preoccupied with making and
accumulating money in total
disregard of his obligations
to God and his
fellow-beings. He counts the
money he has saved and is so
consumed by the desire to
see it multiply that he
spends much time estimating
how much it will grow in the
weeks, months and years to
come. The other character is
a God-worshipping, generous
and compassionate person,
ever conscious of the claims
of both God and man, ready
to spend whatever he earns
by the sweat of his brow on
himself as well as on other
human beings, and devotes a
good part of it to
philanthropic purposes.
The first character is
strongly denounced by God.
No healthy society can exist
on the basis of such men,
and in the Hereafter, too,
they are destined to meet
grief and affliction,
torment and misery. The
latter, by contrast, is a
character highly extolled by
God, a character which will
serve as the basis of a
sound and healthy society in
this world and will lead man
to salvation in the Next.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ
آمَنُواْ اتَّقُواْ اللّهَ
وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ
الرِّبَا إِن كُنتُم
مُّؤْمِنِينَ﴿2:278﴾
(2:278) O Believers, fear
Allah and give up that
interest which is still due
to you, if you are true
Believers;
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُواْ
فَأْذَنُواْ بِحَرْبٍ مِّنَ
اللّهِ وَرَسُولِهِ وَإِن
تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُؤُوسُ
أَمْوَالِكُمْ لاَ
تَظْلِمُونَ وَلاَ
تُظْلَمُونَ﴿2:279﴾
(2:279) but if you do not do
so, then you are warned of
the declaration of war
against you by Allah and His
Messenger. *323
If, however, you repent even
now (and forego interest),
you are entitled to your
principal; do no wrong, and
no wrong will be done to
you.
*323. This verse was
revealed after the conquest
of Makka and has been placed
here because of its
contextual relevance.
Although interest was
considered objectionable
earlier, it had not been
legally prohibited. After
the revelation of this verse
interest-bearing
transactions became a
punishable offence within
the realm of Islam. The
Prophet (peace he on him)
warned the Arab tribes
through his officials that
war would be declared
against them if they did not
give up interest-bearing
transactions. It was
specified, for instance, in
the agreement under which
the Christians of Najran
were granted internal
autonomy under the
suzerainty of the Islamic
state, that if they
continued to use interest,
the agreement with them
would be considered void and
their action an act of
belligerency. On the basis
of the last words of the
verse, Ibn 'Abbas, Hasan
al-Baari, Ibn Sirin and
Rabi' ibn Anas are of the
view that anyone who takes
interest within the
boundaries of the Islamic
State (Dar al-Islam) should
be pressed to repudiate the
transaction and recant and,
if he persists, should be
put to death. Others
consider it sufficient to
imprison such people and
keep them in prison until
they pledge to give up
taking interest. (See
Jassas's commentary, on
verse 2: 278; see especially
vol. 1, pp. 471 f. - Ed.)
وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ
فَنَظِرَةٌ إِلَى مَيْسَرَةٍ
وَأَن تَصَدَّقُواْ خَيْرٌ
لَّكُمْ إِن كُنتُمْ
تَعْلَمُونَ﴿2:280﴾
(2:280) If your debtor be in
straitened circumstances,
give him time till his
monetary condition becomes
better. But if you remit the
debt by way of charity, it
would be better for you, if
you only knew it. *324
*324. This verse is the
basis of the Islamic
regulation that if a person
has become incapable of
paying off his debt, the
court will force the
creditors to grant him
respite for payment. In
fact, under certain
circumstances, the court is
entitled to remit a part of
his debt and, at times, the
whole of it. It is mentioned
in the Hadith that once a
person suffered loss in his
trade and became greatly
burdened with debt and the
case was brought to the
notice of the Prophet. The
Prophet urged the people to
help their brother in his
distress. They came to his
assistance but the amount of
help was not enough to wipe
out his debts. Then the
Prophet approached the
lenders and asked them to
accept whatever amount was
available and to grant
remission to the borrower
because of his inability to
make further payments.
Muslim jurists have made it
clear that a debtor's
residential house, eating
utensils, clothes and the
tools which he uses for
earning his livelihood may
not be confiscated in any,
circumstances whatsoever for
non-payrment of loans. (For
relevant discussion and
textual evidence see the
commentaries on this verse
in Ibn Kathir, Jassas, and
Qurtubi - Ed.)
