تَبَارَكَ الَّذِي بِيَدِهِ الْمُلْكُ وَهُوَ
عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ﴿67:1﴾
(67:1) Full of blessings is He *1
in Whose hand is the Kingdom of the Universe *2
, and He has power over everything *3
;
*1 Tabaraka is a superlative from barkat. Barkat
comprehends the meanings of exaltation and
greatness, abundance and plentifulness,
permanence and multiplicity of virtues and
excellences. When the superlative tabaraka is
formed from it, it gives the meaning that Allah
is infinitely noble and great; He is superior to
everything beside Himself in His essence and
attributes and works; His beneficence is
infinite, and His excellences are permanent and
everlasting. (For further explanation, see E.N.
43 of AI-A`raf, E.N. 1.4 of Al-Mu'minun E.N.'s 1
and 19 of Al-Furgan).
*2 As the word al-Mulk has been used definitely,
it cannot be taken in any limited meaning.
Inevitably it would imply sovereignty over
everything that exists in the Universe. "In
Whose hand is the Kingdom' does not mean that He
has physical hands, but that He is possessor of
all power and authority and no one else has any
share in it.
*3 That is, He can do whatever He wills: nothing
can frustrate or hinder Him from doing what He
pleases.
الَّذِي
خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ لِيَبْلُوَكُمْ
أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا وَهُوَ الْعَزِيزُ
الْغَفُورُ﴿67:2﴾
(67:2) Who created death and life that He may
try you to see which of you is best in deeds *4
, and He is All-Mighty as well as All-Forgiving *5
;
*4 That is, the object of giving life to men in
the world and causing their death is to test
them to see which of them is best in deeds.
Allusion has been made in this brief sentence to
a number of truths: (1) That life and death are
given by Allah; no one else can grant life nor
cause death; (2) that neither the life nor the
death of a creation like man, which has been
given the power to do both good and evil, is
purposeless; the Creator has created him in the
world for the test: life is for. him the period
of the test and death means that the time
allotted for the test has come to an end; (3)
that for the sake of this very test the Creator
has given every man an opportunity for action,
so that he may do good or evil in the world and
practically show what kind of a man he is; (4)
that the Creator alone will decide who has done
good or evil; it is not for us to propose a
criterion for the good and the evil deeds but
for Almighty AIIah; therefore, whoever desires
to get through the test, will have to find out
what is the criterion of a good deed in His
sight; the fifth point is contained in the
meaning of the test itself, that is, every
person will be recompensed according to his
deeds, for if there was no reward or punishment
the test would be meaningless.
*5 This has two meanings and both are implied
here: (1),'That He is Almighty: in spite of
being dominant over all His creatures, He is
Merciful and Forgiving for them, not tyrannous
and cruel; and (2) that He has full power to
punish the evildoers: no one can escape His
punishment; but He is forgiving for him who
feels penitent, refrains from evil and asks for
His forgiveness.
الَّذِي
خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا مَّا تَرَى فِي
خَلْقِ الرَّحْمَنِ مِن تَفَاوُتٍ فَارْجِعِ
الْبَصَرَ هَلْ تَرَى مِن فُطُورٍ﴿67:3﴾
(67:3) Who created seven heavens, one above the
other. *6
You will not see any fault in the creation of
the Merciful. *7
Turn up your eyes: do you see any flaw *8
anywhere?
*6 For explanation, see E.N. 34 of AI-Baqarah,
E.N 2 of Ar-Ra`d, E.N. 8 of Al-Hijr, E.N. 113 of
Al-Hajj, E.N. 15 of Al-Mu'minun, E.N. 5 of
As-Saaffat, E.N. 90 of Al-Mu'min.
*7 Literally, tafawut is disproportion: two
things being out of accord and agreement with
each other. So, the Divine words mean: "You will
not see any indiscipline, any disorder and
discordance anywhere in the universe, there is
nothing disjointed and out of proportion in this
world created by Allah: all its parts are well
connected and in perfect harmony and
coordination.
