إِذَا
جَاءكَ الْمُنَافِقُونَ قَالُوا نَشْهَدُ إِنَّكَ
لَرَسُولُ اللَّهِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ
لَرَسُولُهُ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ
الْمُنَافِقِينَ لَكَاذِبُونَ﴿63:1﴾
(63:1) O Prophet, when the hypocrites come to
you, they say, "We bear witness that you are
indeed Allah's Messenger." Yes, Allah knows that
you are indeed His Messenger, but Allah bars
witness that these Hypocrites are utter liars. *1
*1 That is, "Although the thing they. are
uttering with the tongue is true by itself, it
dces not reflect their belief. Therefore they
lie when they say that they bear witness that
you are a Messenger of AIIah." Here, one should
clearly understand that an evidence or witness
is composed of two things: first, the actual
thing to which one bears the witness; second,
the concerned person's own belief about the
thing to which he bears the witness, Now, if the
thing by itself is true and the belief of the
bearer of witness also correspons to what he
says, he will be truthful in every respect. And
if the thing in itself is false; but the beater
of the witness believes it to be right and true,
he will be regarded as truthful in one way, for
he is truthful in expressing his belief, and
liar in another way, for the thing he is bearing
witness to is by itself false. Contrary to this,
if the thing by itself is true but the belief of
the bearer of the witness is opposed to it, he
will be regarded as truthful because he is
testifying to the right thing, and a liar
because his own belief is contrary to what he is
saying with the tongue. For instance, if a
Believer states that Islam is a taste religion,
he is truthful in every respect, but if a Jew,
while he is steadfast in his Judaism, states the
same thing, he would be stating the right thing
but his evidence would be regarded 8s false, for
he is testifying against his faith and belief.
And if he calls it a false religion, he would be
uttering a false thing but he would be beating a
true witness according to his belief.
اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَن
سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّهُمْ سَاء مَا كَانُوا
يَعْمَلُونَ﴿63:2﴾
(63:2) They have made their oaths as a shield *2
and so they hinder themselves and others from
the Way of Allah. *3
Evil indeed are the deeds that they do.
*2 That is, they use the oaths that they swear
to convince others of their Islam and faith as a
shield to save themselves from the wrath of the
Muslims so that they do not treat them as they
treat their open enemies.
These oaths may imply the oaths which they
usually swear to convince others of their faith
as well as those which they swore when they were
caught committing some hypocritical act, and
also those oaths which 'Abdullah bin Ubayy had
sworn to contradict the report given by Hadrat
Zaid bin Arqam. Besides these, there is another
probability that Allah might have regarded this
statement of theirs as an oath: "We bear witness
that you are Allah's Messenger." This last
probability has given rise to a dispute among
the jurists, namely: If a person states
something with the words: "I bear witness," will
it be regarded as an oath or not? Imam Abu
Hanifah and his companions (except Imam Zufar),
Imam Sufyan Thauri and Imam Auza'i regard it as
an oath (Yamin in the Shari'ah terminology).
Imam Zufar says that it is not an oath. Two
sayings from Imam Malik have been reported in
this connection: first„ that it is an oath
absolutely, and second, that if while saying: "I
bear witness," his intention was to say: y God,
I bear witness," or "I bear witness before God,"
it would he a statement on oath, otherwise not.
Imam Shafe'i says: 'Even if the person says the
words: "I bear witness before God." it would not
be a statement made on oath, unless he uttered
these words with the intention of swearing an
oath," (AI-Jassas_, Ahkam al-Qur an; Ibn
al'.Arabi. Ahkam al-Qur an).
*3 The verb sadd in Arabic is transitive as well
as intransitive. Therefore, saddu 'an
sabil-Allah means; "They turn away from the Way
of Allah," as well as: 'they turn others away
from the Way of AIIah." According to the first
meaning the verse would 'mean: "By means of
these oaths they first plant themselves firmly
among the Muslims and then invent ways to escape
fulfilling demands of the faith and to avoid
obedience to AIlah and His Messenger. "
According to the second meaning it would mean:
"They use their false oaths as a cover for
committing evil deeds. Posing as Muslims they
weaken the Muslim community from within: find
out the secrets of the Muslims and convey these
to their enemies, create doubts about Islam
among the non-Muslims and use such devices for
inspiring the simple Muslims with evil
suggestions which a hypocrite in the guise of a
Muslim only could do, for an open enemy of Islam
cannot use them.
ذَلِكَ
بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ
عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ﴿63:3﴾
(63:3) This is because they believed and then
they disbelieved. Therefore, a seal has been set
on their hearts, and so they do not understand
anything. *4
*4 In this verse "believing" means professing
the faith in order to be counted among Muslims,
and 'disbelieving" means not to believe
sincerely and to persist in disbelief as usual.