وَاتَّقُواْ يَوْمًا
تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى
اللّهِ ثُمَّ تُوَفَّى كُلُّ
نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ
لاَ يُظْلَمُونَ﴿2:281﴾
(2:281Guard against the
disgrace and misery of the
bay when you shall return to
Allah: there everyone shall
be paid in full, for the
good or evil one has earned
and none shall be wronged.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ
آمَنُواْ إِذَا
تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ
إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى
فَاكْتُبُوهُ وَلْيَكْتُب
بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌ
بِالْعَدْلِ وَلاَ يَأْبَ
كَاتِبٌ أَنْ يَكْتُبَ
كَمَا عَلَّمَهُ اللّهُ
فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ
الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ
وَلْيَتَّقِ اللّهَ
رَبَّهُ وَلاَ يَبْخَسْ
مِنْهُ شَيْئًا فَإن كَانَ
الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ
سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا
أَوْ لاَ يَسْتَطِيعُ أَن
يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ
وَلِيُّهُ بِالْعَدْلِ
وَاسْتَشْهِدُواْ
شَهِيدَيْنِ من
رِّجَالِكُمْ فَإِن لَّمْ
يَكُونَا رَجُلَيْنِ
فَرَجُلٌ وَامْرَأَتَانِ
مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ
الشُّهَدَاء أَن تَضِلَّ
إْحْدَاهُمَا فَتُذَكِّرَ
إِحْدَاهُمَا الأُخْرَى
وَلاَ يَأْبَ الشُّهَدَاء
إِذَا مَا دُعُواْ وَلاَ
تَسْأَمُوْاْ أَن
تَكْتُبُوْهُ صَغِيرًا
أَو كَبِيرًا إِلَى
أَجَلِهِ ذَلِكُمْ
أَقْسَطُ عِندَ اللّهِ
وَأَقْومُ لِلشَّهَادَةِ
وَأَدْنَى أَلاَّ
تَرْتَابُواْ إِلاَّ أَن
تَكُونَ تِجَارَةً
حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا
بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ
عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلاَّ
تَكْتُبُوهَا
وَأَشْهِدُوْاْ إِذَا
تَبَايَعْتُمْ وَلاَ
يُضَآرَّ كَاتِبٌ وَلاَ
شَهِيدٌ وَإِن تَفْعَلُواْ
فَإِنَّهُ فُسُوقٌ بِكُمْ
وَاتَّقُواْ اللّهَ
وَيُعَلِّمُكُمُ اللّهُ
وَاللّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ
عَلِيمٌ﴿2:282﴾
(2:282) O Believers,
when you contract a debt
for a fixed; *325
term, you should put it
in writing. *326
Let a scribe write with
equity the document for
the parties. The scribe
whom Allah has given the
gift of literacy should
not refuse to write. Let
him write and let the
one under obligation
(the debtor) dictate,
and he should fear
Allah, his Lord, and
should not diminish from
or add anything to the
terms which have been
settled. But if the
borrower be of low
understanding or weak or
unable to dictate (for
any reason), then let
the guardian of his
interests dictate it
with equity. And let two
men from among you *327
bear witness to all such
documents. But if two
men be not available,
there should be one man
and two women to bear
witness so that if one
of the women forgets
(anything), the other
may remind her. The
witnesses should be from
among such people whom
you approve of as
witnesses. *328
When the witnesses are
asked to testify, they
should not refuse to do
so. Do not neglect to
reduce to writing your
transaction for a
specified term, whether
it be big or small.
Allah considers this
more just for you, for
it facilitates the
establishment of
evidence and lessens
doubts and suspicions.
Of course, there is no
harm if you do not put
in writing the common
transactions you
conclude daily on the
spot, *329
but in case of
commercial transactions
you should have
witnesses. The scribe
and the witnesses should
not be harassed: *330
if you do so, you shall
be guilty of sin. You
should guard against the
wrath of Allah; He gives
you the knowledge of the
right way for Allah has
the knowledge of
everything.
*325. This is the basis
of the rule that the
time for the repayment
of a loan should be
fixed at the time when
the loan is transacted.