*8 The word futur means a crack, rift, fissure,
or a thing's being split and broken. The verse
means to say that the whole universe is so
closely well-knit and everything in it, from a
particle on the earth to the huge galaxies, so
well connected and coherent that the continuity
of the system of the universe seems to break
nowhere, however hard one may try to probe and
investigate. (For further explanation, see E.N.
8 of Surah Qaf).
ثُمَّ
ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ
الْبَصَرُ خَاسِأً وَهُوَ حَسِيرٌ﴿67:4﴾
(67:4) Look up again and yet again: your look
will return to you, disappointed, wearied.
وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاء الدُّنْيَا
بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا
لِّلشَّيَاطِينِ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ
السَّعِيرِ﴿67:5﴾
(67:5) And indeed We have adorned the nearest
heaven *9
with magnificent lamps *10
and made them a means of driving away Satans. *11
For these satans We have prepared a blazing
Fire.
*9 "The nearest heaven": the heaven the stars
and planets of which can be seen with the naked
eye; the objects beyond that which can be seen
only through telescopes are the distant heaven;
and the heavens still farther away are those
which have not yet been seen even with
telescopes.
*10 The word masabih in the original has been
used as a common noun, and therefore,
automatically gives the meaning of the lamp's
being splendid and glorious. It means: "We have
not created this universe dark, dismal and
desolate, but have decked and decorated it with
stars, the glory and grandeur of which at night
strike man with amazement."
*11 This does not mean that the stars themselves
are pelted at the Satans, nor that the
meteorites shoot out only to drive away the
Satans, but it means that the countless
meteorites which originate from the stars and
wander in space at tremendous speeds and which
also fall to the earth in a continuous shower
prevent the Satans of the earth from ascending
to the heavens. Even if they try to ascend
heavenward these meteorites drive them away.
This thing has been mentioned here because the
Arabs believed about the soothsayers, and this
also was the claim made by the soothsayers
themselves, that the Satans were under their
control, or that they had a close contact with
them, and through them they received news of the
unseen, and thus, could foretell the destinies
of the people. That is why at several places in
the Qur'an, it has been stated that there is
absolutely no possibility of the Satans'
ascending to the heavens and bringing news of
the unseen. (For explanation, see E.N.'s 9-12 of
AI-Hijr, E.N.'s 6, 7 of As-Saaffat).
As for the truth about meteorites, man's
information in this regard is still without a
scientific basis. However, the theory which
seems best to account for all the facts known
today and the information gathered from the
examination of the meteorites fallen on the
earth, is that meteorites originate from the
disintegration of one or more planets and wander
in space and sometimes fall to the earth under
its gravitational pull. (See Erlcyclopaedia
Britannica, vol. XV, under "Meteorites").
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ
جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ﴿67:6﴾
(67:6) For those who disbelieve in their Lord, *12
there is the torment of Hell, and it is an evil
abode.
*12 That is, the fate of all those,whether men
or Satans, who disbelieve in their Lord. (For
the explanation of the meaning of disbelieving
in the Lord (Rabb), see E.N 161 of AI-Baqarah,
E.N. 178 of An-Nisa', E.N. 39 of Al-Kahf, E,N. 3
of Al-Mu'min
إِذَا
أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِيقًا وَهِيَ
تَفُورُ﴿67:7﴾
(67:7) When they are flung into it, they will
hear its roaring; *13
*13 The word shahiq is used for producing a cry
like the ass's braying. The sentence may also
mean that it could be the sound of Hell itself,
as well as that it would be the sound coming
from Hell, where the people already flung into
it would be screaming and crying. This second
meaning is supported by Surah Hud: 106, where it
has been said: "Therein they will pant and hiss
(because of thirst)", and the first meaning is
confirmed by AI-Furgan: 12, which says: "When
the Hell will see them from afar, they will hear
the sounds of its raging and roaring." On this
basis, the correct meaning is that it would be
the noise made both by Hell and by the dwellers
of Hell.
