قَالَ
أَغَيْرَ اللّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَـهًا وَهُوَ
فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ﴿7:140﴾
(7:140) Moses said: 'Should I seek any god for
you other than Allah although it is He who has
exalted you above all?'
وَإِذْ
أَنجَيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَونَ يَسُومُونَكُمْ
سُوَءَ الْعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبْنَاءكُمْ
وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءكُمْ وَفِي ذَلِكُم بَلاء
مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ﴿7:141﴾
(7:141) And call to mind when We delivered you
from Pharaoh's people who perpetrated on you a
terrible torment, putting your males to death
and sparing your females. Surely in it there was
an awesome trial for you from your Lord.
وَوَاعَدْنَا مُوسَى ثَلاَثِينَ لَيْلَةً
وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَاتُ
رَبِّهِ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً وَقَالَ مُوسَى
لأَخِيهِ هَارُونَ اخْلُفْنِي فِي قَوْمِي
وَأَصْلِحْ وَلاَ تَتَّبِعْ سَبِيلَ
الْمُفْسِدِينَ﴿7:142﴾
(7:142) And We appointed for Moses thirty
nights, to which We added ten, whereby the term
of forty nights set by his Lord was fulfilled. *99
And Moses said to Aaron, his brother: 'Take my
place among my people, act righteously, and do
not follow the path of those who create
mischief.' *100
*99. After the exodus of the Israelites from
Egypt which marks, on the one hand, the end of
the constraints of slavery and on the other, the
beginning of their life as an independent
nation, Moses was summoned by God to Mount Sinai
in order that he might receive the Law for
Israel. He was initially summoned for a period
of forty days so that he might single-mindedly
devote himself to worshipping, fasting,
meditation and reflection and thus develop the
ability to receive the revelation which was to
put a very heavy burden upon him.
In compliance with God's command, Moses left the
Israelites at the place now known as the Wadi
al-Shaykh which lies between Nabi Salih and
Mount Sinai. The place where the Israelites had
camped is presently called
Maydan al-Rahah. At one end of the valley is a
hillock where, according to local tradition, the
Prophet Salih pitched his tent after his
migration from the land of Thamud. A mosque
built as a monument to the Prophet Salih still
adorns the landscape. Mount Harun is located at
the other end of the valley where, again,
according to local tradition, the Prophet Harun
(Aaron) stayed after his exasperation with the
Israelites because of their cow-worship. The top
of the towering Mount Sinai, standing 7,359 feet
high, is mostly enveloped by clouds. The cave to
which Moses retired for forty days to devote
himself to worship and meditation is situated at
the top of the mountain, and still attracts many
pilgrims. Close to the cave are a mosque and a
church. Moreover, a monastery built in the
Justinian period stands even today at the foot
of the mountain. (See Tafhim al-Qur'an, al-Naml
27: nn. 9-10.)
*100. Although Aaron was senior to Moses in age
by three years, he was placed under the
direction of the Prophet Moses and was required
to assist him in connection with his mission, As
explained elsewhere in the Qur'an, Aaron was not
assigned independent prophethood; he was rather
appointed a Prophet by God in response to Moses'
prayer that he be appointed as his assistant.
(See Ta Ha 20: 29-31 - Ed.)
وَلَمَّا جَاء مُوسَى لِمِيقَاتِنَا وَكَلَّمَهُ
رَبُّهُ قَالَ رَبِّ أَرِنِي أَنظُرْ إِلَيْكَ
قَالَ لَن تَرَانِي وَلَـكِنِ انظُرْ إِلَى
الْجَبَلِ فَإِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهُ فَسَوْفَ
تَرَانِي فَلَمَّا تَجَلَّى رَبُّهُ لِلْجَبَلِ
جَعَلَهُ دَكًّا وَخَرَّ موسَى صَعِقًا فَلَمَّا
أَفَاقَ قَالَ سُبْحَانَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ
وَأَنَاْ أَوَّلُ الْمُؤْمِنِينَ﴿7:143﴾
(7:143) And when Moses came at Our appointment,
and his Lord spoke to him, he said: 'O my Lord!
Reveal Yourself to me, that I may look upon
You!' He replied: 'Never can you see Me.
However, behold this mount; if it remains firm
in its place, only then you will be able to see
Me.' And as soon as his Lord unveiled His glory
to the mount, He crushed it into fine dust, and
Moses fell down in a swoon. And when he
recovered, he said: 'Glory be to You! To You I
turn in repentance, and I am the foremost among
those who believe.'
قَالَ
يَا مُوسَى إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ
بِرِسَالاَتِي وَبِكَلاَمِي فَخُذْ مَا آتَيْتُكَ
وَكُن مِّنَ الشَّاكِرِينَ﴿7:144﴾
(7:144) He said: 'O Moses! I have indeed
preferred you to all others by virtue of the
Message I have entrusted to you and by virtue of
My speaking to you. Hold fast therefore, to
whatever I have granted you, and give thanks.'
وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الأَلْوَاحِ مِن كُلِّ
شَيْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلاً لِّكُلِّ شَيْءٍ
فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ
يَأْخُذُواْ بِأَحْسَنِهَا سَأُرِيكُمْ دَارَ
الْفَاسِقِينَ﴿7:145﴾
(7:145) And We ordained for Moses in the Tablets
all manner of admonition, and instruction
concerning all things, *101
and said to him: Hold to these, with all your
strength. and bid your people to follow them in
accord with their best understanding. *102
I shall soon show you the habitation of the
wicked. *103
*101. The Bible categorically mentions that the
tablets were of stone. The act of writing on
these tablets is attributed in both the Qur'an
and the Bible, to God. Nonetheless, it is not
possible to ascertain whether the actual act of
writing was as performed by God exercising His
power directly, or by God in the sense of His
assignment of the task to some angel or to Moses
(cf. Exodus 31: 18, 32: 15-16; and Deuteronomyi,
5: 6-22).
*102 The Israelites were asked to hold fast to
the Law to follow it in its plain meaning, a
meaning which can he grasped by an ordinary man
of sound heart and good intent with the help of
his common sense. This stipulation was added in
order to discourage the chicanery and
hair-splitting to which lawyers resort in order
to accommodate the crooked aims of the people.
The warning was necessary to emphasize that
holding fast to the Law was not to be equated
with following the chicanery of the lawyers.
*103. The Israelites were told that on their way
they would come across the ruins of earlier
nations who had refused to turn to God and who
had persisted in their evil way's. Observing
those ruins would he instructive insofar as they
eloquently spoke of the tragic end that meets
those who indulge in such iniquity .
سَأَصْرِفُ عَنْ آيَاتِيَ الَّذِينَ
يَتَكَبَّرُونَ فِي الأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ
وَإِن يَرَوْاْ كُلَّ آيَةٍ لاَّ يُؤْمِنُواْ
بِهَا وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ الرُّشْدِ لاَ
يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ
الْغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً ذَلِكَ
بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَكَانُواْ
عَنْهَا غَافِلِينَ﴿7:146﴾
(7:146) I shall turn away from My signs those
who, without any right, behaved haughtily in the
earth, *104
even if they may, witness each and every, sign,
they shall not believe therein. And even if they
see the right path, they shall still not follow
it; but if they see the path of error. they
shall choose it for their path. This is because
they rejected Our signs as false and were
heedless to them.
*104. It is God's law that evil-doers do not and
cannot take any lesson from the otherwise
instructive events which they observe. The
arrogance mentioned here refers to man's
delusion that he is on a higher plane than God's
creatures and servants. It is this which prompts
him to disregard God's command and to adopt an
attitude which suggests that he neither
considers himself God's servant, nor God his
Lord. Such egotism has no basis in fact; it is
sheer vanity. For as long as man live on God's
earth, what can justify his living as a servant
of anyone other than the Lord of the universe?
It is for this reason that the Qur'an declares
this arrogance to be 'without any right'.
وَالَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَلِقَاء
الآخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ هَلْ يُجْزَوْنَ
إِلاَّ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ﴿7:147﴾
(7:147) Vain are the deeds of those who reject
Our signs as false and to the meeting of the
Hereafter. *105Shall
they be recompensed, except according to their
deeds?'
*105. That the acts of such persons are vain and
fruitless is evident from the fact that the
acceptance of man's acts by God is subject to
two conditions. First, one's acts should conform
to the Law laid down by God. Second, man should
be prompted by the desire to achieve success in
the Hereafter rather than merely in this world.
If these conditions are not fulfilled, a
person's acts will be of no consequence. He who
performs an act in defiance of God's guidance,
is guilty of rebellion and is undeserving of
God's reward. He who acts only to obtain worldly
success, is neither entitled to nor should
expect any reward from God in the Hereafter. If
someone uses another person's land contrary to
his wish, what else can he expect from him than
punishment? The same holds true for he who
deliberately uses someone's land, knowing well
that he is not entitled to any produce after the
restoration of that land to its owner. There is
no justification for him to expect any share of
the produce of that land.
وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَى مِن بَعْدِهِ مِنْ
حُلِيِّهِمْ عِجْلاً جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ أَلَمْ
يَرَوْاْ أَنَّهُ لاَ يُكَلِّمُهُمْ وَلاَ
يَهْدِيهِمْ سَبِيلاً اتَّخَذُوهُ وَكَانُواْ
ظَالِمِينَ﴿7:148﴾
(7:148) And in the absence of Moses *106
his people made the image of a calf from their
ornaments, which lowed. Did they not observe
that it could neither speak nor give them any
guidance? And still they made it an object of
worship. They were indeed wrong-doing.
*107
*106. Here reference is made to the forty days
which Moses spent on Mount Sinai in compliance
with God's command when his people remained in
the plain at the foot of the mountain called
Maydan al-Rahah.
*107. Their cow-worship was another
manifestation of the Israelites' slavish
attachment to the Egyptian traditions at the
time of the Exodus. It is well-known that
cow-worship was widespread in Egypt and it was
during their stay there that the Israelites
developed this strange infatuation. The Qur'an
also refers to their inclination to cow-worship:
'Their hearts were overflowing with love for the
calf because of their unbelief' (al-Baqarah 2:
93). What is more surprising about their turn to
idolatry is that it took place just three months
after their escape from Egypt. During that time
they had witnessed the parting of the sea, the
drowning of Pharaoh, and their own deliverance
from what otherwise seemed inescapable slavery,
to the Egyptians. They knew well that all those
events had taken place owing to the unmistakable
and direct interference of the all-powerful God.
Yet they had the audacity to demand that their
Prophet should make for them a false god that
they might worship. Not only that, soon after
Moses left them for Mount Sinai, they themselves
contrived a false god. Disgusted with such
conduct on the part of the Israelites, some
Prophets have likened their people to a
nymphomaniac who loves all save her husband and
who is unfaithful to him even on their nuptial
night.
وَلَمَّا سُقِطَ فَي أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْاْ
أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّواْ قَالُواْ لَئِن لَّمْ
يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا
لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ﴿7:149﴾
(7:149) And when they were afflicted with
remorse and realized that they had fallen into
error, they said: 'If our Lord does not have
mercy on us and does not pardon us, we shall be
among the losers.'
وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ
أَسِفًا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِي مِن
بَعْدِيَ أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ وَأَلْقَى
الألْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُ
إِلَيْهِ قَالَ ابْنَ أُمَّ إِنَّ الْقَوْمَ
اسْتَضْعَفُونِي وَكَادُواْ يَقْتُلُونَنِي فَلاَ
تُشْمِتْ بِيَ الأعْدَاء وَلاَ تَجْعَلْنِي مَعَ
الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ﴿7:150﴾
(7:150) And when Moses returned to his people,
full of wrath and sorrow, he said: 'Vile is the
course you have followed in my absence. Could
you not patiently wait for the decree of your
Lord?' And he threw down the Tablets [of the
Law] and took hold of his brother's head,
dragging him to himself. Aaron said: 'My
mother's son, the people overpowered me and
almost killed me. So let not my enemies gloat
over me, and do not number me among the
wrong-doing folk.' *108
*108. The above Qur'anic verse absolves Aaron of
the charge levelled against him by the Jews.
According to the Biblical version of the story
of calf-worship, however, it was Aaron who had
made the golden calf for the people of Israel.
To quote:
When the people saw that Moses delayed to come
down from the mountain, the people gathered
themselves together to Aaron, and said to him,
'Up, make up gods who shall go before us; as for
this Moses, the man who brought us up out of the
land of Egypt, we do not know what has become of
him.' And Aaron said to them, 'Take off the
rings of gold which are in the ears of your
wives, your sons, and your daughters, and bring
them to me.' So all the people took off the
rings of gold which were in their ears, and
brought them to Aaron. And he received the gold
at their hand, and fashioned it with a graving
tool, and made a molten calf; and they said,
'These are your gods, O Israel, who brought you
up out of the land of Egypt.' When Aaron saw
this, he built an altar before it; and Aaron
made proclamation and said, 'Tomorrow shall be a
feast to the Lord.' And they rose up early on
the morrow, and offered burnt offerings and
brought peace offerings; and the people sat down
to eat and drink, and rose up to play (Exodus
32: 1--6).
The Qur'an, however, refutes the above account
at many places and points out that it was Samiri
the rebel of God rather than Aaron the Prophet
who committed that heinous sin. (For details see
Ta Ha 20: 90 ff.)
Strange though it may appear, the Israelites
maligned the characters of those very people
whom they believed to be the Messengers of God.
The accusations they hurled at them included
such heinous sins as polytheism, sorcery,
fornication, deceit and treachery. Needless to
say, indulgence in any of these sins is
disgraceful for even an ordinary believer and
decent human being, let alone Prophets. In the
light of the history of Israeli morals, however,
it is quite understandable why they maligned
their own Prophets. In times of religious and
moral degeneration when both the clergy and
laity were steeped in sin and immorality, they
tried to seek justification for their misdeeds.
In order to sedate their own consciences they
ascribed the very sins of which they were guilty
to their Prophets and then their own inability
to refrain from sins on the grounds that not
even the Prophets could refrain.
The same characteristic is evident in Hinduism.
When the Hindus reached the lowest point in
their moral degeneration, they produced a
literature which presents a very perverted image
of Hindu ideals. This literature portrayed their
gods, hermits and monks as crass sinners. In
doing so, they suggested that since such noble
people could not refrain from indulging in grave
sins, ordinary mortals are inevitably bound to
commit them. Moreover, a person's indulgence in
immoral acts should not make him remorseful for
the same acts were committed earlier by their
monks and hermits.
قَالَ
رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي
رَحْمَتِكَ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ﴿7:151﴾
(7:151) Thereupon Moses said: 'O Lord! Grant
forgiveness upon me and my brother and admit us
to Your Mercy, for You are most merciful of the
merciful.'
إِنَّ
الَّذِينَ اتَّخَذُواْ الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ
غَضَبٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِي الْحَياةِ
الدُّنْيَا وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُفْتَرِينَ﴿7:152﴾
(7:152) In reply they were told: 'Verily those
who worshipped the calf will certainly incur
indignation from their Lord, and will be abased
in the life of this world. Thus do We reward
those who fabricate lies.
وَالَّذِينَ عَمِلُواْ السَّيِّئَاتِ ثُمَّ
تَابُواْ مِن بَعْدِهَا وَآمَنُواْ إِنَّ رَبَّكَ
مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ﴿7:153﴾
(7:153) As for those who do evil, and later
repent and have faith, such shall find their
Lord All-Forgiving, All-Compassionate after
(they repent and believe)
وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى الْغَضَبُ أَخَذَ
الأَلْوَاحَ وَفِي نُسْخَتِهَا هُدًى وَرَحْمَةٌ
لِّلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ﴿7:154﴾
(7:154) And when the anger of Moses was stilled,
he took up the Tablets again, the text of which
comprised guidance and mercy to those who fear
their Lord.
وَاخْتَارَ مُوسَى قَوْمَهُ سَبْعِينَ رَجُلاً
لِّمِيقَاتِنَا فَلَمَّا أَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ
قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن
قَبْلُ وَإِيَّايَ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ
السُّفَهَاء مِنَّا إِنْ هِيَ إِلاَّ فِتْنَتُكَ
تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَاء وَتَهْدِي مَن تَشَاء
أَنتَ وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا
وَأَنتَ خَيْرُ الْغَافِرِينَ﴿7:155﴾
(7:155) And out of his people Moses singled out
seventy men for Our appointment.
*109Then, when
violent shaking seized them, he addressed his
Lord: 'Had You willed, O my Lord, You could have
destroyed them and me long ago. Will You destroy
us for what the fools amongst us did? That was
nothing but a trial from You whereby You mislead
whom You will and guide whom You will.
*110You
alone are our guardian. Forgive us, then, and
have mercy upon us. You are the best of those
who forgive.
*109. Moses was summoned for the second time to
Mount Sinai along with seventy chiefs of the
nation in order that they might seek pardon for
their calf-worship and renew their covenant with
God. Reference to this event is not found in the
Bible and Talmud. They simply mention that Moses
was summoned to receive new tablets as
replacements for the ones he had thrown down and
broken. (Cf. Exodus 34.)
*110. When a people are put to the test it is an
occasion of crucial importance for it helps to
distinguish the righteous from the wicked. Like
a winnow, it separates out of the mass the
useful from the useless. Hence in his wisdom God
subjects people to tests. Those who successfully
pass through them, owe their success to the
support and guidance they receive from God. As
for those who are unsuccessful, their failure is
the result of their not receiving that support
and guidance. This does not detract from the
fact that men neither arbitrarily receive or are
denied God's support and guidance. Both
extending and withholding support and guidance
follow a rule which is based on wisdom and
justice. The fact, however, remains that man can
succeed in the test to which he is put only if
God supports and guides him.
وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَـذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً
وَفِي الآخِرَةِ إِنَّا هُدْنَـا إِلَيْكَ قَالَ
عَذَابِي أُصِيبُ بِهِ مَنْ أَشَاء وَرَحْمَتِي
وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ
يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَـاةَ وَالَّذِينَ
هُم بِآيَاتِنَا يُؤْمِنُونَ﴿7:156﴾
(7:156) And ordain for us what is good in this
world and in the World to Come for to You have
we turned.'He replied: 'I afflict whomsoever I
wish with My chastisement. As for My mercy, it
encompasses everything. *111
will show mercy to those who abstain from evil,
pay Zakat and have faith in Our signs.'
*111. It is false to assume that the general
rule underlying God's governance of His realm is
that of wrath which is occasionally tempered
with mercy and benevolence. On the contrary, the
general rule is that of mercy and benevolence
and wrath is the exception which is aroused when
man's transgression and rebellion exceed all
reasonable limits.
الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ
الأُمِّيَّ الَّذِي يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا
عِندَهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَالإِنْجِيلِ
يَأْمُرُهُم بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَاهُمْ عَنِ
الْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبَاتِ
وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبَآئِثَ وَيَضَعُ
عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَالأَغْلاَلَ الَّتِي
كَانَتْ عَلَيْهِمْ فَالَّذِينَ آمَنُواْ بِهِ
وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَاتَّبَعُواْ النُّورَ
الَّذِيَ أُنزِلَ مَعَهُ أُوْلَـئِكَ هُمُ
الْمُفْلِحُونَ﴿7:157﴾
(7:157) [To-day this mercy is for] those who
follow the ummi Prophet,
*112whom they find
mentioned in the Torah and the Gospel with them. *113
He enjoins upon them what is good and forbids
them what is evil. He makes the clean things
lawful to them and prohibits all corrupt things, *114
and removes from them their burdens and the
shackles that were upon them. *115
So those who believe in him and assist him, and
succour him and follow the Light which has been
sent down with him, it is they who shall
prosper.
*112. The preceding verse concludes God's
response to Moses' prayer. This was the
appropriate moment to invite the Israelites to
follow the Message preached by the Prophet
Muhammad (peace be on him). The upshot of what
is being said here is that people can even now
attain God's mercy exactly as they could in the
past. These conditions require that people
should now follow the Prophet Muhammad (peace be
on him), since refusal to follow a Prophet after
his advent amounts to gross disobedience to God.
Those who do not commit themselves to follow the
Prophet (peace be on him) cannot attain the
essence of piety, no matter how hard they try to
make a pretence of it by observing the minor
details of religious rituals generally
associated with piety.
Likewise, the Israelites had been told that
paying Zakah was essential to win God's mercy.
However, payment of Zakah is meaningless unless
one supports the struggle to establish the
hegemony of truth which was being carried on
under the leadership of the Prophet (peace be on
him). For unless one spends money to exalt the
word of God, the very foundation of Zakah are
lacking, even if a person spends huge amounts in
the way of charity. They were also reminded that
they had been told in the past that God's mercy
was exclusively for those who believed in His
Revelation. Now those who rejected the
Revelation received by Muhammad (peace be on
him) could never be considered believers in
Revelation no matter how zealously they claim to
believe in the Torah.
Reference to the Prophet (peace be on him) in
this verse as umimi is significant as the
Israelites branded all other nations as Gentiles
(ummis). Steeped in racial prejudice, they did
not consider members of other nations as their
equals, let alone accept any person not
belonging to them as a Prophet. The Qur'an also
states the Jewish belief that they would not be
taken to ask for whatever they might do to
non-Jews. (See Al'Imran 3: 75.) Employing the
same term which they themselves had used, the
Qur'an tells them that their destiny was linked
with the ummi Prophet. By obeying him they would
become deserving of God's mercy. As for
disobedience to the Prophet (peace be on him).
it would continue to arouse God's wrath which
had been afflicted upon them for centuries.
*113. Pointed and repeated reference to the
coming of the Prophet Muhammad (peace be on him)
is made in the Bible. (See Deuteronomy 8: 15-19;
Matthew 21: 33-46; John 1: 19-25; 14: 15-17,
25-30; 15: 25-6; 6: 7-15.)
*114. The Prophet declares the pure things which
they had forbidden as lawful, and the impure
things which they had legitimized as unlawful.
