لَا
أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ﴿75:1﴾
(75:1) Nay, *1
I swear by the Day of Resurrection and nay,
*1 To begin the discourse with "Nay" by itself
indicates that the Surah was sent down to refute
some argument which was already in progress. The
theme that follows shows that the argument was
about Resurrection and life after death, which
the people of Makkah were denying and also
mocking at it at the same time. This can be
understood by an example. If a person only wants
to affirm the truth of the Messenger, he will
say: "By God, the Messenger has come with the
truth." But if some people might be denying the
truth of the Messenger, he in response would
rejoin, thus: ' Nay, by God, the Messenger has
come with the truth." It would mean: "That which
you say is not true. I swear that the truth is
this and this."
وَلَا
أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ﴿75:2﴾
(75:2) I swear by the reproaching self; *2
*2 The Qur'an has mentioned three kinds of human
self:
(1) Ammarah: the self that urges man to evil;
(2) Lawwamah: the self that feels repentant at
doing wrong, thinking wrong and willing wrong
and reproaches man for this; and the same is
called Conscienc in modern terminology; and
(3) Mumta'innah: the self that feels full
satisfaction at following the right path and
abandoning the wrong path. Here. the thing for
which. Allah has sworn an oath by the
Resurrection (al- Qiyamah) and the
self-reproaching Self, has not been mentioned,
for the following sentence itself points it out.
The oath has been sworn to stress the truth that
Allah will certainly resurrect man after death
and He has full power to do so. Now, the
question arises: What is the relevance of
swearing an oath by these two truths to this
thing? As for the Day of Resurrection, the
reason of swearing by it is certainty. The whole
system of the universe testifies that it is
neither eternal nor everlasting. Its own nature
tells that it has neither existed since eternity
nor can last till eternity. Human intellect has
never had any strong argument to support the
baseless view that this ever changing world
could have existed since ever and would last for
ever. But as the knowledge of man about this
world goes on increasing, ii goes on becoming
more and more certain for man himself that this
workhouse of life had a beginning in time before
which it was not, and necessarily it has also an
end in time after which it will not be. For this
reason, Allah has sworn an oath by Resurrection
itself on the occurrence of Resurrection, and
this is an oath of the kind that we might swear
addressing a sceptical person, who may be
sceptical about his own existence, saying: "By
you yourself, you exist, i.e., your own being
itself testifies that you exist. " But an oath
by the Day of Resurrection is only an argument
for the truth that this system will one day be
upset. As for the truth that after that man
shall be resurrected and called upon to account
for his deeds and made to see the good or evil
results thereof, another oath has been sworn by
the self reproaching soul. No man exists in the
world, who may not have a faculty called
Conscience in him. This Conscience is
necessarily conscious of the good and evil, and
no :natter how perverted and degraded a man
might be, his Conscience always checks him on
doing evil and for not doing good irrespective
of the fact whether the criterion of good and
evil that he had set for himself might in itself
be right or wrong. This is an express pointer
that man is not merely an animal but a moral
being. He naturally can distinguish good from
evil; he regards himself as responsible for the
good or the evil he does; and even if he might
feel pleased suppressing the reproaches of his
Conscience over the evil he has done to another,
he, on the contrary, feels and demands from
within that the other one who has done the same
evil to him, must deserve punishment. Now, if
the existence of a self-reproaching soul of this
kind in tnan himself is an undeniable truth,
then this truth too is undeniable that the same
self-reproaching soul is an evidence of the life
hereafter, which exists in man's own nature
itself. For this demand of nature that man must
be rewarded or punished for his good or evil
deeds for which he himself is responsible,
cannot be met in any other way than in the life
hereafter. No sensible tnan can deny that if man
becomes non existent after death, he will
certainly be deprived of the rewards of his good
deeds and escape the just and lawful punishment
of many of his evil deeds. Therefore, unless one
comes to believe in the absurd idea that a
rational being like tnan has stumbled into an
irrational system of the universe and a moral
being like tnan has happened to be born in a
world which basically has nothing to do with
morality, he cannot deny the life hereafter.
