حم﴿41:1﴾
(41:1) Ha-Mim.
تَنزِيلٌ
مِّنَ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ﴿41:2﴾
(41:2) This is a Revelation from the
All-Compassionate, the All-Merciful God,
كِتَابٌ
فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ
يَعْلَمُونَ﴿41:3﴾
(41:3) a Book whose verses are well-expounded,
an Arabic Qur'an for those who have knowledge,
بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ
فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ﴿41:4﴾
(41:4) a giver of good news and a warner. *1
Yet most of these people have turned away from
it, and they pay no heed.
*1 This is a brief introduction to the Surah. A
study of the following discourse can show what
relevance the things mentioned in it have with
the theme that follows. The first thing said is
that this Word is being sent down by God, as if
to say: "You, O people, may go on saying again
and again that this Word is being composed by
Muhammed (upon whom be Allah's peace) but the
fact is that its revelation is from God, Lord of
the worlds. " Furthermore, the addressees have
also been warned, so as to say: "If you express
your displeasure on hearing this discourse. this
displeasure is not against Muhammad (upon whom
be Allah's peace) tart against God. If you
reject it, you reject Allah's Word, not of a
man, and if you turn away from it, you do not
turn away from a mart but from Allah." Secondly,
that the one sending it down is that God, Who is
extremely Merciful (Rehman and Rahim) to His
creatures. The mention of the attribute of mercy
of the Sender of Revelation, instead of any
other attributes, points to the truth that He
has sent down this Word under the requirement of
His mercifulness. By this the addressees have
been warned, so as to say: °If someone spurns
this Word, or rejects it. or expresses
displeasure at it, he in fact is his own enemy "Thts
is indeed a supreme blessing. which God has sent
down, out of this infinite mercy, for the
guidance and well-being and happiness of man. if
God were merciless to mankind, He would have
left them to wander about in darkness and would
have least cared what pit they fell into. But
this is His bounty and beneficence that along
with bringing men into existence and providing
for them He has taken on Himself the
responsibility to show them the light of
knowledge also in order to adorn their lives,
and is sending down this Word to a servant of
His for the same purpose. Now, who could be more
ungrateful and a greater enemy of himself than
the ono who instead of benefiting from this
mercy made up his mind to fight it?" Thirdly
that the verses of this Book are well-expounded.
That is, there is nothing confusing and
ambiguous in it so that somebody might excuse
himself from accepting it on the ground that he
was unable to understand the contents of the
Book.It has been plainly told m it what is the
truth and what is the falsehood, what arc the
right beliefs and what are the wrong beliefs,
what is good and what is evil, what is high
morality and what is vice, in what way lies the
good of tnan and in what he incurs loss for
himself. If a person rejects such clear and
manifest guidance, or pays no heed to it, he
cannot offer any excuse for it. His attitude
clearly unplies that he wants to remain in the
wrong wilfully. Fourthly, that this is an Arabic
Qur'an, which implies this: "If this Qur'an had
been sent down in some other language, the Arabs
would have presented the excuse that they were
ignorant of the language in which God had sent
His Book. But this is their own language. They
cannot put forward the excuse that they cannot
understand it. (Here, one should keep in view
verse 44 also, in which the same theme has been
expressed in a different way, and the suspicion
that in that case there is a reasonable excuse
for the non-Arabs not to accept the message of
the Qur'an, we have already removed in our
commentary of Surah Yusuf: 2 and E.N. 2 on it.
Please also see Rasa'il-o-Masa'il. Vol. I, pp.
19-23). Fifthly, that this Book is for those who
possess knowledge. That is, only the people of
understanding can draw any benefit from this
Book. For the ignorant it is as useless as a
precious diamond for the one who cannot
distinguish it from a mere stone. Sixthly, that
this Book gives good news and administers
warning. That is, it does not consist of mere
fantasy, or a philosophy, or a specimen of good
literary composition, which one may accept or
reject without entailing any consequence, but it
is openly administering a warning to the whole
world that the results of accepting and
believing in it are marvellous and of rejecting
it very dreadful. Thus only a fool could reject
it with scant attention.
وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِّمَّا
تَدْعُونَا إِلَيْهِ وَفِي آذَانِنَا وَقْرٌ وَمِن
بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ إِنَّنَا
عَامِلُونَ﴿41:5﴾
(41:5) They say, "Our hearts are covered with
veils from that to which you are calling us; *2
our ears have become deaf, and between. us and
you there is a curtain: *3
so do as you please; we shall do as we will." *4
*2 That is, "It has no way open to reach our
hearts."
*3 That is "This invitation has divided us: it
has cut us off from you it leas become a
hindrance for us to join you."
*4 It has two meanings: (1) "That we have
nothing to do with you ;" and (2) "that if you
do not desist from your preaching, you may go on
doing your mission, we also will not stop our
opposition to you, and we will do whatever we
can to defeat and frustrate your mission. "
قُلْ
إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَى إِلَيَّ
أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ
فَاسْتَقِيمُوا إِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُ
وَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِينَ﴿41:6﴾
(41:6) O Prophet, say to them I am only a man,
like you. *5
I am told by revelation that your God is only
One God: *6
therefore, turn straight to Hun alone *7
and ask for His forgiveness. *8
*5 That is, "It is not in my power to remove the
covering that envelops your hearts, open your
ears, and tear away the curtain which you have
drawn between me and yourselves, I am only a
tnan: I can make only him understand who is
inclined to listen, and can only meet him who is
ready to meet me."
*6 That is. "You may if you so like put
coverings on your hearts and make your ears
deaf, but the fact is that you don't have many
gods: then is only One God, whose servants you
are. And this is no philosophy, which I might
have thought out myself, and which might have
equal probability of being true or false, but
this reality has been made known to me through
revelation, which cannot admit of any likelihood
of error. "
*7 That is, "Do not make any other your God: do
not serve and worship any other deity: do not
invoke and bow to any other for help: and do not
obey and follow the customs and laws and codes
made and set by others. "
*8 "Ask for His forgiveness": Ask for His
forgiveness for the unfaithfulness that you have
been showing so far towards Him, for the shirk
and disbelief and disobedience that you have
been committing till now, and for the sins that
you happened to comfit due to forgetfulness of
God.
الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم
بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ﴿41:7﴾
(41:7) Woe to the mushriks who do not pay the
Zakat *9
and deny the Hereafter.
*9 Here, the meaning of the word zakat has been
disputed by the commentators. Ibn `Abbas and his
illustrious pupils, `Ikrimah and Mujahid, say
that zakat here implies the purity of the soul
and self which accrues from belief in Tauhid and
obedience to Allah. According to this
explanation, the translation of the verse would
be: "Woe to the mushriks, who do not adopt
purity." The other group which includes
commentators like Qatadah, Suddi, Hasan Basri,
Dahhak, Muqatil and Ibn as-Sa'ib take this word
here also in the meaning of the zakat on
property and wealth. According to this
explanation, the verse means: "Woe to those who
do not fulfil the right of Allah by committing
shirk and the right of the men by withholding
the zakat.
إِنَّ
الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ
لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ﴿41:8﴾
(41:8) As for those who have believed and done
right, for them there is surely an unfailing
reward. *10
*10 The words ajrun ghaira mamnun in the
original have two other meanings also: (1) That
it will be a reward which will never decrease
and diminish; and (2) that this reward will not
be given with reminders of good done, like the
gift made by a miserly person, who keeps on
reminding the beneficiary of his favour if at
all he gives away anything.
قُلْ
أَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِالَّذِي خَلَقَ
الْأَرْضَ فِي يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُ
أَندَادًا ذَلِكَ رَبُّ الْعَالَمِينَ﴿41:9﴾
(41:9) O Prophet, say to them, "Do you deny that
God, and set up others as equals with Him, Who
created the earth in two days? He indeed is the
Lord of all creation.