*115. The Israelites had fettered their lives by
undue restrictions which had been placed on them
by the legal hair-splitting of their jurists,
the pietistic exaggerations of their spiritual
leaders, the introduction of superstitions and
self-contrived laws and regulations by, their
masses. The Prophet, by relieving them of every
unnecessary burden and releasing them from every
unjustified restriction, in fact liberated their
shackled lives.
قُلْ
يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اللّهِ
إِلَيْكُمْ جَمِيعًا الَّذِي لَهُ مُلْكُ
السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ لا إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ
يُحْيِـي وَيُمِيتُ فَآمِنُواْ بِاللّهِ
وَرَسُولِهِ النَّبِيِّ الأُمِّيِّ الَّذِي
يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَكَلِمَاتِهِ وَاتَّبِعُوهُ
لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ﴿7:158﴾
(7:158) [Say, O Muhammad]: 'O men! I am Allah's
Messenger to you all - of Him to Whom belongs
the dominion of the heavens and the earth. There
is no god but He. He grants life and deals
death. Have faith then, in Allah and in His
Messenger, the ummi Prophet who believes in
Allah and His words; and follow him so that you
may be guided aright.'
وَمِن
قَوْمِ مُوسَى أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ
وَبِهِ يَعْدِلُونَ﴿7:159﴾
(7:159) Among the people of Moses' *116
there was a party who guided others in the way
of the truth and established justice in its
light. *117
*116. This marks the resumption of the main
theme of the discourse which had been
interrupted by the parenthesis (see verses
157-8) calling people to affirm the prophethood
of Muhammad (peace be on him).
>*117. The translators generally render the
verse as the following:
Of the people of Moses there is a section who
guide and do justice in the light of truth.
(Translation by Abdullah Yusuf Ali.)
They do so because, in their view, the present
verse describes the moral and intellectual state
of the Israelites at the time when the Qur'an
was revealed. However, the context seems to
indicate that the above account refers to the
state of the Israelites at the time of the
Prophet Moses. Thus, the purpose of the verse is
to emphasize that even in the days of their
calf-worship when God rebuked them, all members
of Israel were not corrupt; that a sizeable
section of them was righteous.
وَقَطَّعْنَاهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا
أُمَمًا وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى إِذِ
اسْتَسْقَاهُ قَوْمُهُ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ
الْحَجَرَ فَانبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ
عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ
وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا
عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى كُلُواْ مِن
طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا
وَلَـكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ﴿7:160﴾
(7:160) And We divided them into twelve tribes,
forming them into communities. *118
When his people asked Moses for water We
directed him: 'Smite the rock with your rod.'
Then twelve springs gushed forth from the rock
and every people knew their drinking-places. And
We caused thick clouds to provide them shade,
and We sent down upon them manna and quails, *119
saying: 'Eat of the clean things that We have
provided you.' They wronged not Us, but it was
themselves that they wronged.
*118. This refers to the organization of the
people of Israel which has been mentioned in the
Qur'an in al-Ma'idah 5:12 and also described, at
length, in the Bible in Numbers. According to
these sources, in compliance with God's command
the Prophet Moses first conducted the census of
the Israelites in the wilderness of Sinai. He
registered their twelve tribes, ten of whom were
descendants of the Prophet Jacob, and the
remaining two descendants of the Prophet Joseph,
as separate and distinct tribes. He appointed a
chief for each tribe and assigned to him the
duty to maintain moral, religious, social and
military discipline within each tribe and to
enforce the Law. The Levites, who were
descendants of the Prophets Moses and Aaron,
however, were organized as a distinct group
entrusted with the task of providing religious
guidance to all tribes.
*119. This organization was one of the numerous
favours which God had bestowed upon the
Israelites. Mention is made of three other
favours bestowed upon them. First, an
extraordinary arrangement for their water supply
was made in the otherwise arid Sinai peninsula.
Second, the sky was covered with clouds such
that they were protected from the scorching heat
of the sun. Third, a unique meal, consisting of
manna and quails was sent down on them. Had this
Divine arrangement, catering as it did for the
millions of wandering Israelites' basic
necessities of life, not been made, they would
certainly have perished.
On visiting that land even today it is difficult
to visualize how such an arrangement providing
shelter, food and water for millions of people
was made. The population of this peninsula
standseven today at a paltry, 55,000 people. (it
may be noted that this statement was made in the
fifties of the present century. However, the
present population of the Sinai is 200,000 -
Ed.) If a five or six hundred thousand strong
army, were to camp there today, it would be
quite a task for those at the helm to provide
the necessary supplies for the army. Little
wonder, then, that many scholars who belive
neither in the Scripture nor in miracles, rule
out the historical accuracy of the event. For
them, the people of Israel camped in an area
lying south of Palestine and north of Arabia. In
view of the physical and economic geography of
the Sinai peninsula, they consider it totally
incredible that such a large population could
have stayed there for years. What has made these
scholars even more sceptical about the event is
the fact that the Israelites were not then in a
position to procure supplies from either the
Egyptians or the 'Amaliqah' who inhabited
respectively the eastern and northern parts of
the peninsula, since both groups were hostile to
them. It is against this background that one may
appreciate the immense importance of the favours
God conferred on the Israelites. Likewise, it
also gives one some idea of the blatant
ingratitude of the people of Israel since they
consistently defied and betrayed God even though
they had witnessed a great many divine signs.
(See Towards Understanding the Qur'an, vol. 1,
al-Baqarah 2: nn. 72-3 and 76, pp. 76-7 - Ed.)
وَإِذْ
قِيلَ لَهُمُ اسْكُنُواْ هَـذِهِ الْقَرْيَةَ
وَكُلُواْ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُواْ
حِطَّةٌ وَادْخُلُواْ الْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ
لَكُمْ خَطِيئَاتِكُمْ سَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ﴿7:161﴾
(7:161) And recall *120
when it was said to them: 'Dwell in this town
and eat plentifully of whatever you please, and
say: "Repentance", and enter the gate prostrate.
We shall forgive you your sins and shall bestow
further favours on those who do good.'
*120. This alludes to their constant defiance
and rebellion in face of God' favours which
eventually brought about their destruction.
فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنْهُمْ قَوْلاً
غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا
عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاء بِمَا كَانُواْ
يَظْلِمُونَ﴿7:162﴾
(7:162) Then the wrong-doers among them
substituted another word in place of the one
told them. So We sent upon them a scourge from
the heaven as a punishment for their
Wrong-doing. *121
*121. For details see Towards Understanding the
Qur'an, vol. 1, al-Baqarah 2: nn. 74-5, pp.
76-7.
واَسْأَلْهُمْ عَنِ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَتْ
حَاضِرَةَ الْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِي السَّبْتِ
إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ
شُرَّعاً وَيَوْمَ لاَ يَسْبِتُونَ لاَ
تَأْتِيهِمْ كَذَلِكَ نَبْلُوهُم بِمَا كَانُوا
يَفْسُقُونَ﴿7:163﴾
(7:163) And ask the people of Moses concerning
the town situated along the sea *122
how its people profaned the Sabbath when fish
came to them breaking the water's surface on
Sabbath days, *123
and would not come to them on other than
Sabbath-days. Thus did We try them because of
their disobedience. *124
*122. Most scholars identify this place with
Eilat, Eilath or Eloth. (Cf. Encyclopaedia
Britannica, XV edition, 'Macropaedia', vol. 3,
art. 'Elat' -Ed.) The seaport called Elat which
has been built by the present state of Israel
(which is close to the Jordanian seaport,
Aqaba), stands on the same site. It lies at the
end of that long inlet of the Red Sea situated
between the eastern part of the Sinai peninsula
and the western part of Arabia. It was a major
trading centre in the time of Israelite
ascendancy. The Prophet Solomon took this city
as the chief port for his fleet in the Red Sea.
The event referred to in the above verse is not
reported in Jewish Scriptures. Nor do historical
accounts shed any light on it. Nonetheless, it
appears from the way it has been mentioned in
the above verse and in al-Baqarah that the Jews
of the early days of Islam were quite familiar
with the event. (See Towards Understanding the
Qur'an, vol. 1, al-Baqarah 2: 65 and n. 83, pp.
81-2 - Ed.) This view is further corroborated by
the fact that even the Madinan Jews who spared
no opportunity to criticize the Prophet (peace
be on him) did not raise any objection against
this (Qur'anic account.
*123. 'Sabbath', which means Saturday, was
declared for the Israelites as the holi day of
the week. God declared the Sabbath as a sign of
the perpetual covenant between God and Israel.
(Exodus 31: 12-16.) The Israelites were required
to strictly keep the Sabbath which meant that
they may not engage in any worldly activity;
they may not cook, nor make their slaves or
cattle serve them. Those who violated these
rules were to be put to death. The Israelites,
however, publicly violated these rules. In the
days of the Prophet Jeremiah (between 628 and
586 B.C.), the Israelites carried their
merchandise through the gates of Jerusalem on
the Sabbath day itself. Jeremiah, therefore,
warned them that if they persisted in their
flagrant violation of the Law, Jerusalem would
be set on fire. (Jererniah 17: 21-7.) The same
complaint is voiced in the Book of the Prophet
Ezekiel (595-536 B.C.) who referred to their
violation of the Sabbath rules as their major
sin. (Ezekiel 20: 12-24.) In view of these
Scriptural references it seems plausible that
the event mentioned in the above Qur'anic verse
is related to the same period.
*124. Men are tested by God in a variety of
ways. When a person or group of people begin to
turn away from God and incline themselves
towards disobedience, God provides abundant
opportunities for them to disobey. This is done
in order that the full potential for
disobedience, which had remained hidden because
of lack of such an opportunity, might come to
the surface.
وَإِذَ
قَالَتْ أُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا
اللّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا
شَدِيدًا قَالُواْ مَعْذِرَةً إِلَى رَبِّكُمْ
وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ﴿7:164﴾
(7:164) And recall when a party of them said:
'Why do you admonish a people whom Allah is
about to destroy or punish severely?' They said:
'We admonish them in order to be able to offer
an excuse before Your Lord, and in the hope that
they will guard against disobedience.'
فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِ أَنجَيْنَا
الَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّوءِ وَأَخَذْنَا
الَّذِينَ ظَلَمُواْ بِعَذَابٍ بَئِيسٍ بِمَا
كَانُواْ يَفْسُقُونَ﴿7:165﴾
(7:165) Then, when they forgot what they had
been exhorted, We delivered those who forbade
evil and afflicted the wrong-doers with a
grievous chastisement *125
because of their evildoing.
*125. This shows that the people in that town
were of three categories. One, those who
flagrantly violated God's commands. Two, those
who were silent spectators to such violations
and discouraged those who admonished the
criminals, pleading that their efforts were
fruitless. Three, those who, moved by their
religious commitment, actively enjoined good and
forbade evil so that the evil-doers might make
amends. In so doing, they were prompted by, a
sense of duty, to bring back the evil-doers to
the right path, and if the latter did not
respond to their call, they would at least be
able to establish before their Lord that for
their part they had fulfilled their duty to
admonish the evil-doers. So, when the town was
struck by God's punishment, only the people
belonging to the last category were spared for
they had displayed God-consciousness and
performed the duties incumbent upon them. As for
the people of the other two categories, they
were reckoned as transgressors and were punished
in proportion to their crimes.