تَكَادُ
تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ كُلَّمَا أُلْقِيَ
فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ
يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ﴿67:8﴾
(67:8) and it will be boiling up, as though
bursting with rage. Every time a crowd is cast
into it, its keepers will ask them, "Did not a
warner come to you?" *14
*14 The real nature of this question will not be
of a question that the keepers of Hell would
like to ask them whether a warner from Allah had
come to them or not, but the object would be to
make them realize that no injustice had been
done to them by casting them into Hell. They
would try to make them confess that Allah had
not kept them uninformed and unwarned: He had
sent the Prophets to them; He had informed them
of the truth and of the Right Way; He had warned
them that if they followed a way other than the
Right Way, it would lead them to Hell, in which
they had been cast. But they had not listened to
the Prophets. Hence, they rightly deserved the
punishment which was being meted out to them at
that time.
This thing has been pointed out over and over
again in the Qur'an that the test for which
Allah has sent man in the world is not being
conducted by keeping man absolutely unaware and
uninformed of the requirements of the test only
to see whether he found the right way by himself
or not; but Allah has made the most appropriate
arrangements that could possibly be trade of
guiding him to the Right Way, and it is that He
has raised the Prophets and sent down the Books.
Now the test of man lies in this whether he
accepts the Prophets and the Books brought by
them and adopts the straight way, or turns away
from them to follow his own desires, whites and
speculations. Thus, the Prophethood, in fact, is
Allah's argument which He has established
against tnan and on its acceptance or rejection
depends his whole future life. No one, after the
appointment of the Prophets, can present the
excuse that he remained unaware of the Truth, or
that he has been caught and put to the hard test
unawares, or that he is being punished while he
was innocent. This theme has been presented in
countless different ways in the Qur'an; for
instance, see AI-Baqarah: 213, and E.N. 230 on
it; An-Nisa': 41-42, 165 and E N.'s 64 and 208;
Al-An`am: 130-131, and E.N.'s 98-100; Bani
Isra'il: 15 and E.N. 17; Ta Ha: 134; Al-Qasas
47, 59, 65 and E.N.'s 66, 83; Fatir: 37;
AlMu'min: 50 and E.N. 66.
قَالُوا
بَلَى قَدْ جَاءنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا
وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ إِنْ
أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ كَبِيرٍ﴿67:9﴾
(67:9) They will answer, "Yes, a warner did come
to us, but we belied him and said, `Allah has
not sent down anything: you are in grave
error'!" *15
*15 That is, "Not only you but the people who
have believed in and followed you also are
misguided and lost in grave error."
وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا
كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ﴿67:10﴾
(67:10) And they will add, "Had we only listened
or understood, *16
we would not now be among the dwellers of the
blazing Fire. "
*16 "Had we only listened or understood": "Had
we listened to the Prophets with attention as
seekers after Truth or used our intellect to
understand what actually was the message they
were presenting before us." Here listening has
been given priority over understanding, the
reason being that the pre-requisite of obtaining
guidance is to listen to what the Prophet
teaches (or to read if it is in the written
form, like a seeker after Truth). To ponder over
it in an attempt to understand the truth is
secondary. Without the Prophet's guidance tnan
cannot by himself reach the Truth directly by
using his intellect and common sense.
فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ
السَّعِيرِ﴿67:11﴾
(67:11) Thus will they confess their own sin. *17
Damned be the dwellers of Hell!
*17 The word dhanb (sin) has been used in the
singular. It means that the real sin because of
which they became worthy of Hell was to belie
the Messengers and refuse to obey them; all
other sins are its consequences.
إِنَّ
الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ لَهُم
مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ﴿67:12﴾
(67:12) Those who fear their Lord unseen, *18
for them is forgiveness and a rich reward. *19
*18 This is the real basis of morality in
religion. A person's refraining from an evil
because it is an evil in his personal opinion,
or because the world regards it as an evil, or
because its commission is likely to bring loss
in the world, or because it may entail a
punishment by a worldly power, is a very flimsy
basis for morality. A man's personal opinion may
be wrong, he may regard a good thing as bad and
a bad thing as good because of some philosophy
of his own. In the first place, the worldly
standards of good and evil have never been the
same: they have been changing from time to time.