*326. When friends and
relatives borrow from
one another it is
generally considered
unseemly either to
commit these loans to
writing, or to have them
attested by witnesses.
Such an act is
considered a sign of
distrust. But God
enjoins that whenever
loans or business
transactions take place,
their conditions should
be recorded in black and
white and should be
attested by witnesses so
that there remains no
ground for
misunderstanding or
dispute. It is mentioned
in the Hadith that three
kinds of people who air
their grievances to God
go unheeded. The first
is the man who does not
divorce his wife despite
her being of bad
character. The second is
the guardian of the
orphan who hands over
the latter's property to
him before his having
attained the age of
majority. The third is
he who loans out his
money to a person
without making anyone a
witness to that
transaction. (Cited by
Jassas. Ahkam al-Qur'an,
vol. 1, p. 481; also Ibn
Kathir, in commentary on
4: 5, citing this as a
Tradition from Abu Musa
al-Ash'ari mentioned bv
Ibn Jarir al-Tabari -
Ed.)
*327. That is, from
among Muslim males. This
shows that wherever one
has a choice, one should
appoint only Muslims as
one's witnesses. In the
case of non-Muslim
subjects of the Islamic
State (ahl al-Dhimmah),
however, they may
appoint witnesses from
among themselves.
*328. What is implied is
that every Tom, Dick or
Harry is not worthy of
acting as a witness.
Rather, persons of high
integrity enjoying
public credibility
should be appointed as
witnesses.
*329. The purpose of
this directive is to
stress that it is better
for even day-to-day
sales to be written
down, as has become
customary nowadays (viz.
the issuance of
invoices). Such a
procedure, however, has
not been made
obligatory. Likewise, it
is not objectionable if
neighbouring shopkeepers
do not record the
frequent transactions
that take place between
them.
*330. This means that no
person should be
compelled to write the
document or be its
witness. It also means
that no party of a
dispute should persecute
either a scribe or
witness for witnessing
against the interests of
that party.
وَإِن كُنتُمْ عَلَى
سَفَرٍ وَلَمْ تَجِدُواْ
كَاتِبًا فَرِهَانٌ
مَّقْبُوضَةٌ فَإِنْ
أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضًا
فَلْيُؤَدِّ الَّذِي
اؤْتُمِنَ أَمَانَتَهُ
وَلْيَتَّقِ اللّهَ
رَبَّهُ وَلاَ تَكْتُمُواْ
الشَّهَادَةَ وَمَن
يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُ
آثِمٌ قَلْبُهُ وَاللّهُ
بِمَا تَعْمَلُونَ
عَلِيمٌ﴿2:283﴾
(2:283) If you are on a
journey and cannot find
a scribe to write the
document, then transact
your business on the
security of a pledge in
hand. *331
And, if any one
transacts a piece of
business with another
merely on trust, then
the one who is trusted
should fulfil his trust
and fear Allah, his Lord
And never conceal
evidence *332
for he who conceals it,
has a sinful heart:
Allah knows everything
that you do.
*331. This does not mean
that pledge transactions
are confined to journeys
alone. These
transactions have been
specially mentioned in
the context of journeys
because during journeys
people often have to
resort to pledge
transactions. Moreover,
it has not been laid
down that pledge
transactions may be
entered into only when a
scribe is not available
to write down the
transaction. It is also
permissible, if the
lender is not satisfied
merely with the written
promise of the repayment
of the loan, for the
borrower to seek a loan
by pledging some
property to the lender.
But since the Qur'an
urges its followers to
be generous in their
dealings, and since it
is inconsistent with
high standards of moral
excellence not to make
loans to needy persons
without keeping some
property in custody, the
Qur'an has abstained
from mentioning this
form of dealing even
though it is
permissible.
It should also be noted
that the purpose of
taking a pledge is
merely to assure the
lender the return of his
loan. He has no right at
all to benefit from the
pledged property. If a
person lives, say,
either in the building
which has been pledged,
or pockets its rent, he
is guilty of taking
interest. There is no
essential difference
between charging
interest directly and
using the pledged
property. If, however,
either cattle or beasts
of burden have been
pledged, they can be
milked and used for
transport in lieu of the
fodder that one provides
them during the period
of custody.