Some commentators on the Qur'an are of the
opinion that whereas the Qur'an specifically,
describes the fate of the people belonging to
the first and third categories, it is silent
about the treatment meted out to the people of
the second category. It cannot be said,
therefore, with certainty, whether they were
spared or punished. It is reported that Ibn
'Abba's initially believed that God's punishment
included the second category as well. It is
believed that later his disciple Ikramah
convinced him that only the people of the second
category would be delivered in the same manner
as the people of the third category.
A closer study of the Qur'anic account, however,
shows that Ibn 'Abba's earlier viewpoint is
sound. It is evident that the people of the town
would inevitably have been grouped into two
categories on the eve of God's punishment: those
who were spared and those who were not. Since
the Qur'an states that the people of the third
category, had been spared, it may be
legitimately assumed that the people belonging
to both the first and the second categories were
punished. This view is also corroborated by the
preceding verse:
Also recall when a party of them said: 'Why do
you admonish a people whom Allah is about to
destroy or punish severely? They said: 'We
admonish them in order to he able to offer an
excuse before your Lord, and in the hope that
they will guard against disobedience.' (Verse
164.)
Thus it clearly emerges from the above
discussion that all the people of the place
where evil deeds are publicly committed stand
guilty, One cannot be absolved merely on the
basis that one had not committed any evil. One
may be acquitted only, in the event that one
made every possible effort to bring about reform
and actively worked in the cause of the truth.
This constitutes the divine law pertaining to
collective evil as is evident from the teachings
of the Qur'an and Hadith. The Qur'an says:
And guard against the mischief that will not
only bring punishment to the wrong-doers among
you. Know well that Allah is severe in
punishment (Al-Anfal 8: 15).
Explaining the above verse the Prophet (peace be
on him) remarked: 'God does not punish the
generality of a people for the evil committed by
a particular section of that people until they
observe others committing evil and do not
denounce it even though they are in a position
to do so. And when they do that, God punishes
all, the evil-doers and the people in general.'
(Ahmad b. Hanbal. Musnad, vol. 4, p. 192 - Ed.)
Moreover. the verse in question seems to suggest
that God's punishment afflicted the town
concerned in two stages. The first stage is
referred to as 'grevious chastisement', for in
the next stage they were turned into apes. We
may, therefore, hold that people belonging to
both the first and the second categories were
subjected to punishment. But the punishment of
transforming the persistent evil-doers into apes
was confined only to the people of the second
category. (God knows best. If I am right that is
from God. If I err, that is from me alone. God
is All-Forgiving, All-Merciful.)
فَلَمَّا عَتَوْاْ عَن مَّا نُهُواْ عَنْهُ
قُلْنَا لَهُمْ كُونُواْ قِرَدَةً خَاسِئِينَ﴿7:166﴾
(7:166) And when they persisted in pursuing that
which had been forbidden We said: 'Become
despised apes.' *126
*126. For details see Towards Understanding the
Q ur'an, vol. 1, alBaqarah 2: n. 83, pp. 81-2,
وَإِذْ
تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَى
يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَن يَسُومُهُمْ سُوءَ
الْعَذَابِ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ الْعِقَابِ
وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ﴿7:167﴾
(7:167) And recall when Your Lord proclaimed *127
that 'He would continually set in authority over
them, till the Day of Judgement, those who would
ruthless oppress thern.' *128
Surely, your Lord is swift in chastising; and
yet He is All-Forgiving, All-Merciful.
*127. The Qur'anic expression 'ta'adhdhana'
means almost the same 'he warned; he
proclaimed'.
*128. Since the 8th century B.C. the Israelites
were warned consistently. This is borne out by
the contents of the Books of the Prophets
Isaiah, Jeremiah, and their successors. Jesus
too administered the same warning which is borne
out by many of his orations in the New
Testament, This was also later confirmed by the
Qur'an. History bears out the veracity of the
statement made both in the Qur'an and the
earlier scriptures. For throughout history,
since the time the Jews were warned, they have
continually been subjected to abject persecution
in one part of the world or another.
وَقَطَّعْنَاهُمْ فِي الأَرْضِ أُمَمًا مِّنْهُمُ
الصَّالِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَلِكَ
وَبَلَوْنَاهُمْ بِالْحَسَنَاتِ وَالسَّيِّئَاتِ
لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ﴿7:168﴾
(7:168) And We dispersed them through the earth
in communities - some were righteous, others
were not -and We tested them with prosperity and
adversity that they may turn back (to
righteousness).
فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُواْ
الْكِتَابَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَـذَا الأدْنَى
وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِن يَأْتِهِمْ
عَرَضٌ مُّثْلُهُ يَأْخُذُوهُ أَلَمْ يُؤْخَذْ
عَلَيْهِم مِّيثَاقُ الْكِتَابِ أَن لاَّ
يِقُولُواْ عَلَى اللّهِ إِلاَّ الْحَقَّ
وَدَرَسُواْ مَا فِيهِ وَالدَّارُ الآخِرَةُ
خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلاَ
تَعْقِلُونَ﴿7:169﴾
(7:169) Then others succeeded them who inherited
the scriptures, and yet kept themselves occupied
in acquiring the goods of this world and kept
saying: 'We shall be forgiven.' And when there
comes to them an opportunity for acquiring more
of those goods, they seize it. *129
Was not the covenant of the Book taken from them
that they would not ascribe to Allah anything
but the truth? And they have read what is in the
Book *130
and know that the abode of the Hereafter is
better for the God-fearing. *131
Do you not understand?
*129. The Jews knowingly commit sins in the
belief that being God's chosen people they will
necessarily be pardoned and spared God's
punishment. As a result of this misconception,
they neither repent nor refrain from committing
sins. How unfortunate the Jews are! They
received the Scriptures which could have made
them leaders of all mankind. But they were so
petty-minded that they aspired to nothing higher
than paltry worldly benefits. Thus even though
they had the potential of becoming the upholders
of justice and righteousness across the world
they ended up merely as worshippers of this
world.
*130. The people of Israel know well that the
Torah does not unconditionally assure them
salvation. They have never been promised by God
or any of His Prophets that they will attain
deliverance no matter what they do. Therefore
they have absolutely no right to ascribe to God
something which He never told them. What makes
their crime even worse is that their claim to
unconditional salvation constitutes a sacrilege
of their covenant with God whereby they pledged
never to attribute any false statement to God.
*131. The above verse has two renderings. It may
be either translated as above or it may be
rendered thus: 'For the righteous, only the home
in the Hereafter is the best.' Going by the
first rendering, the verse means that salvation
is not the exclusive privilege of a particular
person or a family. It is absolutely out of the
question that one will attain deliverance even
if one commits sins, simply on account of being
a Jew. A little reflection will help one realize
that only the righteous and God-fearing will be
rewarded in the Hereafter. In the light of the
second rendering, only the unrighteous prefer
worldly, gains to reward in the Hereafter. As
for the righteous, they are conscious of the
importance of the Hereafter and hence forego
worldly benefits for the sake of reward in the
Next World.
وَالَّذِينَ يُمَسَّكُونَ بِالْكِتَابِ
وَأَقَامُواْ الصَّلاَةَ إِنَّا لاَ نُضِيعُ
أَجْرَ الْمُصْلِحِينَ﴿7:170﴾
(7:170) Those who hold fast to the Book and
establish Prayer - We shall not allow the reward
of such righteous men to go to waste.
وَإِذ
نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُ ظُلَّةٌ
وَظَنُّواْ أَنَّهُ وَاقِعٌ بِهِمْ خُذُواْ مَا
آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُواْ مَا فِيهِ
لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ﴿7:171﴾
(7:171) And recall when We shook the mountain
over them as though it were a canopy, and they
thought that it was going to fall over them; and
We said: 'Hold firmly to that which We have
given you, and remember what is in it, that you
may guard against evil. *132
*132. The allusion here is to the event which
took place when Moses proclaimed God's Divine
Law at the foot of Mount Sinai.
Then Moses brought the people out of the camp to
meet God; and they took their stand at the foot
of the mountain. And Mount Sinai was wrapped in
smoke, because the Lord descended upon it in
fire; and the smoke of it went up like the smoke
of a kiln, and the whole mountain quaked
greatly. (Exodus 19: 17-18.)
This awesome atmosphere was created by God at
the time when He made the people of Israel enter
into a covenant with Him in order to impress
upon them the gravity of the event and the
supreme importance of the covenant. It should
not be mistakenly assumed, however, that the
people of Israel, who were reluctant to make the
covenant, were forced to enter into it. In fact
they were all believers and had gone to the
Mount merely to make the covenant. The
extraordinary conditions which God created were
such as to make the Israelites realize that
making a covenant with God was not an ordinary
matter. They were rather made to feel that they
were entering into a covenant with none other
than Almighty God and that violating it could
spell their disaster.
This concludes the discourse especially
addressed to the Israelites. From here on the
discourse is directed to all mankind, and
particularly to the people whom the Prophet
(peace be on him) addressed directly.
وَإِذْ
أَخَذَ رَبُّكَ مِن بَنِي آدَمَ مِن ظُهُورِهِمْ
ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَى أَنفُسِهِمْ
أَلَسْتَ بِرَبِّكُمْ قَالُواْ بَلَى شَهِدْنَا
أَن تَقُولُواْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّا كُنَّا
عَنْ هَذَا غَافِلِينَ﴿7:172﴾
(7:172) And recall (0 Prophet) *133
when your Lord brought forth descendants from
the loins of the sons of Adam, and made them
witnesses against their ownselves. asking them:
'Am I not your Lord?' They said: 'Yes, we do
testify.' *134We
did so lest you claim on the Day of
Resurrection: 'We were unaware of this.'
*133. The preceding discourse concluded with the
note that God made the Israelites enter into a
covenant with their Lord. In the following
passages all men are told that a covenant with
God is not the exclusive privilege of Israel. In
fact all human beings are bound in a covenant
with God and a Day will come when they will be
made to answer how well they were able to
observe that covenant.
*134. This event, according to several
traditions, took place at the time of the
creation of Adam. Apart from the prostration of
the angels before Adam and the proclamation that
man would be God's vicegerent on earth, all the
future progeny of Adam were gathered, and were
endowed with both existence and consciousness in
order to bear witness to God's lordship. The
best interpretation of this event is found in a
statement by, 'Ubayy b. Ka'b, who has probably
given the substance of what he had heard from
the Prophet (peace be on him):
God gathered all human beings, divided them into
different groups, granted them human form and
the faculty of speech, made them enter into a
covenant, and then making them witnesses against
themselves He asked them: 'Am I not your Lord?'
They replied: 'Assuredly you are Our Lord.' Then
God told them: 'I call upon the sky and the
earth and your own progenitor, Adam, to be
witness against you lest you should say on the
Day of Judgement that you were ignorant of this.