Likewise, the philosophy of the transmigration
of souls also is no reply to this demand of
nature, for if man goes on being born and reborn
in this very world for the sake of being
rewarded and punished for his moral acts, in
every cycle of life he will perform some
additional moral acts, which again will nerd to
be rewarded and punished, thus making his
account snore and snore lengthy and complicated
in an endless way instead of being settled
tidally and for good. Therefore, this demand of
nature is fulfilled only in case man in this
world should have only one life and then, after
the whole human race has been brought to an end,
there should be another life in which alI acts
of man should be judged and assessed rightly and
justly and he should be fully rewarded or
punished in consequence thereof. (For further
explanation, see E.N. 30 of Surah Al-A'raf).
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَجْمَعَ عِظَامَهُ﴿75:3﴾
(75:3) Does man think that We shall not be able
to put his bones together? *3
*3 The above two arguments, which have been
presented in the form of the oaths, only prove
two things. First, that the end of the world
(i.e. the first stage of Resurrection) is a
certainty; and second, that another life after
death is necessary, for without it the logical
and natural demands of man's being a moral being
cannot be fulfilled; and this will certainly
happen, for the existence of the Conscience in
man testifies to it. Now, this third argument
has been given to prove that life after death is
possible. The people of Makkah who denied it,
said again and again: "How can it be that the
people who died hundreds of thousands of years
ago, whose bodies have disintegrated into
particles and mixed in the dust, whose bones
decayed and were scattered away by the winds,
some of whom were burnt to ashes, others
devoured by the beasts of prey, still others
drowned in the seas and swallowed by fish, the
material constituents of their bodies should
re-assemble and every man should rise up as the
same person that he once was ten or twenty
thousand years before? Allah has given its very
rational and highly forceful reply in the form
of this brief question: "Does man think that We
shall not be able to put his bones together?"
That is, "If you had been told that the
scattered particles of your body would reunite
of their own accord some time in the future, and
you would come back to life by yourself with
this very body, you would no doubt have been
justified in regarding it as impossible. But
what you have actually been told is that such a
thing will not happen by itself, but Allah
Almighty will do this. Now, do you really think
that the Creator of the universe, Whom you
yourself also regard as the Creator, would be
powerless to do so?" This was such a question in
answer to which nobody who believed in God to be
the Creator of the universe; could say, neither
then nor today, that even God Himself could not
do this even if He so willed. And if a
disbeliever says such a thing, he can be asked:
How did God in the first instance make the body
in which you at present exist, by gathering its
countless particles together from the air, water
and earth and many other places you know not
what, and how can you say that the same God
cannot gather its constituent parts together
once again?
بَلَى
قَادِرِينَ عَلَى أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ﴿75:4﴾
(75:4) Why not? We have even the power to shape
and restore his very finger-tips. *4
*4 That is, "Not to speak of building up your
skeleton once again by gathering together the
major bones? We are able to make whole the most
delicate parts of your body, even your finger
tips, as they used to be before."
بَلْ
يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ﴿75:5﴾
(75:5) But man desires that he may go on doing
evil in future as well *5
*5 In this brief sentence the real disease of
the deniers of the Hereafter has been clearly
diagnosed. What makes them deny the Hereafter is
not, in fact, their regarding the Resurrection
and Hereafter as impossible but they deny it
because acceptance of the Hereafter inevitably
imposes certain moral restrictions on them,
which they detest. They desire that they should
continue roaming in the world at will as they
have been roaming before. They should have full
freedom to go on committing whatever injustice,
dishonesty, sin and wickedness that they have
been committing before, and there should be no
deterrent to obstruct their freedom and to warn
them that one day they will have to appear and
render an account of their deeds before their
God. Therefore, it is not their intellect which
is hindering them from believing in the
Hereafter but their desires of the self.
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ﴿75:6﴾
(75:6) He asks, "When is the Day of Resurrection
to be? " *6
*6 This question was not put as a question but
derisively and to deny Resurrection, That is,
they did not want to ask when Resurrection would
take place but asked mockingly: "What has
happened to the day with which you are
threatening us. When will it come?"