No universal and eternal standard in the moral
philosophies is found today, nor has it ever
been found before. The fear of worldly loss also
does not provide a firm foundation for morality.
The person who avoids an evil because he fears
the loss that may result from it for himself,
cannot keep himself from committing it when
there is no fear of incurring such a loss.
Likewise, the danger of the punishment by a
worldly power also is not something which can
trun a person into a gentleman. Everybody knows
that no worldly power is knower of both the seen
and the unseen. Many crimes can be committed
unseen and unobserved. Then, there are many
possible devices by which one can escape the
punishment of every worldly power; and the Taws
made by a worldly power also do not cover all
evils. Most evils are such as do not come within
the purview of the mundane laws, whereas they
are even worse than the evils which they regard
as punishable. That is why, the Religion of
Truth has raised the edifice of morality on the
basis that one should refrain from an evil in
fear of the unseen God Who sees man under all
conditions, from Whose grasp man cannot escape
in any way, Who has given man an all-pervading,
universal and everlasting criterion of good and
evil. To forsake evil and adopt good only out of
fear of Him is the real good which is
commendable in religion. Apart from this, if a
man refrains from committing evil for .any other
reason or adopts acts which in view of their
external form are regarded as good acts, his
these moral acts will not be worth any merit and
value in the Hereafter, for they are like a
building which has been built on sand.
*19 That is, there are two inevitable results of
fearing God unseen: (1) That whatever errors and
sins one will have committed because of human
weaknesses, will be forgiven provided these were
not committed because of fearlessness of God;
and (2) that whatever good acts a man performs
on the basis of this belief, he will be rewarded
richly for them.
وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ
إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ﴿67:13﴾
(67:13) Whether you speak secretly or aloud it
is alike for AIIah): He even knows the secrets
of the hearts. *20
*20 The address is to all human beings, whether
they are believers or unbelievers. For the
believer it contains the admonition that while
living his life in the world he should always
remember that not only his open and hidden deeds
but even his secret intentions and innermost
thoughts are not hidden from Allah; and for the
unbeliever the warning that he may do whatever
he may please fearless of God, but nothing that
he does can remain un-noticed and unseen by Him.
أَلَا
يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّطِيفُ
الْخَبِيرُ﴿67:14﴾
(67:14) Would He not know, who has created? *21
He is the knower of subtleties *22
and is All-Aware.
*21 Another translation can be: "Would He not
know His own creatures?" In the original man
khalaqa has been used, which may mean: "Who has
created" as well as "whom He has created, " In
both cases the meaning remains the same. This is
the argument for what has been said in the
preceding sentence. That is, how is it possible
that the Creator should be unaware of His
creation? The creation may remain unaware of
itself, but the Creator cannot be unaware of it.
He has made every vein of your body, every fibre
of your heart and brain. You breathe because He
enables you to breathe, your limbs function
because He enables them to function, How then
can anything of yours remain hidden from Him?
*22 The word Latif as used in the original means
the One Who works in imperceptible ways as well
as the One Who knows the hidden truths and
realities.
هُوَ
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ ذَلُولًا
فَامْشُوا فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِن
رِّزْقِهِ وَإِلَيْهِ النُّشُورُ﴿67:15﴾
(67:15) He it is Who has subdued the earth to
you. So walk about on its chest and eat of God's
provisions: *23
to Him you shall return on Resurrection *24
*23 That is, "This earth has not become subdued
for you of its own accord, and the provisions
also that you are eating have not become
available here by themselves, but AIlah has so
arranged it by His wisdom and power that your
life became possible here and this splendid
globe became so peaceful that you are moving
about on it with full peace of mind, and it has
become such a vast table spread with food that
it contains endless and limitless provisions for
your sustenance. If you are not lost in
heedlessness and look about yourself
intelligently you will find how much wisdom
underlies the making of this earth habitable for
you and arranging in it immeasurable stores of
provisions for you." (For explanation, see
E.N.'s 73, 74, 81 of Surah An-Naml, E.N.'s 29,
32 of Ya Sin, E.N.'s 90, 91 of Al-Mu'min, E.N. 7
of Az-Zukhruf, E,N. 7 of Al-Jathiyah, E,N. 18 of
Surah Qaf.)