*332. Concealing true
evidence applies both to
a person not appearing
to give evidence and to
his avoidance of stating
facts.
لِّلَّهِ ما فِي
السَّمَاواتِ وَمَا
فِي الأَرْضِ وَإِن
تُبْدُواْ مَا فِي
أَنفُسِكُمْ أَوْ
تُخْفُوهُ
يُحَاسِبْكُم بِهِ
اللّهُ فَيَغْفِرُ
لِمَن يَشَاء
وَيُعَذِّبُ مَن
يَشَاء وَاللّهُ
عَلَى كُلِّ شَيْءٍ
قَدِيرٌ﴿2:284﴾
(2:284) To Allah
belongs whatever *333
is in the heavens
and the earth. *334
" Allah will call
you to account for
what is in your
minds whether you
disclose it or hide *335
it. He, however, had
full authority to
pardon or punish
anyone He pleases,
for Allah has
complete power over
everything. *336
*333. These are the
concluding
observations on the
subject. Just as
this surah opened
with an enunciation
of the basic
teachings of
religion, so the
fundamentals upon
which Islam rests
are reiterated in
the concluding
section of the
surah, It is useful
to go through the
first section of
this surah (see
verses 1-5) while
reading these
concluding verses.
*334. This is the
first fundamental
principle of Islam.
That God is the
Sovereign of the
heavens and the
earth and all they
contain, and that it
is improper for man
not to bend himself
in obedience and
service to God.
*335. This sentence
mentions two other
matters. First, that
man is individually
responsible to, and
answerable before,
God. Second, that
the Lord of the
heavens and the
earth, before Whom
man is answerable,
is All-Knowing.
Thus, nothing is
concealed from Him,
not even intentions
and thoughts which
lie hidden deep in
the hearts and minds
of people.
*336. This refers to
God's absolute
authority. He is not
bound by laws framed
by others which
might limit Him to
operating in a
certain manner. He
is an absolute
sovereign and has
the full power
either to punish or
pardon people.
آمَنَ الرَّسُولُ
بِمَا أُنزِلَ
إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِ
وَالْمُؤْمِنُونَ كُلٌّ
آمَنَ بِاللّهِ
وَمَلآئِكَتِهِ
وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ
لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ
أَحَدٍ مِّن رُّسُلِهِ
وَقَالُواْ سَمِعْنَا
وَأَطَعْنَا
غُفْرَانَكَ رَبَّنَا
وَإِلَيْكَ
الْمَصِيرُ﴿2:285﴾
(2:285) The
Messenger has
believed in the
Guidance which has
been sent down to
him from his Lord,
and those who
believe in the
Messenger have also
sincerely accepted
the same. They all
believe in Allah,
His Angels, His
Books and
Messengers. And they
say, "We do not
discriminate against
any of His
Messengers. We have
heard the Message
and submitted to it.
Our Lord, we look up
to You for
forgiveness, for to
You we shall all
return." *337
*337. This verse
outlines what one is
required to believe
in and what should
be the
distinguishing
characteristics of
one's conduct. They
consist of the
following: belief in
God, in His angels,
in His Books, in all
His Messengers
(instead of some
rather than others),
and in the fact that
ultimately one will
have to stand before
God's judgement.
These are the five
fundamental articles
of faith in Islam.
Having accepted
them, the only
proper attitude for
a Muslim is to
cheerfully accept
and follow whatever
directives he
receives from God.
Instead of exulting
in his moral
excellence he should
be humble and should
constantly seek
God's forgiveness
and mercy.