Know well that no one other than Me deserves to
he worshipped and no one other than Me is your
Lord. So do not ascribe any partner to Me. I
shall send to you My Messengers who will remind
you of this covenant which you made with Me. I
shall send down to you My Books.' In reply all
said: 'We witness that You are Our Lord and our
Deity. We have no lord or deity other than You.'
(Ahmad b. Hanbal, Musnad, vol. 5, p. 135 - Ed.)
This event has also been interpreted by some
commentators in a purely allegorical sense. They
are of the opinion that the purpose of the
Qur'an is merely to emphasize that the
acceptance of God's lordship is innate in human
nature. However, this was narrated in such a way
as to suggest that the event did actually take
place. We do not subscribe to this allegorical
interpretation of the primordial covenant of man
with God. For both the Qur'an and Hadith recount
it not only as an actual happening, but also
affirm that the covenant would be adduced as an
argument against man on the Day of Judgement.
There remains, therefore, no ground whatsoever
to interpret the event in terms of mere
allegory.
In our own view the event did take place. God
caused all human beings whom He intended to
create until the Last Day to come into
existence. He endowed upon them life,
consciousness and the faculty of speech, and
brought home to them that there is no god or
lord besides Him, and that Islam alone is the
right way to serve Him.
If someone considers calling all human beings
together in one assembly impossible, that shows,
more than anything else the woeful paucity of
his imagination. For if someone accepts that God
has the power to create countless human beings
in succession, there is no reason to suppose
that He did not have the power to create them
all at some given moment prior to the creation
of the universe, or that He will be unable to
resurrect them all at some given moment in the
future. Again, it stands to reason that at a
time when God wanted to designate man as His
vicegerent on earth after endowing him with
reason and understanding, He took from him an
oath of allegiance. All this is so reasonable
that the actual occurrence of the covenant
should not cause any wonder. On the contrary,
one should wonder if the event did not take
place.
أَوْ
تَقُولُواْ إِنَّمَا أَشْرَكَ آبَاؤُنَا مِن
قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّن بَعْدِهِمْ
أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُونَ﴿7:173﴾
(7:173) Or say: 'Our forefathers before us who
associated others with Allah in His divinity; we
were merely their offspring who followed them.
And would You destroy us for that which the
unrighteous did?' *135
*135. The verse describes the purpose of the
primordial covenant. The purpose is to make
every person responsible for his deeds so that
if he rebels against God he will be held fully
accountable for that rebelfion. Because of the
covenant, no one will be able either to plead
for acquittal on grounds of ignorance, or blame
his misdeeds on his ancestors. In other words,
this primordial covenant has been mentioned as
the reason for the inherent awareness in every
single person that God is the only Lord and
Deity. Thus, none can totally absolve himself of
his responsibility on the plea that he was
altogether ignorant, or transfer the blame for
his error to the corrupt environment in which he
was brought up. Now, it can be argued that even
if the covenant did take place, no human being
remembers its occurrence. No human being is
aware that a long time ago, at the time of
creation, he had affirmed, in response to God's
query, that God indeed was his Lord. This being
the case, it can be further argued that no
charge can be legitimately brought against man
on the ground of a covenant with God which he no
longer remembers to have made. In response to
this it can be said that had the covenant been
made fully in man's conscious memory, it would
be meaningless for God to put man to the test in
this world. Hence, there can be no denying that
the covenant is not preserved in man's conscious
memory. But it has doubtlessly been preserved in
man's sub-conscious mind. In this respect the
primordial covenant is no different from other
pieces of knowledge in man's sub-conscious mind.
Whatever man has so far achieved in the way of
culture and civilization can be attributed to
his latent potentialities. All external factors
and internal motivations simply account for
helping the actualization of those
potentialities. Neither education nor training
nor environmental factors can bring out anything
which is not potentially found in the human
mind. Likewise, external factors have no power
to root out man's latent potentialities.
External factors may, at the most, cause a
person to deflect from the course dictated by
sound human nature. However, man's sound nature
is inclined to resist the pressure of external
forces and exert itself in order to find an
outlet. As we have said earlier, this is not
peculiar to man's religious propensity alone,
but is equally true of all his mental
potentialities. In this regard the following
points are particularly noteworthy:
(1) All man's potentialities exist in the
sub-conscious mind and prove their existence
when they manifest themselves in the form of
human action.
(2) The external manifestation of these
potentialities requires external stimuli such as
instruction, upbringing. and attitudinal
orientation. In other words, our actions consist
of the responses of our inherent potentialities
to external stimuli.
(3) Man's inner potentialities can be suppressed
both by false urges within him as well as
external influences by trying to pervert and
distort those latent potentialities. The
potentialities themselves, however, cannot he
totally rooted out.
The same holds true of man's intuitive knowledge
regarding his position in the universe and his
relationship with his Creator. In this
connection the following points should be borne
in mind:
(1) That man has always had such intuitive
knowledue is evident from the fact that this
knowledge has surfaced throughout history in
every period and in every part of the world, and
which no power has so far been able to
extirpate.
(2) That this intuitive knowledge conforms to
objective reality, is borne out by, the fact
that whenever this knowledge has influenced
human life, it has had beneficial results.
(3) That in order to manifest itself in his
practical life, man's intuitive knowledge has
always required external stimuli. The stimuli
have consisted of the advent of the Prophets
(peace be on them), the revelation of the
Heavenly Books, and the striving of those who
have tried to follow them and invite others to
do the same. It is for this reason that the
Qur'an has been desienated as mudhakkir (the
reminder): dhikr (remembrance); tadhkirah
(admonition). and the function of the Qur'an has
been characterized as tadhkir(reminding). What
this suggests is that the Prophets, the Heavenly
Books and those who invite people to the truth
do not seek to provide human beings with
something new, something which exists outside of
them. Their task rather consists of bringing to
the surface and rejuvenating what is latent,
though dormant, in man himself.
Throughout the ages man has always positively
responded to this 'Reminder'. This itself is
testimony to the fact that it is embodied in a
knowledge which has always been recognized by;
man's soul.
Forces arising from ignorance and obscurantism,
lust and bigotry, and the erroneous teachings
and promptings of devils - human as well as jinn
- have always attempted to suppress, conceal,
and distort the fact that the truth preached by
the Prophets is embedded in man's soul. These
attempts gave rise to polytheism, atheism,
religious misdirection and moral corruption.
Despite the combined efforts of the forces of
falsehood, however, this knowledge has always
had an imprint on the human heart. Hencel,
whenever any effort was made to revive that
knowledge, it has proved successful.
Doubtlessly those who are bent on denying the
truth can resort to a great deal of sophistry in
order to deny or at least create doubt and
confusion about the existence of this knowledge.
However on the Day of Resurrection the Creator
will revive in man the memory of the first
assembly when man made his covenant with God and
accepted Him as his Only Lord. On that occasion
God will provide evidence to the effect that the
covenant always remained imprinted on man's
soul. He will also show how from time to time
man tried to suppress his inner voice which
urged him to respond to the call of the
covenant; how again and again his heart pressed
him to affirm the truth; how his intuition
induced him to denounce the errors of belief and
practice; how the truth ingrained in his soul
tried to express itself and respond to those who
called to it; and how on each occasion he lulled
his inner self to sleep because of his lust and
bigotry.
However a Day will come when man will no longer
be in a position to put forth specious arguments
to justify his false claims. That will be the
Day when man will have no option but to confess
his error. It will then be impossible for people
to say that they were ignorant, or negligent. In
the words of the Qur'an: '...and they will bear
witness against themselves that they had
disbelieved' (al-An'am 6: 130).
وَكَذَلِكَ نُفَصِّلُ الآيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ
يَرْجِعُونَ﴿7:174﴾
(7:174) And thus do We expound the signs *136
that they may turn back (to the right path). *137
*136. 'Signs' here refer to the imprints made by
knowledge of the truth on the human heart which
help towards cognition of the truth.
*137. 'To return' here signifies giving up
rebellion, and reverting to obedience to God.
وَاتْلُ
عَلَيْهِمْ نَبَأَ الَّذِيَ آتَيْنَاهُ آيَاتِنَا
فَانسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ الشَّيْطَانُ
فَكَانَ مِنَ الْغَاوِينَ﴿7:175﴾
(7:175) And recite to them [O Muhammad] the
story of the man to whom We gave Our signs *138
and who turned away from them; then ultimately
Satan caught up with him and he was led astray.
*138. The words of the text seem to indicate
that the person mentioned must indeed be a
specific rather than an imaginary figure
mentioned for the sake of parable. It may, be
borne in mind that God and His Messenger (peace
be on him) usually mention evil without specific
references to any individual. This is obviously
in keeping with their dignity. Only examples of
evil are mentioned since those examples are
meant for didactic purposes, and this is done
without smearing anyone's reputation.
Some commentators on the Qur'an, however, have
applied the statement made here to some persons
who lived in the time of the Prophet (peace be
on him) as well as before him. Some of them
mention the name of Bal'am b. Ba'ura', others
that of Umayyah b. Abi al-Salt, and still others
that of Sayfi b. al-Rahib. (See the comments of
Qurtubi on verses 175 and 176 - Ed.)
Nonetheless, in the absence of any authentic
information about the identity of the persons
under discussion, we might as well consider the
description made here to fit a certain type of
person.
وَلَوْ
شِئْنَا لَرَفَعْنَاهُ بِهَا وَلَـكِنَّهُ
أَخْلَدَ إِلَى الأَرْضِ وَاتَّبَعَ هَوَاهُ
فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ الْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ
عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث
ذَّلِكَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُواْ
بِآيَاتِنَا فَاقْصُصِ الْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ
يَتَفَكَّرُونَ﴿7:176﴾
(7:176) Now had We so willed We could indeed
have exalted him through those signs, but he
clung to earthly life and followed his carnal
desires. Thus his parable is that of the dog who
lolls out his tongue whether you attack him or
leave him alone. *139
Such is the parable of those who reject Our
signs as false. Narrate to them these parables
that they may reflect.
*139. Since the statement here embodies a very
significant point, it needs to be carefully
examined. The person mentioned in the verse as
the representative of the evil type possessed
knowledge of God's signs, and hence of the
truth. This should have helped him to give up an
attitude which he knew to be wrong, and to act
in a manner which he knew to be right. Had he
followed the truth and acted righteously God
would have enabled him to rise to higher levels
of humanity. He, however, overly occupied
himself with the advantages, pleasures, and
embellishments of the worldly life. Instead of
resisting worldly temptations, he totally,
succumbed to them so much so that he abandoned
altogether his lofty spiritual ambitions and
became indifferent to the possibilities of
intellectual and moral growth. He even brazenly,
violated all those limits which, according to
his knowledge. should have been observed. Hence
when he deliberately turned away from the truth
merely because of his moral weakness, he was
misled by Satan who is ever ready to beguile and
mislead man. Satan continually led him from one
act of depravity to another until he landed him
in the company of those who are totally under
Satan's control and who have lost all capacity
for rational judgement.
