قُلِ
ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ
لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِي
السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَمَا لَهُمْ
فِيهِمَا مِن شِرْكٍ وَمَا لَهُ مِنْهُم مِّن
ظَهِيرٍ﴿34:22﴾
(34:22) (O Prophet,) *38
say (to the mushriks), "Call those whom you
worship as deities instead Of Allah. *39
They neither own an atom's weigh of anything in
the heavens nor in the earth, nor have they
anything to share in either, nor is any of them
a helper of Allah.
*38 Until now the mushriks' wrong notions about
the Hereafter have been dealt with. From here
the discourse turns to the refutation of shirk
itself.
*39 That is, "Allah makes and un-makes the
destinies of individuals and nations and
kingdoms in ways as you have seen from the
stories of the Prophets David and Solomon and
the people of Saba. Now, you may invoke, if you
so like, these self-made gods of yours to see
whether they also possess the power to change
someone's good fortune into misfortune and
misfortune into good fortune. "
وَلَا
تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ عِندَهُ إِلَّا لِمَنْ
أَذِنَ لَهُ حَتَّى إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمْ
قَالُوا مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ قَالُوا الْحَقَّ
وَهُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ﴿34:23﴾
(34:23) And no intercession before Allah can
avail anyone except for the one for whom Allah
permits it. *40
So much so that when dread is gone from their
hearts, the people will ask (the intercessors),
"What reply did your Lord give?" They will say,
'`The right reply! And He is the Exalted, the
Great! " *41
*40 That is, "Not to speak of owning something,
or being a partner in the ownership of
something, or being a helper of Allah in any
way, there exists no one in the universe, who of
his own accord may intercede for someone before
Allah. You are involved in the misunderstanding
that there arc' some beloved ones of God, or
some such powerful personalities, who can force
and press God to accept their intercession,
whereas the fact is that no one will dare utter
a word of recommendation there without Allah's
permission. Only such a one will be able to make
his submissions, who is permitted by Allah to do
so, and will intercede for him alone for whom
permission for intercession is granted. (To
understand the distinction between the Islamic
concept of intercession and the polytheistic
concept, see Yunus: 3, 18; Hud: 76, 105; Ta Ha:
109; Al-Anbiya': 28; AI-Hajj: 76).
*41 Here a graphic picture has been drawn of the
time when on the Day of Resurrection an
intercessor will be seeking permission to
intercede on behalf of another. It presents this
scene: "After submitting the application for
permission, both the intercessor and the
intercessee are awaiting the reply in a state of
restlessness and awe. At last, when the
permission is granted and the intercessee
perceives satisfaction in the face of the
intercessor he feels a little comforted and asks
the intercessor: `What reply has been received?'
The intercessor says, 'The right reply:
permission has been granted.' What is meant to
be impressed is this: `O foolish people! Such
will be the awe of the great Court of Allah !
How dare you entertain the notion that anybody
will have you forgiven by his own power, or dare
behave stubbornly and tell Allah: These are my
favourites: they will have to be forgiven!"
قُلْ
مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ
قُلِ اللَّهُ وَإِنَّا أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَى
هُدًى أَوْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ﴿34:24﴾
(34:24) (O Prophet), ask them, "Who gives you
sustenance from the Heavens and the earth?" Say,
"Allah *42
Only either we or you are on the Right Way or in
manifest error. " *43
*42 There is a subtle gap between the question
and the answer. The addressees were the mushriks
who not only did not disbelieve in the existence
of Allah but also knew and believed that the
keys of the provisions are in His hand. But in
spite of this they held others also as Allah's
associates in His work. Now when they were
confronted with the question: `Who gives you
sustenance from the heavens and the earth?" they
were put in a tight comer. If they mentioned
another beside Allah they would say a thing
contrary to their own and their people's creed.
If they showed stubbornness and said such a
thing, they feared that their own people would
immediately refute them. And if they
acknowledged that AIlah alone is their
Sustainer, they would immediately be confronted
with the next question:°Then, why and what for
have you made these others your gods?" When
Allah is the Sustainer, why should these others
be served and worshipped? Thus they stand
confused and bewildered. Neither can they say
that Allah alone is the Sustainer nor that
another god is the sustainer. When the
questioner sees that they do not make any
answer, he himself answers his question and
says, Allah."