لاَ يُكَلِّفُ اللّهُ
نَفْسًا إِلاَّ
وُسْعَهَا لَهَا مَا
كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا
مَا اكْتَسَبَتْ
رَبَّنَا لاَ
تُؤَاخِذْنَا إِن
نَّسِينَا أَوْ
أَخْطَأْنَا رَبَّنَا
وَلاَ تَحْمِلْ
عَلَيْنَا إِصْرًا
كَمَا حَمَلْتَهُ
عَلَى الَّذِينَ مِن
قَبْلِنَا رَبَّنَا
وَلاَ تُحَمِّلْنَا
مَا لاَ طَاقَةَ
لَنَا بِهِ وَاعْفُ
عَنَّا وَاغْفِرْ
لَنَا وَارْحَمْنَآ
أَنتَ مَوْلاَنَا
فَانصُرْنَا عَلَى
الْقَوْمِ
الْكَافِرِينَ﴿2:286﴾
(2:286) Allah does
not burden any human
being with a
responsibility
heavier than he can
bear. *338
Everyone will enjoy
the fruit of the
good that one has
earned and shall
suffer for the evil
that one has
committed. *339
(O Believers, pray
like this to Allah:
"Our Lord, take us
not to task if we
forget and lapse
into error
inadvertently. Lord!
lay not on us the
kind of burdens that
You had lain on the
people before us. *340
Lord, lay not on us
the kind of burden
that we have not the
strength to bear. *341
Be kind to us,
forgive us and show
mercy to us. You are
our Protector : help
us against the
disbelievers." *342
*338. Man's
answerability to God
is limited by the
extent of his
ability. If a man
does not have the
ability to do a
certain thing, God
will not take him to
task for not having
performed it. In the
same way, if it is
really beyond a
man's ability to
abstain from
something, God will
not blame him for
having failed to
abstain from it. It
should be noted here
that man will not be
the final judge as
to whether he had
the ability to do
something or not.
Such judgement will
be made by God
alone.
*339. This is the
second fundamental
principle of God's
law of retribution.
Every man will be
rewarded for the
services he has
rendered, none will
be rewarded for
services rendered by
others. The same
applies to
punishment. It is
the one who is
guilty who will be
punished. It is
possible, however,
that if a man has
initiated either
good or bad
practices, they will
continue to affect
people's lives. The
resulting good and
bad deeds of people
will be reckoned
either to their
credit or against
them, since they are
clearly related to
their efforts and
actions. It is
impossible, however,
that a map should be
either rewarded for
an act of goodness
or punished for an
act of evil in which
he has had no share
- neither by intent
nor practical
action. The requital
of acts is not
transferable.
*340. The prayer
made here is that
God should not
subject them to the
severe tests and the
terrible
persecutions and
hardships undergone
by their
predecessors. It is
God's law that those
who commit
themselves to follow
Truth and
righteousness are
subjected to severe
tests and
tribulations, and it
is a believer's duty
to meet them with
patience and
fortitude. At the
same time, the
believer should
always pray that God
may make it easy for
him to follow the
path of Truth and
righteousness.
*341. Believers pray
to God not to place
unon them a burden
beyond their
capacity of
endurance, and to
subject them only to
those tests from
which they may
emerge triumphant.
May it not happen
that the hardships
are too much for
them to bear, and
that their feet
falter and are
turned away from the
path of
righteousness,
*342. In order to
appreciate fully the
spirit of this
prayer, one should
remember that these
verses were revealed
on the occasion of
the ascension of the
Prophet, a year
before his migration
to Madina. At that
time the struggle
between Islam and
unbelief had reached
its climax. Not only
in Makka, but
throughout the
Arabian peninsula,
there was no place
where the lives of
those who wished to
follow the religion
of God had not been
made extremely
difficult. In these
circumstances the
Muslims were told in
what manner they
ought to pray to
their Lord. It is
obvious that if the
bestower himself
tells one how to
present one's
request, the
granting of the
request becomes
virtually assured.
Hence, this prayer
greatly strengthened
the hearts of the
Muslims. Moreover,
this prayer
implicitly taught
the Muslims not to
allow their feelings
to flow along
undesirable
channels. They
should instead mould
them into a prayer
to their Lord.
Think of the
heart-rending
cruelties to which
the Muslims were
subjected merely
because of their
devotion to Truth,
and then turn to the
contents of this
prayer, where there
is no trace of
bitterness against
the enemies.
Consider the
physical afflictions
and material losses
which the Muslims
suffered, then note
how this prayer does
not contain the
slightest hint of
worldly ambition.
Compare the
wretchedness and
misery of these
devotees of Truth
with the pure,
exalted feelings
with which this
prayer is
overflowing. This
comparison will
enable us to
appreciate the
nature of the
spiritual and moral
training provided to
men of faith.
|
|
|
|
|