This is followed by a statement in which God
likens the person in question to a dog. A dog's
protruding tongue and the unceasing flow of
saliva from his mouth symbolize unquenchable
greed and avarice. The reason for likening the
human character described above to a dog is
because of his excessive worldliness. It is
known that in several languages of the world it
is common to call people overly devoted to
worldliness as 'dogs of the world'. For what,
after all, is the characteristic of a dog? It is
nothing else but greed and avarice. Just look at
the dog! As he moves around, he continuously
sniffs the earth. Even if a rock is hurled at
him he runs at it in the hope that it might be a
piece of bone or bread. Before he discovers it
to be a rock, he hastens to seize it in his
mouth. Even a person's indifference does not
deter a dog from waiting expectantly for food -
panting for breath, his tongue spread out and
drooping, and a whole world from one perspective
alone - that of his belly! Even if he discovers
a large carcass, he would not be content with
his portion of it, but would try to make it
exclusively his and would not let any other dog
even come close. It seems that if any urge other
than appetite tickles him, it is the sexual
urge. This metaphor of the dog, highlights the
fate of the worldly man who breaks loose from
his faith and knowledge, who entrusts his reins
to blind lust and who ends up as one wholly
devoted to gratifying his own appetite.
سَاء
مَثَلاً الْقَوْمُ الَّذِينَ كَذَّبُواْ
بِآيَاتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُواْ يَظْلِمُونَ﴿7:177﴾
(7:177) Evil is the example of the people who
reject Our signs as false and perpetrate wrong
against their own selves.
مَن
يَهْدِ اللّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي وَمَن يُضْلِلْ
فَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ﴿7:178﴾
(7:178) He whom Allah guides, he alone is
rightly guided; and he whom Allah lets go astray
- it is they who are the loser.'
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِّنَ
الْجِنِّ وَالإِنسِ لَهُمْ قُلُوبٌ لاَّ
يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لاَّ
يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ آذَانٌ لاَّ
يَسْمَعُونَ بِهَا أُوْلَـئِكَ كَالأَنْعَامِ بَلْ
هُمْ أَضَلُّ أُوْلَـئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ﴿7:179﴾
(7:179) And certainly We have created for Hell
many of the jinn and mankind; *140
they have hearts with which they fail to
understand; and they have eyes with which they
fail to see; and they have cars with which they
fail to hear. They are like cattle - indeed,
even more astray. Such are utterly heedless.
*140. This does not mean that God has created
some people for the specific purpose of fuelling
Hell. What it does mean is that even though God
has bestowed upon men faculties of observation,
hearing and reasoning, some people do not use
them properly. Thus, because of their own
failings, they end up in Hell.
The words employed to give expression to the
idea are ones which reflect deep grief and
sorrow. This can perhaps be grasped by the
occasional outbursts of sorrow by human beings.
If a mother is struck by the sudden death of her
sons in a war, she is prone to exclaim: 'I had
brought up my sons that they might serve as
cannon fodder!' Her exclamatory, utterance does
not mean that that was the real purpose of the
upbringing. What she intends to convey by such
an utterance is a strong condemnation of those
criminals because of whom all her painful
efforts to bring up her sons have gone to waste.
وَلِلّهِ الأَسْمَاء الْحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا
وَذَرُواْ الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي أَسْمَآئِهِ
سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ﴿7:180﴾
(7:180) Allah has the most excellent names. *141
So call on Him by His names and shun those who
distort them. They shall soon be requited for
their deeds. *142
*141. Here the present discourse is nearing its
end. Before concluding, people are warned in a
style which combines admonition with censure
against some basic wrongs. People are here being
warrned particularly against denial combined
with mockery which they, had adopted towards the
teachings of the Prophet (peace be on him).
*142. The name of a thing reflects how it is
conceptualized. Hence, inappropriate concepts
are reflected in inappropriate names, and vice
versa. Moreover, the attitude a man adopts
towards different things is also based on the
concepts he entertains of those things. If a
concept about a thing is erroneous, so will be
man's relationship with it. On the other hand. a
right concept about a thing will lead to
establishing, the right relationship with it. In
the same way, as this applies to relationships
with worldly objects, so it applies to
relationships with God. If a man is mistaken
about God - be it about His person or attributes
- he will choose false words for God. And the
falsity of concepts about God affects man's
whole ethical attitude. This is understandable
since man's whole ethical attitude is directly
related to man's concept of God and God's
relationship with the universe and man. It is
for this reason that the Qur'an asks man to shun
profanity in naming God. Only the most beautiful
names befit God, and hence man should invoke Him
by them. Any profanity in this respect will lead
to evil consequences.
The 'most excellent names' used of God express
His greatness and paramountcy, holiness, purity,
and the perfection and absoluteness of all His
attributes. The opposite trend has been termed
ilhad in this verse. The word ilhad literally
means 'to veer away from the straight
direction'. The word is used, for instance, when
an arrow misses the mark and strikes elsewhere.
(See Raghib al-Isfahani, al-Mufradat, q.v. ilhad
- Ed.) The commitment of ilhad in naming God
mentioned in the verse consists of choosing
names which are below His majestic dignity and
which are inconsistent with the reverence due to
Him; names which ascribe evil or defect to God,
or reflect false notions about Him. Equally
blasphemous is the act of calling some creature
by a name which befits God alone, The Qur'anic
exhortation in the above verse to 'shun those
who distort God's names' implies that if
misguided people fail to see reason, the
righteous should not engross themselves in
unnecessary argumentation with them. For such
men will themselves suffer dire consequences.
وَمِمَّنْ خَلَقْنَا أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ
وَبِهِ يَعْدِلُونَ﴿7:181﴾
(7:181) And of those whom We have created there
is a party who guide men through the truth and
act justly according to it.
وَالَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا
سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لاَ يَعْلَمُونَ﴿7:182﴾
(7:182) As for those who reject Our signs as
false, We shall lead them, step by step, to
their ruin without their even perceiving it.
وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ﴿7:183﴾
(7:183) And (for this purpose) I will grant them
respite. My design is incontrovertible.
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُواْ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن
جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ نَذِيرٌ مُّبِينٌ﴿7:184﴾
(7:184) Have they not pondered that their
companion [i.e. the Prophet Muhammad] is not
afflicted with insanity? He is only a plain
warner.
أَوَلَمْ يَنظُرُواْ فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ
وَالأَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللّهُ مِن شَيْءٍ وَأَنْ
عَسَى أَن يَكُونَ قَدِ اقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ
فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ﴿7:185﴾
(7:185) Have they not observed the kingdom of
the heavens and the earth, and all that Allah
has created *143
and that their term of life might have drawn
near *144
After this warning from the Prophet, what will
it be that will make them believe?
*143. The word 'companion' here refers to the
Prophet (peace be on him) who was born, brought
up, grew into youth, in short, spent his whole
life including his old age in their midst.
Before the advent of his prophethood, Muhammad
(peace be on him) was known to all the Quraysh
as good natured and of sound mind. However, as
he started calling people to accept the Message
of God, they immediately dubbed him insane. Now
it is obvious that they were not attributing
insanity to him as regards his pre-prophetic
life, for they had nothing evil to say about
that period of his life. The charge of insanity,
therefore, was levelled against the Message he
began to preach when he was designated a
Prophet.
The Qur'an, therefore, asks them to give serious
thought to the teachings of the Prophet (peace
be on him) and to see if there is anything that
is inconsistent with sanity, or is meaningless
and irrational. Had people reflected on the
order of the universe, or carefully considered
even one single creation of God, they would have
been convinced of the truth of the teachings of
the Prophet (peace be on him). They would have
realized that whatever he said to refute
polytheism, or to establish God's unity or the
accountability of man in the Hereafter, or about
the necessity of man's surrender to God, was
corroborated by the entire order of the universe
and every single atom of God's creation.
*144. The unbelievers, feeble-minded as they
are, fail to understand that no one knows when
he will die. For death overtakes man totally
unawares. This being the case, what will be the
end of those who waste the time at their
disposal until death overtakes them and fail to
find the direction to their salvation?
مَن
يُضْلِلِ اللّهُ فَلاَ هَادِيَ لَهُ وَيَذَرُهُمْ
فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ﴿7:186﴾
(7:186) For those whom Allah lets go astray,
there is no guide; and He will leave them in
their transgression to stumble blindly.
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ
مُرْسَاهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي
لاَ يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَا إِلاَّ هُوَ ثَقُلَتْ
فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ لاَ تَأْتِيكُمْ
إِلاَّ بَغْتَةً يَسْأَلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ
عَنْهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ اللّهِ
وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ﴿7:187﴾
(7:187) They ask you concerning the Hour, when
will its coming be? Say: 'The knowledge of it is
with my Lord alone: none but He will disclose it
at its time. That will weigh heavily on the
heavens and the earth; and it shall not come to
you other than all of a sudden.' They ask you -
as if you are eagerly inquisitive about it -
concerning it. Say to them: 'The knowledge of it
is with none except Allah. But most people are
unaware of this reality.'
قُل
لاَّ أَمْلِكُ لِنَفْسِي نَفْعًا وَلاَ ضَرًّا
إِلاَّ مَا شَاء اللّهُ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ
الْغَيْبَ لاَسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِ وَمَا
مَسَّنِيَ السُّوءُ إِنْ أَنَاْ إِلاَّ نَذِيرٌ
وَبَشِيرٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ﴿7:188﴾
(7:188) Tell them [O Muhammad]: 'I have no power
to benefit or harm myself except as Allah may
please. And had I knowledge of the unseen, I
should have amassed all kinds of good, and no
evil would have ever touched me. *145
I am merely a warner and the herald of glad
tidings to those who have faith.'
*145. The time of the advent of the Last Day is
known to God alone Who knows the Unseen which,
in fact, is not known even to the Prophet (peace
be on him). Being human, he is not aware what
the morrow has in store for him and his family.
Had his knowledge encompassed everything - even
things that lie beyond the ken of
sense-perception and events that lie hidden in
the future - he would have accumulated immense
benefit and would have been able to avoid a
great deal of loss owing to such foreknowledge.
That being the case, it is sheer naivety to ask
the Prophet about the actual time for the advent
of the Last Day.
هُوَ
الَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ
وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا
فَلَمَّا تَغَشَّاهَا حَمَلَتْ حَمْلاً خَفِيفًا
فَمَرَّتْ بِهِ فَلَمَّا أَثْقَلَت دَّعَوَا
اللّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ آتَيْتَنَا صَالِحاً
لَّنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ﴿7:189﴾
(7:189) It is He - Allah -Who created you from a
single being, and out of it He made its mate,
that he may find comfort in her. And when he
covers her, she bears a light burden and goes
about with it. Then, when she grows heavy, they
pray to their Lord: 'If You bestow upon us a
healthy child, we will surely give thanks.'