*43 This sentence contains an important point of
the wisdom of preaching. The logical conclusion
of the question and answer cited above would be
that the one who serves and worships Allah
should be on right guidance and the one who
worships others beside Him should be misguided.
Therefore, apparently, the conclusion should
have been: `Then, we are rightly guided and you
are misguided." But such a plain and straight
reply, although correct and true, would not have
been a wise thing from the point of view of
preaching. For when a person is addressed and
told plainly that he is misguided and the
speaker claims to be rightly-guided himself, he
will become obdurate and will never be inclined
to accept and acknowledge the truth. As the
Messengers of Allah are not sent only for the
sake of speaking the plain truth, but are also
entrusted with the duty of reforming the
wrongdoers as tactfully as possible, AIlah has
not asked His Prophet to cell them plainly,
after the question and answer, that they are all
misguided and that he atone is rightly-guided.
Instead of this, it was said: `Tell them: it has
become clear that we regard as our Deity only
Him Who is the Sustainer, and you have taken as
deities those who are not sustainers. Now, it is
not possible that both you and we should be on
right guidance simultaneously. Only one of us
can be rightly-guided, and the other inevitably
will be misguided. Now it is for you to consider
and judge who is being proved by reason to be in
the right and who in the wrong. "
قُل
لَّا تُسْأَلُونَ عَمَّا أَجْرَمْنَا وَلَا
نُسْأَلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ﴿34:25﴾
(34:25) Say to them, "You will not be questioned
for the errors we have committed, nor shall we
be answerable for what you are doing. " *44
*44 The about question had already made the
listeners to think seriously, This additional
sentence was meant to make them think even more
seriously, as if to say, `It is in our own
interest individually that we should consider
and decide the question of guidance and
misguidance rightly. For if we are misguided, we
shall ourselves bear the consequences of our
error; you will not be held answerable for it.
Therefore, it is in our own interest that we
should consider seriously, before adopting a
creed, that we are not following a wrong way.
Likewise, you also should think seriously for
your own sake, not for our sake in any way, and
make sure that you are not investing your life's
capital in a false creed. For if you committed
an error in this regard, you would be harming
only your own selves and not us. "
قُلْ
يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ
بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَهُوَ الْفَتَّاحُ
الْعَلِيمُ﴿34:26﴾
(34:26) Say, "Our Lord will gather us together,
then He will judge between us rightly. He is
such a great Judge Who knows everything. " *45
.
*45 This is the last and the strongest motive
for the consideration of which the listeners'
attention has been invited. It means to impress:
"The thing is not only that there is the
difference of the truth and the falsehood
between you and us, but that both we and you
have to be presented before our Lord, the Being
Who knows the truth and is also fully aware of
the affairs of each of us. There before Him not
only will this thing be decided who, between you
and us, was in the right and who in the wrong,
but this issue also will be settled how we made
every possible effort to make the truth plain to
you, and how you opposed and resisted us in your
antagonism to the truth. "
قُلْ
أَرُونِي الَّذِينَ أَلْحَقْتُم بِهِ شُرَكَاء
كَلَّا بَلْ هُوَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ﴿34:27﴾
(34:27) Say to them, "Just show me those whom
you have made associates-with Him. " *46
Nay, never! Allah alone is the All-Mighty, the
All-Wise.
*46 That is, "Before ever you take the great
risk due to your reliance on these deities, just
tell me here who among them is so powerful as to
arise in the Court of Allah as your supporter
and save you from His punishment. "
وَمَا
أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا كَافَّةً لِّلنَّاسِ
بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ
لَا يَعْلَمُونَ﴿34:28﴾
(34:28) And (O Prophet,) We have sent you to the
entire mankind as a' bearer of good news and a
warner, but most people do not know. *47
*47 That is, "You have not been sent as a
Prophet for the people of this city, or this
country, or this age alone, but for the people
of the entire world and for ever, but your
compatriots do not recognize your worth and they
do not realize how great a person has been
raised among them as a Prophet and how uniquely
they have been blessed by Allah."
The fact that the Holy Prophet has not been
appointed a Prophet only for his own country or
for his own age but for all mankind till
Resurrection, has been stated at several places
in the Qur'an. For instance,
"And this Qur'an has been revealed to me that I
should thereby warn you and all those whom it
may reach." (AI-An'am: 19).