The verse means to say that when they, after due
thought, decided to adopt this hypocritical
attitude instead of adopting either belief or
disbelief plainly, Allah caused a seal to be set
on their hearts and deprived them of the grace
to adopt the attitude and conduct of a true,
sincere and noble person. Now, their power of
understanding has been lost, their moral sense
has become dead, and while following this way
they never even feel that their habit of always
telling lies, their deceitful behaviour and the
ever present contradictions between their word
and deed is a wretched state in which they have
involved themselves. This is one of those verses
in which the meaning of ';causing a seal to be
set on the heart of somebody by Allah" has been
made clear. These people did not become
hypocrites because Allah .had set a seal on
their hearts; so faith did not enter them, and
they became hypocrites under compulsion. But, in
fact, Allah set a seal on their hearts only when
they decided to persist in disbelief in spite of
professing the faith outwardly. Then, they were
deprived of the capacity to believe sincerely
and of the grace of the moral attitude resulting
from it. and were helped to persist in the
hypocrisy and hypocritical morals, which they
had chosen to adopt for themselves.
وَإِذَا
رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ وَإِن
يَقُولُوا تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ كَأَنَّهُمْ
خُشُبٌ مُّسَنَّدَةٌ يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ
عَلَيْهِمْ هُمُ الْعَدُوُّ فَاحْذَرْهُمْ
قَاتَلَهُمُ اللَّهُ أَنَّى يُؤْفَكُونَ﴿63:4﴾
(63:4) And when you see them, their figures
would look marvellous; when they speak you would
love to listen to what they say. *5
But in reality they are like blocks of timber
propped up against a wall *6
. They deem every shout to be directed against
them. *7
They are the real enemies, *8
so beware of them. *9
May Allah destroy them *10
! How are they being perverted? *11
*5 Hadrat 'Abdullah bin 'Abbas has stated that
'Abdullah bin Ubayy WAS a strongly built,
healthy, handsome and smooth-tongued person, and
the same was the case will most .of his
companions. They were aII the nobles of Madinah.
When they came to sit in the Holy Prophet's
assembly, they would sit reclining on cushions
against the walls and would talk agreeably and
convincingly. From their outward appearance and
manner of speech no one could imagine that those
honourable people of the city would be so
wretched and degraded in their character.
*6 That is, "Those who sit reclining on cushions
against the walls, are not nun but pieces of
timber. Comparing them to timber is meant to
imply that they are devoid of the moral sense
which is the essence of humanity Then by
comparing them to blocks of timber propped up
against the walI, it has also been pointed out
that they are absolutely worthless, for the
timber would be useful only when it has been
utilized in making of a ceiling, or a doorframe,
or a piece of furniture. A block of timber that
has just been placed against a walI serves no
useful purpose at all. "
*7 This brief sentence portrays the state of
their guilty conscience. Since they fully well
knew what game of hypocrisy they were playing
tinder the screen of their superficial faith,
they always remained in a state of alarm,
thinking as to when the secret of their treason
might be exposed, or the believers might feel
disgusted with their evil deeds and machinations
and take them co task for them. If ever a cry
was raised anywhere in the city, or a noise was
heard; they inunediately grew alarmed and
thought it was directed against themselves.
*8 In other words, these hidden enemies arc more
dangerous than the open enemies.
*9 That is, "Do not be deceived by their outward
appearances. Beware of them, for they can
deceive you any moment. "
*10 This is not a curse but a declaration of the
verdict about them by Allah that they have
become worthy of His punishment and He will
certainly inflict His punishment on them. It is
also possible that AIIah may not have used these
words in their literal sense but in the meaning
of a curse and condemnation according to Arabic
idiom.
*11 It has not been pointed out as to who
perverts them from belief to hypocrisy. This by
itself makes it clear that there is not one but
manu factors responsible for their perversion.
There is Satan, there are their evil friends,
and there are their own selfish motives.
Someone's wife or children become his motive,
and someone is driven to perversion by the evil
ones in his society, or by jealousy, spite and
pride.
وَإِذَا
قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ
رَسُولُ اللَّهِ لَوَّوْا رُؤُوسَهُمْ
وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ﴿63:5﴾
(63:5) And when it is said to them, "Come, the
Messenger of Allah will pray for your
forgiveness," they shake their heads and you see
them turning away with arrogance. *12
*12 That is, they not only refuse to come to the
Messenger to seek forgiveness, but also on
hearing the invitation they shake their heads
with arrogance and pride, and remain adamant,
thinking that it would be disgraceful for them
to approach the Messenger to seek forgiveness.
This is a clear sign that they are not
believers.
سَوَاء
عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ
تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ
إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ
الْفَاسِقِينَ﴿63:6﴾
(63:6) O Prophet, whether you pray for their
forgiveness, or not, it is the same for them.
Allah shall never forgive them, *13
for Allah does not guide the transgressors. *14
*13 This thing was reiterated in Surah
At-Taubah, which was sent down three years after
Surah Al-Mtutafiqun, cven in stronger words. In
that Surah AIIah, while addressing the Holy
Prophet (upon whom be Allah's peace) said this
about the hypocrites: 'O Prophet (it will be aII
the same) whether you beg forgiveness for them
or not, for AIIah will not forgive them even if
you beg forgiveness for them seventy times. This
is because they have disbelieved in AIIah and
His Messenger, and AIlah does not show guidance
to the wrongdoers." (AtTaubah: 80). A little
further on in that Surah it was again said: 'And
never perform the funeral prayer for anyone of
them W;10 dies nor stand at his grave, for they
have denied Allah and His Messenger and diod
while they were transgressors. " (At-Taubah: 84)
*14 Two things have been stated in this verse.