*24 That is, "While you move about on the earth
and eat of what Allah has. provided for you
here, you should not forget that ultimately you
have to appear before God one day."
أَأَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاء أَن يَخْسِفَ
بِكُمُ الأَرْضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ﴿67:16﴾
(67:16) Do you feel secure that He Who is in the
heaven *25
would not cause you to sink underground, and the
earth may start rocking suddenly?
*25 This does trot mean that Allah lives in the
heavens, but it has been so said because man
naturally looks up to the heaven whenever he
wants to turn to Allah, raises his hands
heavenward in prayer and implores Allah turning
his eyes up to heaven whenever he finds himself
helpless in an affliction. Then whenever a
calamity befalls him suddenly, he says it has
descended from heaven; whenever something
unusual happens, he says it has come from
heaven; and he calls the Books revealed by Allah
as heavenly Books. Accordingly to a tradition-in
Abu Da'ud, a person came before the Holy Prophet
with a black slave-girl and said: "It has become
obligatory on me to set a slave free; can 1 set
this slave-girl free? Holy Prophet asked the
slave-girl, "Where is Allah?" She pointed
heavenward with her forger. The Holy Prophet
asked, "Who am I?" She first pointed towards him
and then towards the heaven, by which she
obviously meant to say: "You have come from
Allah." Thereupon the Holy Prophet said: "Set
her free; she is a believer." (A story closely
resembling this has been narrated in Mu'watta,
Muslim and Nasa'i also). About Hadrat Khawla
bint Tha`Ibah.. Hadrat 'Umar once said to the
people: "She is the lady whose complaint was
heard above the seven heavens" (In E.N. 2 of
Surah al-Mujadalah, we have given full details
concerning this). All this clearly shows that it
is natural with man that whenever he thinks of
God, his mind turns to the heaven above and not
to the earth below. In view of this very thing
the words man fis-samaa. (He Who is in the
heaven) have been used about Allah. There is no
room here for any doubt that the Qur'an regards
AIIah Almighty as living in the heaven. In fact,
there cannot be any basis for this doubt, for in
the very beginning of this Surah Al-hulk, it has
been stated: "He Who created seven heavens, one
above the other", and in Al-Baqarah it has been
said "You will face Allah in whatever direction
you turn your face." (v : I15)
أَمْ
أَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاء أَن يُرْسِلَ
عَلَيْكُمْ حَاصِبًا فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ
نَذِيرِ﴿67:17﴾
(67:17) Do you feel secure that He Who is in the
heaven would not send a whirlwind charged with
stones on you? *26
Then you shall know how terrible was My warning! *27
*26 The object is to impress this: " Your very
survival and well-being on the earth are at alI
tunes dependent upon Allah Almighty's grace and
bounty: you are not strutting about on this
earth at will by your own power: you are under
obligation only to Allah's protection for each
moment of your life that you are passing here,
otherwise Allah at any moment may cause such an
earthquake to occur as may make this very earth
to become your grave instead of the cradle that
it is, or may cause a windstorm to blow razing
all your towns and settlements to the ground. "
*27 "My warning": the warning that was being
given through the Holy Prophet (upon whom be
peace) and the Qur'an to the disbelievers of
Makkah to the effect: "If you do not refrain
from your disbelief and polytheism and do not
accept the message of Tauhid being given to you,
you will be overtaken by the scourge of God."
وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ
فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ﴿67:18﴾
(67:18) And those who have gone before them also
belied. Then see how severe was My chastisement! *28
*28 The allusion is to the communities who had
belied the Messengers, who had come to them
previously and consequently been afflicted with
Divine punishment.