"O Prophet, say: O mankind, I am a Messenger to
all of you from Allah. " (Al-A'raf: 158).
"O Prophet, We have sent you to be a real
blessing for all the people of the world. "
(Al-Anbiya' : 107) .
"Highly blessed is He Who has sent down
Al-Furqan to His servant so that he may be a
warner to all mankind." (Al-Furqan: 1).
The same thing has been stated by the Holy
Prophet in a number of Ahadith in different
ways. For example.
"I have been sent to all mankind, the black as
well as the white." (Musnad Ahmad: Marwiyat Abu
Musa Ash ari).
"I have been sent to alI mankind as a whole,
whereas cvery Prophet before me was only sent to
his own people." (Musnad Ahmad: Marwiyat
'Abdullah bin 'Amr bin 'As). "Before me cvery
Prophet was specifically sent to his own people;
but I have been sent for all mankind. " (Bukhari
and Muslim: From Traditions related by Jabir bin
'Abdullah).
"My appointment as d Prophet and Resurrection
are like this. Saying this the Holy Prophet
raised his two fingers." (Bukhari and Muslim).
What he meant by this was : "Just as no third
finger intervenes between these two fingers, so
there is no prophethood between the and
Resurrection. After me there will be
Resurrection only, and I shall be the Prophet
till Resurrectian."
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ
صَادِقِينَ﴿34:29﴾
(34:29) These people say to you, "When will the
promise (of Resurrection) be fulfilled if you
are truthful?" *48
*48 That is, "When will the time come about
which you say: `Our Lord will gather u:
together, then He will judge between us
rightly?' We have been denying you persistently
and opposing you openly for so long. Why is not
then the judgement being passed against us ?"
قُل
لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُونَ
عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ﴿34:30﴾
(34:30) Say, "For you the appointment of a day
is fixed, which you can neither hold back for an
hour nor hasten on by an hour. " *49
*49 In other words, the reply means: "Allah's
judgments arc not subject to your whims that He
should be bound to do a thing at the time which
you have fixed for it. He carries out His
designs only according to His own discretion.
You cannot understand how long is mankind to be
allowed to function in this world in the scheme
of Allah, how many individuals and how many
nations are to be put to the test in different
ways, and what Will be the right time for the
Day of Judgment and summoning mankind of all
ages for rendering their accounts. All this will
be accomplished only at the time which Allah has
fixed for it in His scheme of things. Your
demands can neither hasten it on by a second nor
your supplications can withhold it by a second.
"
وَقَالَ
الَّذِينَ كَفَرُوا لَن نُّؤْمِنَ بِهَذَا
الْقُرْآنِ وَلَا بِالَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ
وَلَوْ تَرَى إِذِ الظَّالِمُونَ مَوْقُوفُونَ
عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ
الْقَوْلَ يَقُولُ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا
لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لَوْلَا أَنتُمْ
لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ﴿34:31﴾
(34:31) The disbelievers say, "We shall never
believe in this Qur`an, nor in any other Book
which came before it. " *50
Would that you could see these wicked people at
the time when they will be standing before their
Lord! Then, they will blame one another. Those
who had been oppressed in the world, will say to
the arrogant, "But for you we would have been
the believers. " *51
*50 The allusion is to the pagans of Arabia, who
did not believe in any Divine Book.
*51 That is, "The common people who are
following their leaders, chiefs, saints and
rulers blindly, and are not prepared to listen
to any word of advice from a well-wisher against
them. When the same people will sec the actual
reality and will also remember how their
religious leaders used to misrepresent things,
and when they will realize what doom they are
going to meet on account of following their
leaders, they will turn on them, and say, "O
wretched people, you led us astray: you are
responsible for all our afflictions. Had you not
misguided us, we would have listened to the
Messengers of AIlah and believed in what they
said."