فَلَمَّا آتَاهُمَا صَالِحاً جَعَلاَ لَهُ
شُرَكَاء فِيمَا آتَاهُمَا فَتَعَالَى اللّهُ
عَمَّا يُشْرِكُونَ﴿7:190﴾
(7:190) But when He vouchsafes them a healthy
child, they attribute to Him partners regarding
what Allah had bestowed upon them. Subliminally
exalted is Allah above that which they associate
with Him. *146
*146. The present and succeeding verses (190-8)
seek to refute polytheism. These verses are
devoted to highlighting the implications of the
postulate which even the polytheists affirmed -
that it is God Who originally created the human
species. They also acknowledge that every human
being owes his existence to God. God also holds
absolute power over the entire process leading
to man's birth, right from the fertilization of
the ovurn in the uterus to its onward
development in the form of a living being, then
investing it with numerous faculties and
ensuring its birth as a sound, healthy baby. No
one has the power to prevent God, if He so
willed, from causing a wornan to give birth to
an animal or to odd creature, or to a physically
or mentally handicapped baby. This fact is also
equally acknowledged by monotheists and
polytheists. It is for this reason that in the
final stage of pregnancy, people are inclined to
turn to God and pray for the birth of a sound
and healthy baby.
It is, however, the very, height of man's
ignorance and folly that after a sound and
healthy baby has been born as a result of God's
will, man makes offerings at the altars of false
gods, goddesses, or saints. Occasionally the
names given to the child (e.g., 'abd al-Rasul,
'abd al-'Uzza, 'abd Shams, etc.) also indicate
that man feels grateful to others than God and
regardsthe child as a gift either of sorne
Prophet, some noted Companion of the Prophet
(peace be on him), or some other noted
personality such as his spiritual mentor rather
than a gift from God.
There has been some misunderstanding with regard
to the point emphasized here. This
misunderstanding has been further reinforced by
traditions of doubtful authenticity. The Qur'an
mentions that human being's are created from a
single person, and obviously here that person
means Adam (peace be on him). Now this reference
to one person is soon followed by reference to
his spouse, and that both prayed to God for the
birth of a sound and healthy baby. And when that
prayer was accepted, the couple are mentioned as
having associated others with God in the
granting of His favour.
The misunderstanding consists in considering
this couple, who fell prey to polytheism, to be
Adam and Eve. People resorted to unauthentic
traditions to explain the above verse and the
story which thus gained acceptance was the
following. It was claimed that Eve suffered
several mishaps since her offspring would die
after birth. Satan seized this opportunity to
mislead her into naming her baby Abd al-Harith
(the slave of Satan). (See the comments of Ibn
Kathir on verse 190. Cf. Ahmad b. Hanbal,
Musnad, vol. 5, p. 11 - Ed.) What is most
shocking is that some of these unsubstantiated
traditions have been ascribed to the Prophet
(peace be on him). The fact, however, is that
the above account does not have even an iota of
truth. Nor is it, in any way, corroborated by
the Qur'an itself. The only point brought home
by the Qur'an is that it is God alone, to the
total exclusion of every one else, Who brought
the first human couple into being. And again it
is God alone Who causes the birth of each baby
born out of the intercourse between a man and a
woman. The Qur'an also points out that the of
this truth is innate in human nature which is
evident from the fact that in states of distress
and crisis man turns prayerfully to God alone.
Ironically, however, after God blesses those
prayers with acceptance, a number of people
associate others with God in His divinity. The
fact is that the present verses do not refer to
any particular man and woman. The allusion is in
fact to every man and woman enmeshed in
polytheism.
Here another point deserves attention. These
verses condemn the Arabian polytheists on
account of the fact that when God granted them
sound children in response to their prayers they
associated others with God in offering thanks.
But what is the situation of many Muslims of
today who strongly believe in the unity of God?
Their situation seems even worse. It is not
uncommon for them to ask others than God to
grant children. They, make vows during pregnancy
to others than God, and make offerings to others
than God after child-birth. Yet they are
satisfied that they have a full guarantee of
Paradise since they are believers in the One
True God whereas the Arabian polytheists would
inevitably be consigned to Hell. It is only the
doctrinal errors of the pre-Islamic Arabian
polytheists which may be condemned. The
doctrinal errors of Muslims are beyond all
criticism and censure.
أَيُشْرِكُونَ مَا لاَ يَخْلُقُ شَيْئاً وَهُمْ
يُخْلَقُونَ﴿7:191﴾
(7:191) Do they associate (with Allah in His
divinity) those who can create nothing; rather,
they are themselves created?
وَلاَ
يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلاَ أَنفُسَهُمْ
يَنصُرُونَ﴿7:192﴾
(7:192) They have no power to help others. nor
can they help themselves.
وَإِن
تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لاَ يَتَّبِعُوكُمْ
سَوَاء عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ
صَامِتُونَ﴿7:193﴾
(7:193) And if you call them to true guidance,
they will not follow you. It is all the same for
you whether you call them to true guidance or
keep silent. *147
*147. As to the false gods set up by the
polytheists, what is the extent of their power?
Not only, do they not have the power to guide
others, they do not even have the power to
follow others or even to answer the call of
their devotees.
إِنَّ
الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ عِبَادٌ
أَمْثَالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُواْ
لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ﴿7:194﴾
(7:194) Those whom you invoke other than Allah
are creatures like you. So invoke them. and see
if they answer your call, if what you claim is
true.
أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ
أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ
يُبْصِرُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ
بِهَا قُلِ ادْعُواْ شُرَكَاءكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ
فَلاَ تُنظِرُونِ﴿7:195﴾
(7:195) Have they feet on which they can walk?
Have they hands with which they can grasp? Have
they eyes with which they can see? Have they
ears with which they can hear? *148
Say [O Muhammad]: 'Invoke all those to whom you
ascribe a share in Allah's divinity, then scheme
against me and grant me no respite.
*148. Polytheistic religions seem to have three
characteristics: (1) idols and images that are
held as objects of worship; (2) some persons and
spirits that are considered deities represented
in the form of idols and images, etc.; and (3)
certain beliefs which underlie their
polytheistic rites. The Qur'an denounces all
these. At this place, however, the attack is
directed against the objects to which the
polytheists directed their worship.
إِنَّ
وَلِيِّـيَ اللّهُ الَّذِي نَزَّلَ الْكِتَابَ
وَهُوَ يَتَوَلَّى الصَّالِحِينَ﴿7:196﴾
(7:196) My guardian is Allah Who has revealed
the Book, and it is He Who protects the
righteous. *149
*149. This is in response to the threats held
out by the polytheists to the Prophet (peace he
on him). They used to tell the Prophet (peace be
on him) that if he did not give up opposing
their deities and denouncing them, he would be
overwhelmed by the wrath of those deities and
court utter disaster.
وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لاَ
يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلآ أَنفُسَهُمْ
يَنْصُرُونَ﴿7:197﴾
(7:197) And those whom you invoke other than
Allah, they can neither help themselves nor you.
وَإِن
تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لاَ يَسْمَعُواْ
وَتَرَاهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لاَ
يُبْصِرُونَ﴿7:198﴾
(7:198) And if you were to call them to true
guidance, they will not hear; and you observe
them looking at you whereas they have no power
to see.'
خُذِ
الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ
الْجَاهِلِينَ﴿7:199﴾
(7:199) [O Prophet!] Show forgiveness, enjoin
equity, and avoid the ignorant.
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ
فَاسْتَعِذْ بِاللّهِ إِنَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ﴿7:200﴾
(7:200) And if it happens that a prompting from
Satan should stir you up, seek refuge with
Allah. He is All-Hearing, All-Knowing.
إِنَّ
الَّذِينَ اتَّقَواْ إِذَا مَسَّهُمْ طَائِفٌ
مِّنَ الشَّيْطَانِ تَذَكَّرُواْ فَإِذَا هُم
مُّبْصِرُونَ﴿7:201﴾
(7:201) If the God-fearing are instigated by any
suggestion of Satan, they instantly become
alert, whereafter they clearly perceive the
right way.
وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ
ثُمَّ لاَ يُقْصِرُونَ﴿7:202﴾
(7:202) As for their brethren [the Satans], they
draw them deeper into error and do not relax in
their efforts. *150
*150. Here some important directives are
addressed to the Prophet (peace be on him)
regarding how he should preach the Message of
Islam and how he should guide and reform people.
The object of these directives is not merely to
instruct the Prophet (peace be on him), but also
to instruct all those who would shoulder the
same responsibility after the Prophet (peace be
on him) was no longer amidst them. The major
directives are as follows:
(1) The most important qualities that must be
cultivated by anyone who calls others to the
truth are tenderness, magnanimity, and
forbearing. Such a person should also have the
capacity to tolerate the lapses of his
companions and to patiently endure the excesses
of his opponents. He should also be able to keep
his cool in the face of grave provocation and
gracefully connive at the offensive behaviour of
others. In facing the angry words, slander,
persecution and mischief of his opponents, he
should exercise the utmost self-restraint.
Harshness, severity, bitterness. and vindictive
provocativeness on his part are bound to
undermine his mission. The same point seems to
have been made in a Hadith in which the Prophet
(peace be on him) says that he has been
commanded by his Lord: '...to say the just word
whether I am angry, or pleased; to maintain ties
with nim who severs ties with me; and to give to
him who denies me (my right); and to forgive him
who wrongs me.' (See the comments of Qurtubi in
his Tafsir on the verse - Ed.) The Prophet
(peace be on him) also instructed all those whom
he deputized for preaching: 'Give good news
rather than arouse revulsion: make things easy
rather than hard.' (Muslim, Kitab al-Ilm, Bab fi
al-amr bi al-Taysir wa Tark al-Ta'sir'- Ed.)
This distinguishing feature of the Prophet's
personality has also been mentioned in the
Qur'an.
It was thanks to Allah's mercy that you were
gentle to them. Had you been rough,
hard-hearted, they would surely have scattered
away, from you (AI 'Imran 3: 159).
(2) The second key to the success in da'wah work
is to stay away from excessive theorizing and
intellectual hair-splitting. One should rather
call people in clear and simple terms to those
virtues which are recognized as such by the
generality of mankind and appeal to common
sense. The great advantage of this method is
that the Message of Islam finds its way right to
the hearts of people at all levels of
understanding. Those who then seek to oppose the
Message are soon exposed and end up antagonizing
the common people. For when the common people
obserse on the one hand decent and righteous
people being opposed for the simple reason that
they are inviting people to universally-known
virtues, and on the other hand observe those
opponents resorting to all kinds of immoral and
inhuman means, they are bound to incline to
support the standard bearers of truth and
righteousness. This process goes on until a
point where the only opponents left are those
whose self-interest is inextricably linked with
the prevailing unrighteous system, or those's
who have been totally blinded by their bigoted
adherence to ancestral tradition or by their
irrational biases.
The wisdom underlying the Prophet's method
accounts for his phenomenal success and for the
speedy spread of Islam in and around Arabia
within a short span of time. People flocked to
Islam in vast numbers so much so that in some
lands eighty and ninety per cent of the
population embraced Islam. In fact there are
even instances of a hundred per cent of the
population embracing Islam.