فَإِذَا
بَرِقَ الْبَصَرُ﴿75:7﴾
(75:7) When the eyes are dazzled *7
*7 Literally, the words bariq al-basaru mean
dazzling of the eyes by lightning, but in the
Arabic idiom these words do not specifically
carry this meaning only but are also used for
man's being terror-stricken and amazed, or his
being confounded on meeting with an accident
suddenly and his eyes being dazed at some
distressing sight before him. This subject has
been expressed at another place in the Qur'an,
thus; "AIlah is only deferring their case to the
Day when the eyes shall stare with
consternation." (Ibrahim: 42).
وَخَسَفَ الْقَمَرُ﴿75:8﴾
(75:8) and the moon is darkened
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ﴿75:9﴾
(75:9) and the sun and the moon are brought
together, *8
*8 This is a brief description of the chaotic
condition of the system of the universe, that
will prevail in the first stage of Resurrection.
The darkening of the moon and the joining of the
moon and the sun together can also mean that not
only will the moon lose its light, which is
borrowed from the sun, but the sun itself will
become dark and both will become devoid of light
similarly. Another meaning can be that the earth
will suddenly start rotating in the reverse
order and on that day both the moon and the sun
will rise simultaneously in the west. And a
third meaning can be that the moon will suddenly
shoot out of the earth's sphere of influence and
will fall into the sun. There may possibly be
some other meaning also of this which we cannot
understand today.
يَقُولُ
الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ﴿75:10﴾
(75:10) then the same man will say, "Whither to
escape?"
كَلَّا
لَا وَزَرَ﴿75:11﴾
(75:11) No, by no means! There will be no refuge
whatever.
إِلَى
رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ﴿75:12﴾
(75:12) Only before your Lord that Day shall be
the place of rest.
يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ
وَأَخَّرَ﴿75:13﴾
(75:13) That Day man shall be told all his
former and latter deeds. *9
*9 Bima qaddama wa akhkhara is a very
comprehensive sentence, which can have several
meanings and probably all are implied; (1) That
man on that Day will be told what good or evil
he had earned in his worldly life before death
and sent forward for his hereafter, and also
informed what effects of his good or evil acts
he had left behind in the world, which continued
to work and to influence the coming generations
for ages after him; (2) that he will be told
everything he ought to have done but which he
did not do, and did what he ought not to have
done; (3) that the full datewise account of what
he did before and what he did afterwards will be
placed before him; (4) that he will be told
whatever good or evil he had done as well as
informed of the good or the evil that he had
left undone.
بَلِ
الْإِنسَانُ عَلَى نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ﴿75:14﴾
(75:14) Nay, man knows his own self best,
وَلَوْ
أَلْقَى مَعَاذِيرَهُ﴿75:15﴾
(75:15) even though he may offer many excuses. *10
-
*10 That is, the object of placing man's record
before him will not be to inform the culprit of
his crimes, but this will be done because the
demands of justice are not fulfilled unless the
proof of the crime is produced before the court;
otherwise everyman fully well knows what he
actually is. For the sake of self- knowledge he
dces not need that another one should tell him
what he is. A liar can deceive the whole world
but he him self knows that he lies. A thief can
devise a thousand devices to conceal his crime
but he himself is aware that he is a thief. A
person involved in error can present a thousand
arguments to assure the people that he is
honestly convinced of the disbelief, atheism or
polytheism, which he professes and follows, but
his own conscience is never unaware of why he
persists in that creed and what, in fact,
prevents him from understanding and admitting
its error and falsity. An unjust, wicked,
dishonest, unmoral and corrupt person can even
suppress the voice of his own conscience by
inventing one or another excuse so that it may
stop reproaching him and should be satisfied
that he is doing whatever he is doing only
because of certain compulsions, expediencies and
genuine needs, but despite this he has in any
case the knowledge of what wrong he has
committed against a certain person, how he has
deprived another of his rights, how he deceived
still another and that unlawful methods he used
to gain what he has gained. Therefore, at the
time when one appears in the Court of the
Hereafter, every disbeliever, every hypocrite,
every wicked person and culprit will himself be
knowing what he has done in the world and for
what crime he stands before his God.
لَا
تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ﴿75:16﴾
(75:16) O Prophet, *11
do not move your tongue to remember this
Revelation hastily.