قَالَ
الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا
أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَى بَعْدَ إِذْ
جَاءكُم بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ﴿34:32﴾
(34:32) The arrogant ones will say to the
oppressed once, "Did we hinder you from the
guidance when it came to you? Nay, but you
yourselves were guilty. " *52
*52 That is, °They will say: We had no power by
which a few of us could have compelled hundreds
of thousands of the people like you to follow
us: If you had the will to believe, you could
have deposed us from leadership and power and
authority and government. In fact, you were our
army: you were the source of our wealth and
power. But for your offerings and gifts and
taxes we should havc been paupers. Had you not
sworn allegiance to us, we could not have
flourished as saints even for a day. Had you not
appreciated and applauded us as leaders, we
would have remained unknown. Had you not become
our army and fought against the whole world for
our sake, we could not have ruled over a single
individual. Now why don't you admit that you
yourselves did not want to follow the way that
the Messengers had presented before you. You
were the slaves of your own lusts and desires,
and the demands of your selves could not be
fulfilled by the righteous way of life presented
by the Messengers but by what we presented
before you. You were heedless of the lawful and
the unlawful and craved for the luxuries of
life, which we only could provide you. You were
in search of such guides as could give you the
licence to commit any sin, any crime, and take
on themselves the responsibility to have you
forgiven by God, in exchange for gifts. You
wanted to listen to such religious scholars only
who could please you by proving every kind of
shirk and every innovation in religion and every
lust of your self to be the very truth. You
needed such forgerers who could invent a new
religion by altering the Religion of God after
your desires. You wanted to follow such leaders
who could help you become prosperous in this
world, no matter how you fared in the Hereafter.
You wished to have such rulers who were immoral
and dishonest so that under their patronage you
also could havc the freedom to indulge in any
sin, any immorality. Thus, you and we were equal
partners in the bargain. Now you cannot delude
anyone by saying that you were absolutely
innocent and that we had spoiled and corrupted
you against your will."
وَقَالَ
الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا
بَلْ مَكْرُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ إِذْ
تَأْمُرُونَنَا أَن نَّكْفُرَ بِاللَّهِ
وَنَجْعَلَ لَهُ أَندَادًا وَأَسَرُّوا
النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ
وَجَعَلْنَا الْأَغْلَالَ فِي أَعْنَاقِ الَّذِينَ
كَفَرُوا هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا
يَعْمَلُونَ﴿34:33﴾
(34:33) The oppressed ones will say to the
arrogant ones. "Nay, but it was your plotting by
day and night when you told us to deny Allah and
to set up others as equals with Him. " *53
At last, when they will see the torment, they
will repent in their hearts, and We shall put
fetters on the necks of the disbelievers. Can
the people be requited except in accordance with
their deeds?
*53 In other words, the common people's reply
will be: "How can you hold us as equal partners
in this responsibility? Do you also remember
what sort of trickeries and deceptions and false
propaganda you practised and what efforts you
used to make to tempt and entice the people day
and night. It is not just that you presented the
world before us and we were allured, but this
also is a fact that you used to befool us by
your frauds and deceptions and each one of you
brought a new bait every day to tempt and lure
the simple people. "
The Qur'an has made mention of the dispute
between the religious guides and their followers
at different places in different ways. For
details, see AI-A'raf: 38-39; Ibrahim: 21;
AI-Qasas: 63; Al-Ahzab: 66-68; AI-Mu`min: 47-48;
Ha Mim Sajdah: 29.
وَمَا
أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا
قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ
كَافِرُونَ﴿34:34﴾
(34:34) It has never happened that We sent a
warner to a habitation and its people of means
did not say, "We disbelieve the message you have
brought. " *54
*54 That the message of the Prophets was first
of all opposed and resisted by the well-to-do
people who possessed wealth and influence and
authority, has been stated at many places in the
Qur'an. For instance, see Al-An'am: 123;
AI-A'raf: 60, 66, 75, 88, 90; Hud: 27; Bani
Isra`il: 16; Al-Mu`minun: 24, 33 to 38, 46, 47;
Az-Zukhruf: 23. '
وَقَالُوا نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَالًا
وَأَوْلَادًا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ﴿34:35﴾
(34:35) They always said this: "We have more
wealth and children than you, and we shall never
be punished. " *55
*55 Their reasoning was: "We are greater
favourites of Allah than you. That is why He has
favoured us with the blessings of which you are
deprived, or have received them in lesser
measure. Why should Allah have given us all
these provisions and wealth and power had He not
been pleased with us? Now, how can we believe
that Allah Who is showering us with all kinds of
His blessings here will punish us in the
Hereafter? He will punish only those who are
deprived of His favours here,"
This misunderstanding of the world-worshippers
also has been mentioned at several places in the
Qur'an and refuted. For instance, see
AI-Baqarah: 126, 212; At-Taubah: 55, 69; Hud: 3,
27; Ar-Ra'd: 26; Al-Kahf: 34 to 43; Maryam: 73
to 77; Ta Ha: 131; Al-Mu'minun: 55 to 61;
Ash-Shu`ara': 111; Al-Qasas: 76 to 83; Ar-Rum:
9; Al-Muddaththir: 11-26: Al-Fajr: 15 to 20.