(3) The interest of the Islamic mission
requires, on the one hand, that righteousness
should be enjoined on those who have the
propensity to become righteous. On the other
hand, it also requires that those who are overly
insistent in their adherence to falsehood,
should be left alone, and that their acts of
provocation be ignored. Those who seek to spread
Islam should confine their efforts to persuading
only those who are prepared to consider the
Message of Islam in
reasonable manner. When someone becomes
altogether unreasonable and quarrelsome, and
resorts to indecent methods of taunting and
reviling Islam, Muslims should simply refuse to
become adversative. For all the time and effort
devoted to reforming such people will be totally
wasted.
(4) The moment the proponent of the Islamic
Message feels that he is being provoked by the
excesses, mischief, and uncalled-for objections
and accusation, he should realize that he is
being influenced by Satan. In such a situation
he should immediately seek refuge with God, and
restrain himself lest his impulsiveness damage
his cause. The cause of Islam can be served only
by those who act cool-headedly. Only those steps
are appropriate which have been taken after due
consideration rather than under the influence of
impulse and emotion. Satan, however, is ever on
the look-out for opportunities to sabotage the
efforts made in the cause of Islam. He,
therefore, ensures that those who are working
for the Islamic cause are subjected to unjust
and mischievous attacks from their opponents.
The purpose underlying this is to provoke the
workers for the cause of Islam to engage in the
senseless and harmful task of mounting
counter-attacks against their opponents.
The appeal that Satan makes to those
well-meaning, religious people is often couched
in religious phraseology and is backed up by
religious argument. But the fact is that those
counter-attacks are undertaken merely under the
impulse of man's lower self. The last two
verses, therefore, make it clear that those who
are God-fearing are always very sensitive to
provocations under the impulse of Satan, and as
soon as they become aware of such a provocation,
they promote the best interests of the cause of
truth rather than satisfy their vengeful
feelings. As for those who are driven by
egotistical impulses, they succumb to the
promptings of Satan and are eventually set on an
erroneous path. They fall victim to Satan, act
virtually as his puppet, and subsequently their
degradation knows no limit. They pay their
opponents back in the same coin, tit for tat.
What has been said above also has another
import. It seeks to remind the God-fearing that
their ways should be perceptibly different from
the ways of those who do not fear God. The
God-fearing not only avoid evil, but the very
idea of committing it pricks their conscience
and rankles their hearts. They have an
instinctive revulsion against evil, a revulsion
similar to what a cleanliness-loving man feels
at the sight of a big stain or a splash of filth
on his clothes. This feeling causes the
God-fearing to remove every stain of evil. Quite
contrary are those who have no fear of God, who
have no desire to stay away from evil and who
are in harmony with the ways of Satan. Such
people are always given to evil thoughts and
wrong-doing.
وَإِذَا
لَمْ تَأْتِهِم بِآيَةٍ قَالُواْ لَوْلاَ
اجْتَبَيْتَهَا قُلْ إِنَّمَا أَتَّبِعُ مَا
يِوحَى إِلَيَّ مِن رَّبِّي هَـذَا بَصَآئِرُ مِن
رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ
يُؤْمِنُونَ﴿7:203﴾
(7:203) [O Prophet!] When you do not produce
before them any miracle, they say: 'Why do you
not choose for yourself a miracle?' *151
Say to them: 'I follow only what is revealed to
me by my Lord. This is nothing but a means of
insight into the truth, and guidance and mercy
from your Lord to the people who believe. *152
*151. This question is a taunt rather than a
simple query. What the utterance implies is that
if the claim to prophethood is genuine, it
should have been supported by some miracle. The
next verse contains a fitting rejoinder to the
taunt.
*152. The Prophet (peace be on him) is being
made to tell his opponents in clear terms that
he has no power to get whatever he wants. Being
God's Messenger, he is required to follow the
directives of the One Who has sent him and has
granted him the Qur'an which has the light of
guidance. The major characteristic of this Book
is that those who seek guidance from it do
indeed find the right way. The moral excellence
visible in the lives of those people who accept
the Qur'an is testimony to the fact that they
have been blessed with God's mercy.
وَإِذَا
قُرِىءَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُواْ لَهُ
وَأَنصِتُواْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ﴿7:204﴾
(7:204) So when the Qur'an is recited, listen
carefully to it, and keep silent so that you
may, be shown mercy.' *153
*153. The unbelievers are asked to shed their
prejudice and to abandon their deliberate
indifference to the Qur'an. Whenever the Qur'an
is recited to them, they stuff their fingers
into their ears and make a lot of noise lest
they or any others hear the Qur'an. They should
better behave more maturely and make an effort
to grasp the teachings of the Qur'an. It is
quite likely that their study, of the Book would
ultimately make them share with Muslims the
blessings of the Qur'an. This is an excellent,
subtle and heart-winning approach which simply
cannot be over-praised. Those who are interested
in learning the art of effective preaching can
benefit immensely by, pondering over this
Qur'anic verse.
The main purpose of the verse has also been
explained. By implication, however, the verse
also enjoins people to be silent and to listen
attentively to the Qur'an when it is being
recited. The verse also provides the basis of
the rule that when the leader (imam) is reciting
verses of the Qur'an in Prayer, the followers in
the congregation should (refrain from reciting
and) listen to the recitation in silence. There
is some disagreement among scholars on this
issue. Abu Hanifah and his disciples are of the
view that the followers in the congregation
should remain silent, irrespective of whether
the the imam is reciting the Qur'an aloud or
silently in his mind. On the other hand, Malik
and Ahmad b. Hanbal are of the opinion that the
followers in the congregation should listen
silently only when the Qur'an is being recited
aloud. According to Shafi'i, the followers in
the congrega tion should also recite the Qur'an
regardless of whether the imam is reciting the
Qur'an aloud or silently'. His view is based on
the Hadith that Prayer without recitation of
al-Fatihah is void. (See Ibn Rushd, Bidayat
al-Mujtahid, vol. 1, pp. 149-50; Ibn Qudamah,
al-Mughni, vol. 1, pp. 562-9 - Ed.)
وَاذْكُر رَّبَّكَ فِي نَفْسِكَ تَضَرُّعاً
وَخِيفَةً وَدُونَ الْجَهْرِ مِنَ الْقَوْلِ
بِالْغُدُوِّ وَالآصَالِ وَلاَ تَكُن مِّنَ
الْغَافِلِينَ﴿7:205﴾
(7:205) And remember [O Prophet] your Lord in
your mind, with humility and fear, and without
raising your voice; remember Him in the morning
and evening, and do not become of those who are
negligent. *154
*154. The command to remember the Lord signifies
remembrance in Prayer as well as otherwise, be
it verbally or in one's mind. Again the
directive to remember God in the morning and in
the evening refers to Prayer at those times as
well as remembering God at all times. The
purpose of so saying is to emphasis constant
remembrance of God. This admonition - that man
ought to remember God always - constitutes the
conclusion of the discourse lest man becomes
heedless of God. For every error and corruption
stems from the fact that man tends to forget
that God is his Lord and that in his own part he
is merely, a servant of God who is being tested
in the world; that he will be made to render,
after his death, a full account to his Lord of
all his deeds. All those who care to follow,
righteousness would, therefore, be ill-advised
not to let these basic facts slip out of their
minds. Hence Prayer, remembrance of God and
keeping ones attention ever focused on God are
frequently stressed in the Qur'an.
إِنَّ
الَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لاَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ
عِبَادَتِهِ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ يَسْجُدُونَ﴿7:206﴾
(7:206) [The angels] who are near to Your Lord,
never turn away irom His service out of
arrogance; *155
they rather glorify Him *156
and prostrate themselves before Him. *157
*155. It is Satan who behaves arrogantly and
disdains to worship God, and such an attitude
naturally brings about degradation and
abasement. But an attitude marked by consistent
surrender to God characterizes angels and leads
people to spiritual elevation and proximity to
God. Those interested in attaining this state
should emulate the angels and refrain from
following the ways of Satan.
*156. To celebrate God's praise signifies that
the angels acknowledge and constantly affirm
that God is beyond any flaw, free from every
defect, error and weakness; that He has no
partner or peer; that none is like Him.
*157. Whoever recites or hears this verse should
fall in prostration so as to emulate the
practice of angels. In addition. prostration
also proves that one has no shred of pride, nor
is one averse to the duty of being subservient
to God.
In all, there are fourteen verses in the Qur'an
the recitation of which requires one to
prostrate. That one should prostrate on reading
or hearing these verses is, in principle, an
incontrovertible point. There is, however, some
disagreement about it being obligatory (wajib).
Abu Hanifah regards it as obligatory, while
other authorities consider it to be recommended
(Ibn Qudamah, Al-Mughni, vol. 1. p. 663; Al-Jaziri,
Kitab al-Fiqh 'ala al Madhahib al-arba'ah, vol.
1. p. 464 - Ed.) According to traditions, while
reciting the Qur'an in large gatherings, when
the Prophet (peace be on him) came upon a verse
the recitation of which calls for prostration,
he prostrated, and the whole gathering followed
suit. The traditions mention that sometimes some
people did not have room to prostrate. Such
people prostrated on the backs of others. (See
Bukhari, Abwab sujud al-Quran 'Bab Izdiham al-Nas
Idh'a qara'a al-Imam al-Sajdah'- Ed.) It is
reported in connection with the conquest of
Makka that in the course of the Qur'an-recitation,
as the Prophet (peace be on him) read such a
verse, those standing fell into prostration
while those who were mounted on horses and
camels performed prostration in that very state.
It is also on record that while delivering a
sermon from the pulpit the Prophet (peace be on
him) came down from the pulpit to offer
prostration, and resumed his sermon thereafter.
(Abu da'ud, Kitab al-Salah, 'Bab al-Sujud fi
Sad' - Ed.)
It is generally, believed that the conditions
for this kind of prostration are exactly the
same as required for offering Prayer - that one
should be in a state of ritual purity, that one
should be facing the Ka'bah, and that the
prostration should be performed as in the state
of Prayer. However, the traditions we have been
able to find in the relevant sections of the
Hadith collection do not specifically mention
these conditions. It thus appears that one may
perform prostration, irrespective of whether one
fulfils these conditions or not. This view is
corroborated by the practice of some of the
early authorities. Bukhari, for instance,
reports about 'Abd Allah b. 'Urnar that he used
to perform prostration even though he would have
required ablution if he wanted to perform
Prayer. (See Bukhari, Abwab Sujud al-Quran, 'Bab
Sujud al-Muslimin ma' al-Mushrikin'- Ed.)
Likewise, it has been mentioned in Fath al-Bari
about 'Abd al-Rahman al-Sulami that if he was
reciting the Qur'an while moving, and he recited
a verse calling for prostration, he would simply
bow his head (rather than make full
prostration). And he would do that even when he
was required to make ablution for Prayer, and
regardless of whether he was facing the Ka'bah
or not.
In our view, therefore, while it is preferable
to follow the general opinion of the scholars on
the question, it would not be blameworthy if
someone deviates from that opinion. The reason
for this is that the general opinion of the
scholars on this question is not supported by
well-established Sunnah, and there are instances
of deviation from it on the part of the early
authorities.