*11 The whole passage from here to "Again, it is
for Us to explain its meaning", is a
parenthesis, which has been interposed here as
an address to the Holy Prophet (upon whom be
peace). As we have explained in the Introduction
above, in the initial stage of the Prophethood
when the Holy Prophet (upon whom be peace) was
not yet fully used to receiving the Revelation,
he was afraid when Revelation came down to him
whether he would be able to remember exactly
what the Angel Gabriel (peace be on him) was
reciting to him or not. Therefore, he would try
to commit to memory rapidly what he heard from
the Angel simultaneously. The same thing
happened when Gabriel was reciting these verses
of Surah AI-Qiyamah. Therefore, interrupting
what was being revealed, the holy Prophet was
instructed to the effect: "Do not try to
memorise the words of the revelation, but listen
to it attentively and carefully. It is Our
responsibility to enable you to remember it by
heart and then to recite it accurately. Rest
assured that you will not forget even a word of
this Revelation, nor ever commit a mistake in
reciting it!
After this instruction the original theme is
resumed with "No, by no means! The fact is . . .
" The people who are not aware of this
background regard these sentences as wholly
.unconnected with the context when they see them
interposed here. But one does not see any
irrelevance when one has understood their
background. This can be understood by an
example. A teacher seeing the inattentiveness of
a student in the course of the lesson might
interrupt the lesson to tell him, "Listen to me
carefully", and then resume his speech, This
sentence will certainly seem to be irrelevant to
those who might be unaware of the incident and
might read the lesson when it is printed and
published word for word, But the one who is
aware of the incident because of which this
sentence was interposed, will feel satisfied
that the lesson has been reproduced verbatum and
nothing has been increased or decreased in it in
the process of reproduction.
The explanation that we have given above of the
interpolation of the parenthesis in the present
context, is not merely based .on conjecture, but
it has been explained likewise in the authentic
traditions. Imam Ahmad, Bukhari, Muslim, Nasa'i,
Tirmidhi Ibn Jarir, Tabarani, Baihaqi and other
traditionists have related with authentic chains
of transmitters a tradition from Hadrat
`Abdullah bin `Abbas, saying that when the
Qur'an was revealed to the Holy Prophet (upon
whom be peace), he would start repeating the
words of the Revelation rapidly as the Angel
Gabriel recited them, fearing lest he should
forget some part of it later. Thereupon, he was
instructed: "Do not move your tongue to remember
this Revelation hastily ... The same thing has
been related from Sha`bi, Ibn Zaid, Dahhak,
Hasan Basri, Qatadah, Mujahid and other early
commentators.
إِنَّ
عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ﴿75:17﴾
(75:17) It is for Us to have it remembered and
read.
فَإِذَا
قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ﴿75:18﴾
(75:18) Therefore, when We are reciting it, *12
listen to its recital carefully.
*12 Although it was Gabriel (peace be on him)
who recited the Qur'an to the Holy Prophet (upon
whom be Allah's peace), since he recited it on
behalf of Allah and not on his own behalf, Allah
said: "When We are reciting it."
ثُمَّ
إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ﴿75:19﴾
(75:19) Again, it is for Us to explain its
meaning. *13
-
*13 This gives the feeling, and some early
commentators also have given expression to the
same, that probably in the beginning the Holy
Messenger of Allah used to ask of the Angel
Gabriel the meaning of a verse or a word or a
command of the Qur'an even in the very midst of
the Revelation itself. Therefore, the Holy
Prophet was not only given the instruction that
he should listen quietly to Revelation when it
carne down to him, and assured that its each
word would be preserved in his memory precisely,
and he would be enabled to recite the Qur'an
exactly as it was revealed, but at the same time
it was also promised that he would be made to
understand the meaning and intention of each
command and each instruction of Divine
Revelation.
This is a very important verse, which proves
certain fundamental concepts which if understood
well, can protect one against the errors which
some people have been spreading before as they
are spreading them today.