قُلْ
إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاء
وَيَقْدِرُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا
يَعْلَمُونَ﴿34:36﴾
(34:36) O Prophet, say to them, "My Lord gives
abundantly to whom He wills and sparingly to
whom He wills, but most people do not realize
this. " *56
*56 They do not understand the wisdom on which
the system of the distribution of provisions is
based in the world, and are thus involved in the
misunderstanding that whoever is being given
abundantly is a beloved of Allah and whoever is
being given sparingly is under His wrath. The
fact, however, is that if a person looks around
with open eyes he will see that in most cases
the people with filthy and repulsive character
are prosperous, and many good and noble people,
who are known and recognized as morally pure,
are found living in poverty. Now, how can a
sensible person say that Allah dislikes the
people of pure character and favours the wicked
wrongdoers?"
وَمَا
أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُم بِالَّتِي
تُقَرِّبُكُمْ عِندَنَا زُلْفَى إِلَّا مَنْ آمَنَ
وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُوْلَئِكَ لَهُمْ جَزَاء
الضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوا وَهُمْ فِي الْغُرُفَاتِ
آمِنُونَ﴿34:37﴾
(34:37) It is not your wealth and your children,
which bring you nearer to Us, save him who
believes and dces good works. *57
These are the ones who will have a double reward
for their deeds, and they will live in peace in
high mansions. *58
*57 This can have two meanings and both are
correct: (1) That which brings the people nearer
to Allah is not wealth and children but faith
and righteous deeds; and (2) wealth and children
can become a means of nearness to Allah only for
that believing, righteous person, who spends his
wealth in the way of Allah and tries to make his
children God-conscious and righteous by good
education and training.
*58 Here there is also a subtle allusion that
their blessing shall be imperishable, and their
reward endless. For one cannot enjoy with full
satisfaction of the heart a reward which is
likely to perish or withdrawn suddenly at any
time.
وَالَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِي آيَاتِنَا
مُعَاجِزِينَ أُوْلَئِكَ فِي الْعَذَابِ
مُحْضَرُونَ﴿34:38﴾
(34:38) As for those who strive hard in order to
frustrate Our Revelations, they shall be
severely punished.
قُلْ
إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاء
مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ وَمَا أَنفَقْتُم
مِّن شَيْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهُ وَهُوَ خَيْرُ
الرَّازِقِينَ﴿34:39﴾
(34:39) O Prophet, say to them, "My Lord gives
abundantly to whomever of His servants He wills
and sparingly to whom He wills. *59
Whatever you spend, He replenishes it by other
provisions: He is the best of Providers." *60
*59 The repetition of this theme is meant to
impress this: The abundance or restriction of
the provisions is connected with Allah's will,
not with His pleasure and approval. Under the
will of Allah every good or evil person is
receiving his provision. Both those who believe
in Him and those who do not believe are getting
their provisions. Neither is abundance of the
provisions a proof that one is Allah's favourite
servant nor is its restriction a sign that one
is under His wrath. Under His will a wicked and
dishonest person prospers, although wickedness
and dishonesty are disliked by Allah. On the
contrary, under the same Divine will a truthful
and honest man suffers losses and undergoes
hardships although these qualities arc liked by
Allah. Hence, the person who regards the
material gains and benefits as the criterion for
the good and evil is grossly mistaken. The real
criterion is Allah's pleasure and approval which
is attained through the moral qualities liked
and approved by Him. With these qualities if a
person gets -the worldly blessings as well it
will certainly be Allah's bounty for which he
should be grateful to Him. But if from the moral
point of view a person is Allah's rebel and is
disobedient to Him and in spite of that is being
favoured with worldly blessings, it would mean
that he is preparing himself for a strict
accountability and a most severe punishment.