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ مِن فَوْقِهَا
وَبَارَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَا أَقْوَاتَهَا
فِي أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَاء لِّلسَّائِلِينَ﴿41:10﴾
(41:10) He set mountains over the earth (after
its creation) and bestowed blessings on it, *11
and provided in it means of sustenance
adequately according to the needs and demands of
all those who ask. *12
This was done in four days. *13
*11 "Blessings of the earth" imply those
measureless and countless things which have been
continuously coming out of it since millions and
millions of years, and are fulfilling the ever
increasing needs and requirements of all the
creatures from the microscopic germs to the
highly civilized man. Among these the principal
blessings are the air and the water by which
alone vegetable, animal and then human life
became possible on the earth.
*12 This sentence has been interpreted by the
commentators in different ways: Some of them
interpret it to mean: "The provisions of the
earth were placed in it precisely according to
the needs and requirements of those who ask, in
exactly four days." That is, it took exactly
four days, neither more nor less. Ibn `Abbas,
Qatadah and Suddi interpret it to mean: "The
provisions of the earth were placed in it in
four days. The answer to those who ask is
completed. " That is, whoever asks as to how
long it took, his complete answer is that it
took four days. According to Ibn Zaid it means:
"The provisions of the earth were placed in it
for those who ask within four days, precisely in
accordance with the demand and need of everyone.
" As far as the rules of the language are
concerned, the words of the verse admit of all
these three meanings, but in our opinion the
first two meanings have no merit. In view of the
context, it is immaterial whether the work was
completed in exactly four days and not in more
or less four days. There is no need whatever for
such an addition to make up for any deficiency
in supporting the description of Allah's perfect
power, perfect providence and perfect wisdom.
Likewise, the commentary: "The answer to those
who ask is completed," is a very weak
commentary. There is no indication in the theme
preceding the verse and following it, to show
that at that time somebody had asked the
question as to how long it had taken for those
works to be completed, and this verse was sent
down as an answer to it. That is why we have
adopted the third meaning in our translation. In
our opinion the correct meaning of the verse is
this: "Allah placed within the earth the full
provisions of food precisely and exactly in
accordance with the demands andneeds of every
kind of creature that AIIah had to create in the
earth from the beginning of the creation till
Resurrection. There are countless kinds of
vegetation found on land and in water and the
food requirements of each kind are different
from those of other kinds. Allah has created
countless species of living creatures in the air
and on land and in water, and every species
demands a different kind of food. Then unique
among all these is the species of man, who
requires different kinds of food not only for
the development and nourishment of his body but
also for the satisfaction of his taste. Who
beside Allah could know how many members of the
different kinds of creatures would be born on
this globe, from the beginning of life till its
end, and when and where they would be born and
how much and what kind of food would be required
for their nourishment? Just as He had made the
plan of creating those creatures who stood in
need of food in His scheme of creation, so He
made full arrangements of food also to meet
their requirements and demands. In the modern
age, the people who have brought out the Islamic
edition of the Marxist conception of Socialism
in the name of "the Qur'anic order of
providence", translate the words
sawa-al-lis-sa'-ilin as `equal for all those who
ask", and raise the edifice of reasoning on it,
saying that Allah has kept equal provisions for
All the people in the earth; therefore, in order
to fulfil the intention of the verse a system of
the state is needed which may provide equal
rations of food to everybody. For in the system
of individual ownership the equality which the
°Qur'anic law" demands cannot be established.
But these people, in their enthusiasm to press
the Qur'an in the service of their theories,
forget that °those who ask", who have been
mentioned in this verse, are not only human
beings but All those different species of
animals and plants who need food for survival.