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ
صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا
الرَّحْمَنُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ﴿67:19﴾
(67:19) Do they not see the birds above them,
spreading their wings and closing them? None is
upholding them but the Mercifu1. *29
He it is Who watches over everything. *30
*29 That is, each bird that flies in the air,
dces so in the protection of the AII-Merciful
God. He it is Who has given to each bird the
form and structure by which it became able to
fly; He it is Who has taught each bird the
method to fly; He it is Who has made the air
obey the laws by which it became possible for
the heavier than air bodies to fly in it; and He
it is Who upholds every bird in the air;
otherwise the moment AIIah withdraws His
protection from it, it drops to the ground.
*30 That is, this is not confined only to birds,
but whatever exists in the world, exists because
of Allah's keeping and guardianship. He alone
provides the . means necessary for the existence
of everything, and He alone keeps watch that
everything created by Him is provided with the
necessities of life.
أَمَّنْ
هَذَا الَّذِي هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن
دُونِ الرَّحْمَنِ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي
غُرُورٍ﴿67:20﴾
(67:20) Tell, what army is there with you that
can help you against the Merciful. *31
The fact is that the disbelievers are lost in
utter delusion.
*31 Another translation can be: "Who is there
beside the Merciful, who comes to your rescue as
your army?" The translation that we have adopted
in the text above has relevance to the following
sentence, and this second to the preceding
discourse.
أَمَّنْ
هَذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ
رِزْقَهُ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ﴿67:21﴾
(67:21) Or tell, who is there to provide for you
if the Merciful should withhold His provision?
In fact, these people persist in rebellion and
aversion from the Truth.
أَفَمَن
يَمْشِي مُكِبًّا عَلَى وَجْهِهِ أَهْدَى أَمَّن
يَمْشِي سَوِيًّا عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ﴿67:22﴾
(67:22) Just consider: Is he who is walking
prone on his face *32
better guided or he who is walking upright on a
smooth road?
*32 "Walking prone on his face": walking with
face turned down like the cattle on the same
track on which someone put him.
قُلْ
هُوَ الَّذِي أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ
السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ
قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ﴿67:23﴾
(67:23) Say to them, "Allah it is Who created
you, and gave you the faculties of hearing and
sight and gave you the hearts to think and
understand, but you are seldom grateful." *33
*33 That is, "Allah had made you men, not
cattle. You were not meant to follow blindly
whatever error and deviation you found
prevailing in the world, without considering for
a moment whether the way you had adopted was
right or wrong. You had not been given these
ears that you may refuse to listen to the one
who tries to distinguish the right from the
wrong for you, and may persist in whatever false
notions you already had in your mind; you had
not been given these eyes that you may follow
others like the blind and may not bother to see
whether the signs scattered around you in the
world testified to the Unity of God, which the
Messenger of God is preaching, or whether the
system of the universe is Godless, or is being
run by many, gods simultaneously. Likewise, you
had also not been given this knowledge and
intelligence that you may give up thinking and
understanding to others and may adopt every
crooked way that was enforced by somebody in the
world, and may not use your own intellect to see
whether it was right or wrong. Allah had blessed
you with knowledge and intelligence, sight and
hearing, so that you may recognize the truth,
but you are being ungrateful to Him in that you
are employing these faculties for every other
object than the one for which these had been
granted." (For further explanation, see E.N.'s
72, 73 of AnNaml E.N.'s 75, 76 of AI-Mu'minun,
E.N.'s 17, 18 of As-Sajdah, E.N. 31 of
AI-Ahqaf).
قُلْ
هُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ
تُحْشَرُونَ﴿67:24﴾
(67:24) Say to them: Allah it is Who has
dispersed you in the earth, and to Him you shall
be gathered together. *34
*34 That is, "After being resurrected from
death, you will be gathered together from every
corner of the earth and presented before Allah."