*60 Sustainer, Creator, Inventor, Donor and many
other such attributes are in actual fact the
attributes of Allah, but are metaphorically
applied to men also. For example, about a person
we may say, °He provided a job for so-and-so, or
he made or invented such and such a thing, or he
made a gift to so-and-so. " Accordingly, Allah
has used the word Khair ar Raziqin (the Best of
Providers) for Himself. It means to impress the
fact that Allah is the best of Providers among
aII those about whom you think that they are in
any way connected with arranging the provisions.
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ يَقُولُ
لِلْمَلَائِكَةِ أَهَؤُلَاء إِيَّاكُمْ كَانُوا
يَعْبُدُونَ﴿34:40﴾
(34:40) And the Day when He will gather all
mankind together, He will ask the angels, "Did
they really worship you?" *61
*61 Since the earliest times the polytheists in
every age have been looking upon the angels as
gods and goddesses and carving their idols and
worshipping them. One has been regarded as the
god of rain, another of lightning and another of
wind; one is the goddess of wealth, another of
knowledge and another of life and death. About
this Allah says that on the Day of Resurrection
the angels will be asked: °Were you being
worshipped as deities by these people?" This
question is not meant merely to find out the
truth, but to ask, "Did you approve of their
worship? Did you tell the people that you were
their deities, so they should worship you? Or,
did you wish that the people should do obeisance
to you?" This question will not only be asked of
the angels but of aII those beings who have been
worshipped as gods in the world. In Surah
AI-Furqan it has been said: "On that Day (Allah)
will gather all these people together as well as
their deities, whom they worship beside Allah.
Then he will ask them, 'Did you mislead these
servants of Mine, or did they themselves go
astray?' " (V. 17).
قَالُوا
سُبْحَانَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِم بَلْ
كَانُوا يَعْبُدُونَ الْجِنَّ أَكْثَرُهُم بِهِم
مُّؤْمِنُونَ﴿34:41﴾
(34:41) They will reply, "Glory be to Thee: our
connection is with Thee, not with them. *62
They, in fact, worshipped the jinns, not us.
*62 That is, °They will answer: You are Pure and
Exalted far above that another should be made a
partner in Godhead with you. We have no
connection with these people: we are not
responsible for them, nor for what they did. We
are Your servants only."
فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ
نَّفْعًا وَلَا ضَرًّا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ
ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّتِي كُنتُم
بِهَا تُكَذِّبُونَ﴿34:42﴾
(34:42) It was in them that most of them
believed. " *63
(At that time We shall say:) "Today you can
neither help nor harm one another." And to the
wrongdoers We shall say, Now taste the torment
of Hell which you used to deny."
*63 In this sentence, jinn implies the satans
among the jinns. The answer means: "Apparently
these people worshipped us, by mentioning our
names and by making our images according to
their imaginations. But, in fact, they did not
worship us but worshipped the satans, for the
satans only had shown them the way that they
should regard others than Allah as fulfillers of
their needs, and should make offerings before
them. "
This verse clearly brings out the error of the
view of those people who take the word "jinn" to
mean the dwellers of the mountains and deserts
and rural areas. Can a sensible person imagine,
on the basis of this verse, that the people used
to worship the dwellers of the mountains and the
deserts and the villages and believed in them?
This verse also throws light on another meaning
of 'ibadat. It shows that 'ibadat is not mere
worship and service, but it also implies
carrying out somebody's orders and obeying him
without question. Even if one curses another (as
one curses Satan) but at the time follows his
way, one would be performing his 'ibadat. For
other examples, see An-Nisa': 117-119;
Al-Ma'idah: 60; At-Taubah: 31; Maryam: 42;
AI-Qasas:63.
وَإِذَا
تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا
مَا هَذَا إِلَّا رَجُلٌ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمْ
عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُكُمْ وَقَالُوا مَا
هَذَا إِلَّا إِفْكٌ مُّفْتَرًى وَقَالَ الَّذِينَ
كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءهُمْ إِنْ هَذَا
إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ﴿34:43﴾
(34:43) When Our clear Revelations are recited
to these people, they say, "This person only
wants to turn you away from those deities whom
your forefathers have been worshipping." And
they say, "This (Qur'an) is only a forged
falsehood." When the Truth came before these
disbelievers, they said, "This is plain magic,"
وَمَا
آتَيْنَاهُم مِّن كُتُبٍ يَدْرُسُونَهَا وَمَا
أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِن نَّذِيرٍ﴿34:44﴾
(34:44) whereas We had neither given them a book
before that they might study it, nor sent to
them any warner before you. *64
*64 That is, "Neither a book from God has come
to them before this nor a messenger, who might
have taught them to worship and serve others
than God. Therefore, they arc denying the
invitation to Tauhid being given by the Qur'an
and Muhammad (upon whom be Allah's peace) due to
sheer ignorance, and not on the basis of any
knowledge. They have in fact no authority for
this."
وَكَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا
بَلَغُوا مِعْشَارَ مَا آتَيْنَاهُمْ فَكَذَّبُوا
رُسُلِي فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ﴿34:45﴾
(34:45) Those who have gone before them denied
likewise. These people have not attained even a
tenth of what We had given them. But when they
treated My Messengers as liars, see how severe
was My punishment ! *65
*65 That is, "The people of Makkah have not
attained even one-tenth of the power and
grandeur and prosperity that was possessed by
those people. But just see how they went to
their doom ultimately and their power and wealth
could not avail them anything, when they refused
to believe in the realities presented before
them by the Prophets, and founded their system
of life on falsehood."
قُلْ
إِنَّمَا أَعِظُكُم بِوَاحِدَةٍ أَن تَقُومُوا
لِلَّهِ مَثْنَى وَفُرَادَى ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا
مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلَّا
نَذِيرٌ لَّكُم بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيدٍ﴿34:46﴾
(34:46) O Prophet, say to them, "I shall advise
you of one thing: Think hard singly or in twos
for the sake of Allah and reflect as to what is
there of madness in your companion. *66
He is only a warner to you before the coming of
a dreadful torment. " *67
*66 That is, "Free yourselves of selfish
interests and whims and prejudices and consider
this sincerely for the sake of Allah: consider
this singly as well as jointly in two's and
three's and four's in an objective manner and
consider it well and deeply: What after all can
be the reason that the person whom you call a
madman today was, until yesterday, being looked
upon as a very wise man among you ? The incident
that happened a little before his appointment to
Prophethood is well known among you. When after
the re-construction of the Ka'bah the different
clans of the Quraish were going to clash among
themselves on the question as to who should
place the Black Stone in the wall, you
yourselves had unanimously agreed to accept
Muhammad (upon whom be Allah's peace) as the
arbitrator, and he had settled the question
amicably to the entire satisfaction of all
concerned. Now, how is it that you have started
calling the same person mad, whose wisdom and
sagacity has been thus tested and experienced by
your whole nation? What is it if not
stubbornness? Do you really mean the same that
you say with your tongues?"
*67 That is, "Do you call him mad only for this
reason? Do you regard as wist him who finds you
following the path of ruin, and applauds you,
and mad him who warns you beforehand of the
coming of a disaster and shows you the way to
safety and well-being?"
قُلْ
مَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ إِنْ
أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ وَهُوَ عَلَى كُلِّ
شَيْءٍ شَهِيدٌ﴿34:47﴾
(34:47) Say to them, "If I have asked you for a
reward, keep it with yourselves, *68
for my reward is with Allah and He is a witness
over everything. " *69
*68 Another meaning of this can be: "I do not
sock anything but your well-being: My only
recompense is that you should be refomed." This
thing has been expressed at another place thus;
"O Prophet, say to them: I do not ask of you any
recompense for this: I only ask of the one, who
will, to adopt the way of his Lord." (Al-Furqan
57)
*69 That is, "The accusers may say whatever they
like but Allah knows everything. He is a witness
that I am a selfless person:, I am not
perforating this mission for any selfish motive
"
قُلْ
إِنَّ رَبِّي يَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَّامُ
الْغُيُوبِ﴿34:48﴾
(34:48) Say to them, "My Lord inspires (me) with
the Truth, *70
and He is the Knower of all the hidden
realities."
*70 The words yaqdhifu bil-haqq give two
meanings: (1) "He inspires me with the knowledge
of the truth by Revelation; " and (2) "He is
making the truth to prevail: He is crushing
falsehood by means of the truth. "
قُلْ
جَاء الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا
يُعِيدُ﴿34:49﴾
(34:49) Say, "The Truth has come; now falsehood
cannot succeed whatever it may do."