First, that the prayer of forgiveness can be
beneficial only for those who are guided aright.
Let alone a common man, even if Allah's
Messenger himself prays for the forgiveness of
the person, who has turned away from guidance
and adopted the way of sin and transgression
instead of obedience, he cannot be forgiven.
Second, that it is not Allah's way to bless with
guidance those who do not seek His guidance. If
a person himself turns away from Allah's
guidance, rather shakes his head with arrogance
and rejects the invitation when he is called
towards guidance, Allah has no need that He
should go after him with His guidance and
implore him to come to the right path.
هُمُ
الَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُوا عَلَى مَنْ
عِندَ رَسُولِ اللَّهِ حَتَّى يَنفَضُّوا
وَلِلَّهِ خَزَائِنُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ
وَلَكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَفْقَهُونَ﴿63:7﴾
(63:7) They are the same people who say, "Do not
spend anything on the Companions of the Prophet
so that they disperse," though Allah is the
Owner of the treasures of the heavens and the
earth, but the hypocrites do not understand .
يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ
لَيُخْرِجَنَّ الْأَعَزُّ مِنْهَا الْأَذَلَّ
وَلِلَّهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِ
وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا
يَعْلَمُونَ﴿63:8﴾
(63:8) They say, "When we return to Madinah, the
honourable ones shall drive out from it the mean
ones" *15
although honour belongs to Allah and His
Messenger and the bQlievers, *16
but the hypocrites do not know.
*15 Hadrat Zaid bin Arqam says: "When I reported
these words of Abdullah bin Ubayy to the Holy
Prophet, and 'Abdullah bin Ubayy came and
disowned them on oath, the elderly people of the
Ansar, and cven my own uncle, reproved me for
this; so much so that I felt that the Holy
Prophet also had mistaken me for a liar and
'Abdullah bin Ubayy for a truthful person. This
caused me great anguish and grief. Then, when
these verses were revealed, the Holy Prophet
call-d me, and taking hold of my car, said: "The
boy's ear was truthful AIIah has himself
testified to what it had heard." (Ibn Jarir. In
Tirmidhi also there is a tradition on the same
subject).
*16 That is, "All honour belongs to Allah in
virtue of His essence, to the Apostle in virtue
of his Apostleship, and to the Believers in
virtue of their faith. As for the disbelievers
and the wicked people and the hypocrites, they
have no share whatever in the real, true honour.
"
يَا
أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُلْهِكُمْ
أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ عَن ذِكْرِ
اللَّهِ وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ
الْخَاسِرُونَ﴿63:9﴾
(63:9) O you *17
who have believed, let not your possessions and
your children distract you from the remembrance
of Allah. " *18
Those who do so shall indeed be the losers.
*17 Now a word of admonition is being addressed
to aII those people, who have entered Islam,
whether they are true and sincere believers, or
those who profess the faith merely verbally. As
we have explained at several places above. the
words alladhina amanu in the Qur'an are
sometimes used to address the true believers and
sometimes to address the hypocrites, for they
profess the faith only with the tongue, and
sometimes to address the Muslims of aII kinds in
general The context itself shows which group is
the audience at a particular place.
*18 The mention of the possessions and the
children, in particular, has been made, for man
mostly turns away from the demands of the faith
for the sake of their well-being and interests
and becomes involved in hypocrisy, weakness of
faith, or wickedness and disobedience; otherwise
it implies everything of the world that allures
and absorbs tnan so completely that he becomes
heedless of the remembrance of God. This
heedlessness in respect of the remembrance of
God is indeed the root cause of all evil. If man
only remembers that he is not free but the
servant of One God, and that God is fully aware
of all his actions and deeds, and he will by
held accountable one day before Him for aII his
actions and deeds, he would never be involved in
any deviation and wickedness, and if ever he
commits an error due to a human weakness, he
will immediately rectify it as soon as he comes
to realize his wrongdoing and repent.
وَأَنفِقُوا مِن مَّا رَزَقْنَاكُم مِّن قَبْلِ
أَن يَأْتِيَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُولَ
رَبِّ لَوْلَا أَخَّرْتَنِي إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ
فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ الصَّالِحِينَ﴿63:10﴾
(63:10) Spend from the provisions that We have
given you before death should come to any of you
and then he should say, "O my Lord, why did You
not reprieve me awhile that I should have given
in charity and become of the righteous?"
وَلَن
يُؤَخِّرَ اللَّهُ نَفْسًا إِذَا جَاء أَجَلُهَا
وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ﴿63:11﴾
(63:11) But Allah does not at all reprieve a
person when his term comes to an end, and Allah
is well aware of what you do.