Has Allah really established equality among all
of them, or even among all the members of each
different species of the creatures, in the
matter of the provision of food? Do you find
anywhere in this entire system of nature the
arrangement of the distribution of equal rations
of food? If that is not the case, it means that
in the vegetable and animal kingdom, where the
distribution of the provisions is dicectly being
arranged by the State of Allah, and not by the
human state, Allah Himself is violating His own
this "Qur'anic law", rather, God forbid, is
practicing injustice! Then, they also forgo that
"those who ask" also include those animals which
man domesticates and arranging provisions for
which is also his responsibility, e.g. sheep,
goats, cows, buffaloes, horses, asses, mules,
camels, etc: If the Qur'anic law is that equal
food be given to all those who ask, and to
enforce the same law a state is needed, which
may administer the order of providence, will
that state establish economic equality between
men and animals also?
*13 Here, the commentators generally have been
confronted with this question: If it is admitted
that the creation of the earth took two days and
the setting up of the mountains and placing of
the provisions and blessings in it took four
days, and the creation of the heavens, as
mentioned below, took another two days, the
total number of the days would be eight, whereas
at several places in the Qur'an Allah has said
that the creation of the earth and heavens took
six days in all. (For example, see AI-A `raf:
54, Yunus: 3, Hud: 7, AI-Furqan: 59). On this
very basis, almost all the commentators agree
that these four days include the two days of the
creation of the earth. That is, two days were
taken for the creation of the earth and two days
for the creation of the rest of the things
within the earth, as mentioned below. Thus, the
earth along with its provisions became complete
in four days in all. But this not only is
against the apparent words of the Qur'an, but
the difficulty also is, in fact, an imaginary
difficulty, to avoid which need for this
interpretation has been felt. The two days of
the creation of the earth arc, in fact, not
separate from the two days in which this
universe as a whole was created. If we consider
the following verses, we see that in them the
creation of both the earth and the heavens has
been mentioned together, and then it has been
stated that Allah made the seven heavens in two
days. These seven heavens imply the whole
universe, one part of which is also our earth.
Then, when like the other countless stars and
planets of the universe this earth also took the
shape of a unique globe within two days, Allah
began to prepare it for animate creatures, and
in four days created in it all those provisions
which have been mentioned in the above verse.
What development works were carried out in the
other stars and planets in these four days have
not been mentioned by Allah, for not to speak of
the man of the period of the revelation of the
Qur'an, even the man of the present age does not
have the capability to digest and assimilate
this information.
ثُمَّ
اسْتَوَى إِلَى السَّمَاء وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ
لَهَا وَلِلْأَرْضِ اِئْتِيَا طَوْعًا أَوْ
كَرْهًا قَالَتَا أَتَيْنَا طَائِعِينَ﴿41:11﴾
(41:11) Then He turned to the heaven, which was
only smoke at that time. *14
He said to the heaven and the earth "Come into
being, whether you like it or not. " They both
said, "We do come in submission." *15
*14 Three things need to be explained here:
First, by "heaven" is meant the whole universe,
as becomes obvious from the following sentences.
In other words, "turning to the heaven" means
that Allah turned to the creation of the
universe. Second, by "smoke" is implied the
initial and primary stage of matter, in which it
lay diffused in space in a shapeless, dust like
condition before the formation of the universe.
Scientists of the modern age describe the same
thing as nebulae, and the same also is their
view about the beginning of the universe: that
is, before creation the matter of which the
universe was built lay diffused in smoke-like
nebulous form. Third, it would be wrong to
interpret "then He turned to the heaven" to mean
that first He created the earth, then set
mountains in it, then arranged blessings and
provisions of food in it, and then, at the end,
He turned towards the crcation of the universe.