قُلْ
إِن ضَلَلْتُ فَإِنَّمَا أَضِلُّ عَلَى نَفْسِي
وَإِنِ اهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِي إِلَيَّ رَبِّي
إِنَّهُ سَمِيعٌ قَرِيبٌ﴿34:50﴾
(34:50) Say "If I have gone astray, the burden
of my going astray is on myself alone, and if I
am on right guidance, it is by virtue of what my
Lord reveals to me. He hears everything and is -
near at hand. " *71
*71 From this verse some people of the modern
age have argued thus: According to it the Holy
Prophet also could go astray: rather used to go
astray. That is why Allah has made the Holy
Prophet himself say: `If I have gone astray, I
am myself responsible for this. And I am on
right guidance only when my Lord sends down
Revelation (i.e., verses of the Qur'an) to me."
By this wrong interpretation these unjust people
in fact want to prove that the Holy Prophet's
life was, God forbid, a combination of guidance
and error, and Allah had made him confess this
before the disbelievers Lest one should adopt
his obedience completely, taking him to be
wholly on right guidance. The fact however is
that whoever considers the theme in its correct
context will know that here the words, 'If I
have gone astray', are not meant to give the
meaning that the Holy Prophet actually used to
go astray, but it means: `If I have gone astray,
as you accuse I have, and my claim to
Prophethood and my this invitation to Tauhid are
the result of the same deviation, as you seem to
imagine, then the burden of my going astray,
will be on me alone; you will not be held
responsible for it. But if I am on right
guidance, as in fact I am, it is because I
receive Revelation from my Lord, by virtue of
which I have obtained the knowledge of the
guidance. My Lord is near at hand and is hearing
everything. He knows whether I have gone astray
or am on right guidance from Him. "
وَلَوْ
تَرَى إِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا مِن
مَّكَانٍ قَرِيبٍ﴿34:51﴾
(34:51) Would that you could see these people
when they will be in a state of confusion! They
will not be able to escape but will be seized
from a place closeby. *72
*72 That is, "On the Day of Resurrection, every
culprit will be seized in a way as though he lay
in hiding closeby. As he will try to flee, he
will be seized inunediately . "
وَقَالُوا آمَنَّا بِهِ وَأَنَّى لَهُمُ
التَّنَاوُشُ مِن مَكَانٍ بَعِيدٍ﴿34:52﴾
(34:52) Then they will say, "We believe in it, " *73
whereas they cannot attain a thing gone far out
of hand. *74
*73 "We believe in it": "We believe in the
message presented by the Messenger in the world.
"
*74 That is, "They should have believed when
they lived in the world; they have come a long
way away from it. After having arrived in the
Next World how can they get a chance to repent
and believe ?"
وَقَدْ
كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ وَيَقْذِفُونَ
بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ﴿34:53﴾
(34:53) Even before they had disbelieved and
used to conjecture without true knowledge. *75
*75 That is, "They used to charge the Messenger
and the believers with false accusations and
used to taunt and mock his message. Some times
they said he was a sorcerer or a madman;
sometimes they ridiculed Tauhid and the concept
of the Hereafter; sometimes they invented the
story that another one taught him everything;
and sometimes they said that the believers had
started following him only on account of folly
and ignorance "
وَحِيلَ
بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ
بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا فِي
شَكٍّ مُّرِيبٍ﴿34:54﴾
(34:54) At that time they will be deprived of
that which they will desire, as will have been
deprived their likes before them: Indeed they
had been involved in a misleading suspicion. *76
*76 As a matter of fact, no one adopts shirk and
atheism and denial of the Hereafter by
conviction, nor can he, for conviction comes
from knowledge. And no one has the knowledge
that there is no God, or that many others have a
share in Divine authority, or that there should
be no Hereafter. Thus, whoever has adopted these
beliefs in the world, has raised a structure on
mere conjecture, which has no basis except doubt
and suspicion, and this suspicion has led him to
sheer error. Consequently, they doubted God's
existence, they doubted the truth of Tauhid,
they doubted the coming of the Hereafter; so
much so that they made this doubt their faith
and did not listen to the Prophets and expended
and wasted their whole lifetime indulging in a
wrong creed and way of life.