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ
صَادِقِينَ﴿67:25﴾
(67:25) They say, "When will this promise be
fulfilled if what you say be true?" *35
*35 They did not ask this question in order to
know the time and date of Resurrection so that
if they were told the Year, the month, the day
and time of its occurrence, they would accept
it. But, in fact, they thought that Resurrection
was impossible, and its occurrence remote from
reason, and they asked this question in order to
have an excuse for denying it. They meant to
say, "When will this strange story of
Resurrection and gathering together, that you
are telling us, materialize? What for has it
been put off? Why don't you make it appear
forthwith so that we are assured of it?" In this
connection, one should understand that one can
be certain of Resurrection only by rational
arguments, and these have been elaborated at
many places in the Qur'an. As for the date of
its occurrence only an ignorant person could
raise such a question about it, for even if it
is told, it does not make any difference. The
unbeliever would say: "Well, when it dces occur
on the date you tell, I shall then believe in
it; how can I believe today that it will
actually occur on that very day?" (For further
explanation, see E.N. G3 of Surah Luqman, E.N.
116 of Al-Ahzab? E.N.'s 5, 48 of Saba' E.N. 45
of Ya Sin).
قُلْ
إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا
أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ﴿67:26﴾
(67:26) Say, "The knowledge of it is with AIIah,
I am only a plain warner, " *36
*36 That is, "This I know that it will certainly
come, and knowing this much only is enough for
warning the people before its actual occurrence.
As for the question when it will actually come,
the knowledge of it is with Allah, not with me,
and there is no need of this knowledge for
administering the warning. This can be better
understood by an example. As to the exact time
when a person will die, it is only known to
Allah; however, all know that everyone has to
die one day. Our this knowledge is enough that
we may warn a heedless friend of ours that he
should look after himself and his interests
before death. For this warning it is not
necessary to know the exact day on which he will
die.
فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ
الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَذَا الَّذِي كُنتُم
بِهِ تَدَّعُونَ﴿67:27﴾
(67:27) Then, when they see it close at hand,
the faces of all those who disbelieve, shall be
distorted, *37
and at that time it will be said to them, "This
is the same that you were calling for."
*37 That is, they will be in the same agony as
is suffered by the criminal who is being taken
to the gallows.
قُلْ
أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِيَ اللَّهُ وَمَن
مَّعِيَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ
الْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ﴿67:28﴾
(67:28) Say to them, "Have you ever considered
that even if Allah should destroy me and those
with me, or should bestow mercy upon us, who
will save the disbelievers from the painful
torment?" *38
*38 When the Holy Prophet (upon whom be peace)
started his mission in Makkah and the members of
the different clans of Quraish began to embrace
Islam, the people of every house started cursing
him and his Companions. They started practicing
magic and charms on him to cause his death, even
devising plots to kill him. At this, it was
said: "Say to them: what will it profit you
whether we perish or we live by the grace of
God? You should worry for yourselves as to how
you will save yourselves from the punishment of
Allah?"
قُلْ
هُوَ الرَّحْمَنُ آمَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ
تَوَكَّلْنَا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي
ضَلَالٍ مُّبِينٍ﴿67:29﴾
(67:29) Say to them, "He is the All-Merciful: In
Him we have believed and in Him have we put our
trust. *39
*39 That is, "We have believed in God, and you
are denying Him; we have put our trust in Him,
and you have put your trust in yourself, your
own resources and false deities besides Allah;
therefore, only we deserve to be shown mercy by
Allah, not you".
قُلْ
أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا
فَمَن يَأْتِيكُم بِمَاء مَّعِينٍ﴿67:30﴾
(67:30) Soon you will know who is involved in
grave error." Say to them, "Have you ever
considered that if the water of your wells
should sink down into the earth, who would then
restore to you the running springs of water?" *40
*40 That is "Has another besides Allah the power
to restore these springs of water to you? If
none else has this power, and you know fully
well that none has it, then who is worthy of
worship: God or your false deities, who do not
have the power to restore them? Then ask your
own selves as to who is misled and misguided:
those who believe in One God, or those who
believe in many gods."