This misunderstanding is removed by the
following sentence: "He said to the heavens and
the earth: Come into being; and they said: we
come in submission. " This makes it clear that
in this verse and in the following verses,
mention is being made of the time when there was
neither the earth nor the heaven, but the
creation of the universe was being started. Only
the word thumma (then) cannot be made the
argument to say that the earth had been created
before the heavens. There are several instances
of this in the Qur'an that the word thumma is
not necessarily used w show the chronological
order but it is also used for the order of
Presentation. (Please see E.N. 12 of Surah
Az-Zumar). Among the earliest commentators the
dispute has been going on for ages as to what
was created first according to the Qur'an, the
earth or the heavens. One group of them argues
on the basis of this verse and verse 29 of
AI-Baqarah that the earth was created first. The
other group argues from verses 27-33 of
AnNazi'at that the heavens were created first,
because there it has been clearly stated that
the earth was created after the heavens. But the
fact is that nowhere in the Qur'an has the
mention of the creation of the universe been
made to teach Physics or Astronomy, but while
inviting towards belief in the doctrines to
Tauhid and the Hereafter, like countless other
Signs, the creation of the heavens and the earth
also has been presented as food for thought. For
this purpose it was not at All necessary that
the chronological order of the creation of the
heavens and the earth should have been
presented, and it should have been told whether
the heavens were created first or the earth. No
matter whether this was created first or that,
in any case both are an evidence of Allah
Almighty's being the One and only Deity, and are
a testimony that their Creator has not created
this whole universe as a plaything for a
care-fret person. That is why the Qur'an
sometimes mentions the creation of the earth
first and sometimes the creation of the heavens
first. Where the object is to make man realize
the blessings of God, there generally it has
mentioned the earth first, for it is closer to
man; and where the object is to give man the
concept of God's greatness and His omnipotence
there it has generally mentioned the heavens
first, for the scene of the revolving heavens
has always been awe-inspiring for man.
*15 In these words Allah has described the
nature of His method of creation in a manner as
to differentiate between Divine creation and
human workmanship. When man wants to make
something, he prepares a plan for it in his
mind: then gathers together the necessary
material; then works persistently hard to mould
the material according to his plan, and in the
process of his effort the material which he
wants to mould according to his mental plan
constantly resists lute; so much so that
sometimes the resistance of the material
succeeds and the thing is not made precisely
according to the desired plan, and sometimes
man's effort overcomes the resistance and he
succeeds in giving it the desired form and
shape. For example, when a tailor wants to make
a shirt, he first conceives in his mind the
shape of the shirt, then arranging the cloth he
tries to cut and sew it according to his concept
of the shirt, and during this effort, he has
constantly to face the resistance of the cloth,
for it does not easily yield to be moulded
according to the tailor's concept; so much so
that sometimes the resistance of the cloth
dominates and the shirt doesn't take the desired
shape, and sometimes the tailor's effort
dominates and he is able to shape it precisely
according to his concept. Now, consider Allah's
mode of creation. The matter of the universe lay
scattered and diffused in the form of smoke.
Allah willed to give it the shape of the
universe as it is now. For this purpose, He did
not have to sit down, like a human artisan, and
chisel and mould the earth and the moon and the
sun and the other stars and planets, but He only
commanded the scheme of the universe that was in
His Mind to cane into being, i.e. the smoke like
diffused matter to take the shape of the
galaxies and stars and planets, which He wanted
to create. This . matter did not have the power
to resist the Command of Allah. Allah did not
have to make any effort to give it the shape of
the universe.No sooner was the Command given
than the matter started contracting and
condensing and taking shape obediently according
to the scheme of its Master, so that the whole
universe including the earth became ready in 48
hours. This same scheme of Allah's method of
creation has been described at several other
places in the Qur'an like this: When Allah
decides to do something He only commands it to
be and it is done. (See AI-Baqarah: 117,
AI-'Imran: 47, 59: An-Nahl: 40. Maryam: 35, Ya
Sin: 82, Al-Mu'min: 68).
فَقَضَاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ فِي يَوْمَيْنِ
وَأَوْحَى فِي كُلِّ سَمَاء أَمْرَهَا وَزَيَّنَّا
السَّمَاء الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَحِفْظًا
ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ﴿41:12﴾
(41:12) Then in two days He made the seven
heavens, and in each heaven He ordained its law,
and We adorned the lower heaven with lights and
made it fully secure. *16
Such is the design of the One, Who is the
All-Mighty, the All-Knowing.`
*16 To understand these verses well, it would be
useful to study the following portions of the
Tafhim al-Qur'an: AI-Baqarah: 29, Ar-Ra'd: 2,
AI-Hijr: 1G-18, AI-Anbiya': 30-33, Al-Hajj: 65.
Al-Mu'minun: 17, Ya Sin: E.N. 37, and E.N.'s 5,
G of As-Saaffat.
فَإِنْ
أَعْرَضُوا فَقُلْ أَنذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً
مِّثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ﴿41:13﴾
(41:13) Now if they turn away, *17
say to them, "I warn you of a thunderbolt of
punishment the like of which had descended upon
the 'Ad and the Thamud.
*17 That is, "Ifthey do not believe that God and
Deity is One and only One, who has created this
earth and the whole universe, and still persist
in their ignorance that they would make others
also, who are in fact His creatures and slaves,
deities beside Him, and regard them as His
associates in His Being and rights and powers.
إِذْ
جَاءتْهُمُ الرُّسُلُ مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ
وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا
اللَّهَ قَالُوا لَوْ شَاء رَبُّنَا لَأَنزَلَ
مَلَائِكَةً فَإِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ
كَافِرُونَ﴿41:14﴾
(41:14) When the Messengers of God came to them
from every side, from front and from behind, *18
saying, "Worship none but Allah" , they said,
"Had our Lord so willed, He would have sent down
angels; therefore, we deny what you have been
sent with." *19
*18 This sentence can have several meanings: (1)
That the Messengers continued to come to them
one after the other; (2) that the Messengers
tried in every wav to make them understand the
truth and did not leave any stone unturned to
bring them to the Right Path; and (3) that the
Messengers came to them in their own country as
well as in the adjoining countries.
*19 That is "If Allah had disapproved of our
religion, and had willed to send a messenger to
us to keep us away from it, He would have sent
the angels. As you are not an angel but a man
like us, we do not believe that you have been
sent by God, and sent for the purpose that we
give up our religion and adopt the way of life
that you arc presenting." The disbelievers'
saying that they deny "what you have been sent
with", was only sarcastic. It does not mean that
they believed him to have been sent by God and
then denied what he said. But this is a
sarcastic expression of the type that Pharaoh
had uttered before his courtiers about the
Prophet Moses: "This messenger of yowl, who has
been sent to you, seems to be utterly mad."
(Ash-Shua'ra' 27). For further explanation, see
E.N. 11 of Surah Ya Sin.
فَأَمَّا عَادٌ فَاسْتَكْبَرُوا فِي الْأَرْضِ
بِغَيْرِ الْحَقِّ وَقَالُوا مَنْ أَشَدُّ مِنَّا
قُوَّةً أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي
خَلَقَهُمْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً
وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ﴿41:15﴾
(41:15) As for the 'Ad, they became arrogant
with pride in the land without any right, and
said, "Who is stronger than us in might?" Did
they not see that God, Who had created them, is
stronger than they in might? Yet they continued
to deny Our Revelations.
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي
أَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيقَهُمْ عَذَابَ
الْخِزْيِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ
الْآخِرَةِ أَخْزَى وَهُمْ لَا يُنصَرُونَ﴿41:16﴾
(41:16) Consequently, We sent upon them a stormy
wind over a few ill-omened days *20
so that We might make them taste a disgraceful
scourge in the life of this world, *21
but the scourge of the Hereafter is even more
disgraceful; there they shall have none to help
them.
*20 "III-omened days" does not mean that the
days in themselves were illomened, and the
torrent came because the people of 'Ad met with
those illomened days. If this were the meaning
and there were some ill omen in the days
themselves, the torment would have visited all
the nations of the world. The cornet meaning,
therefore, is that since in those days God's
torment descended on this nation, the days were
ill-omened for the people of 'Ad. It is not
cornet to argue on the basis of the verse that
some days are iII-omened and some auspicious.
The lexicographers have disputed the meaning of
the words rih-an sarsaran, which have been used
for the stormy wind. Some say that they imply an
intensely hot wind; others say that they imply
an extremely cold wind; and some others say that
they imply a wind which produces a great noise
when it blows. In any cast, they All agree that
the words are used for a severe storm. The
details of this torment given at other places in
the Qur'an show that this wind continued to rage
for seven nights and eight days consecutively.
It swept the people off the ground and they fell
down dead and lay scattered here and there like
hollow trunks of the palm-tree. (AI-Haaqqah: 7).
It left rotting everything on which it blew.
(Adh-Dhariyat 42). When the people of 'Ad saw it
advancing, they rejoiced with the hope that the
dense clouds would bring much rain, which would
water their withering crops. But when it came it
laid waste the entire land." (Al-Ahqaf: 24-25).
*21 This ignominious torment was an answer to
their arrogance and vanity because of which they
had assumed greatness in the land without any
right, and would boast that there was none more
powerful than they on the entire earth. Allah
disgraced them and destroyed the major part of
their population along with their civilization.
The remnant of their population was humbled and
debased before those very nations whom they used
to overawe by their show of power and might (for
the details of the story of 'Ad see AI-A'raf :
65-72; Hud: 50-60; AlMu'minun: 32-41;
Ash-Shua'ra' : 123-140; AI-'Ankabut; 40 and the
relevant E.N.'s).
وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَاهُمْ فَاسْتَحَبُّوا
الْعَمَى عَلَى الْهُدَى فَأَخَذَتْهُمْ صَاعِقَةُ
الْعَذَابِ الْهُونِ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ﴿41:17﴾
(41:17) As for the Thamud, We presented before
them the right way, but they preferred to remain
blind rather than see the way. Consequently, a
humiliating scourge overtook them all of a
sudden on account of their misdeeds,
وَنَجَّيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا
يَتَّقُونَ﴿41:18﴾
(41:18) and We saved those, who had believed and
refrained from error and wrongdoing. *22
*22 For the details of the story of Thamud see
AI-A'raf: 73-79; Hud: 61.68; AI-ZHjr: 80-84;
Bani Isra'il: 59; Ash-Shua`ara' :141.159; An-Naml:
45-53 and the E.N.'s.
وَيَوْمَ
يُحْشَرُ أَعْدَاء اللَّهِ إِلَى النَّارِ فَهُمْ
يُوزَعُونَ﴿41:19﴾
(41:19) And imagine the time when the enemies of
Allah will be gathered together to be driven to
Hell. *23
Their former generations will be withheld till
their later generations also will join them. *24
*23 What is meant to be said have is: "When they
will be rounded up to be presented in the Court
of Allah," though the words used are to the
effect: "When they will be gathered to be driven
to Hell," for Hell in any case will be their
final destination.
*24 That is, All the former and latter
generations and races will be gathered together
at a time and called to account together, For
whatever a person does in his lifetime, whether
good yr evil, its influence and impact dces not
end with his life; but continues to operate even
after his death for long periods of time, for
which he is totally responsible. Likewise,
whatever a generation does in its own time, its
influence continues to affect the later
generations for. centuries, and it is
responsible for its heritage. It is inevitable
to examine All these influences and their
results and to collect their evidences. For that
very reason, generation after generation of the
people will go on arriving and will be withheld.
The Court will start its work when All the
former and latter generations will have
assembled together in the Plain of Resurrection.
(For further explanation, see AI-A'raf: 3839 and
E.N. 30 on it).