First, it clearly proves that the Holy Prophet
(upon whom be peace) did not receive only the
Revelation which is recorded in the Qur'an but
besides that he was also given such knowledge by
revelation as is not recorded in it. For, if the
meaning and intention of the commandments of the
Qur'an, its allusions, its words and its
specific terms, which the Holy Prophet was made
to understand, had been recorded in the Qur'an,
there was no need to say that it was also
Allah's own responsibility to explain its
meaning, for it should then be there in the
Qur'an itself. Hence, one will have to admit
that the explanations which were given by Allah
of the meanings of the contents of the Qur'an,
were in any case in addition to the words of the
Qur'an. This is another proof of the secret
Revelation to the Holy Prophet which the Qur'an
provides. (For further proofs of this from the
Qur'an, see our book Sunnat ki A ni Haithiyat
pp. 94-95 and pp. 118-125).
Secondly, the explanation of the meaning and
intention of the Qur'an and of its commandments
that was given by Allah to the Holy Prophet
(upon whom be peace), was given for the purpose
that he should make the people understand the
Qur'an by his word and deed according to it and
teach them to act on its Commands. If this was
not the object, and the explanation was only
given so that he may restrict its knowledge to
himself, it was then an exercise in futility,
for it could not help in any way in the
performance of the prophetic duties. Therefore,
only a foolish person could say that this
explanatory work had no legal value at all.
Allah Himself has said in Surah An-Nahl: 44:
"And O Prophet, We have sent down this
Admonition to you so that you may make plain and
explain to the people the teaching which has
been sent for them." (For explanation, see E.N.
40 of Surah An-Nahl). And at four places in the
Qur'an Allah has stated that the Holy Prophet's
task was not only to recite the verses of the
Book of Allah but also to teach the Book.
(Al-Baqarah: 129,.151, Al-Imran: 164,
Al-Jumu`ah: 2. We have fully explained all these
verses at pp. 74-77 of Sunnat ki A'ini Haithiyat
After this, how can a believer of the Qur'an
deny that the Qur'an's correct and
authoritative, as a matter of fact official,
explanation is only that which the Holy Prophet
(upon whom be peace) has given by his word and
deed, for it is not his personal explanation but
the explanation given by the God Who sent down
the Qur'an to him. Apart from this, or leaving
this aside any person who explains a verse, or a
word, of the Qur'an according to his personal
whim and desire, commits a boldness which no
true believer could ever commit.
Thirdly, even if a person has read the Qur'an
only cursorily, he cannot help feeling that
there are many things in it whose actual meaning
and intention cannot be understood by a reader
of Arabic only from the words of the Qur'an, nor
can he know how to act on the commands enjoined
in them. Take the word salat for instance; The
act which has been most stressed by the Qur'an
after the affirmation of faith is the act of
salat. But no man only with the help of the
dictionary can determine its actual meaning. At
the most what one can understand from the way it
has been repeatedly mentioned in the Qur'an is
that this Arabic word has been used in some
special terminological sense, and it probably
implies some special act which the believers are
required to perform. But merely by reading the
Qur'an no reader of Arabic can determine what
particular act it is, and how it is to be
performed. The question: If the Sender of the
Qur'an had not appointed a teacher from Himself
and explained to him the precise and exact
meaning of this term and taught him the method
in full detail of implementing the command of
salat, could there be even two Muslims in the
world who would have agreed on one method of
acting on the command of salat just by reading
the Qur'an? The reason why Muslims have been
performing salat in one and the same way,
generation after generation, for more than 1500
years, and the way millions and millions of
Muslims are carrying out the command of salat
similarly in every part of the world, is that
AIlah had not only revealed the words of the
Qur'an to His Messenger but had also explained
to him fully the meaning of those words and the
same meaning he taught to the people who
accepted the Qur'an as the Book of Allah and him
as the Messenger of Allah.
Fourthly, the means of knowing the explanation
of the words of the Qur'an that Allah taught His
Messenger and the Messenger his Ummah by word
and deed, is none but the Hadith and the Sunnah,
The Hadith implies the traditions which the
earliest followers passed on to the later
generations about the sayings and acts of the
Messenger on sound authority, and the Sunnah
implies the way of life which became prevalent
in the individual and collective life of the
Muslims by the Holy Messenger's oral and
practical teaching, the details of which have
been bequeathed by the former to the latter
generations by reliable traditions as well as
seen .by them practically in the life of the
earliest followers. The person who refuses to
acknowledge this means of knowledge, in fact,
says that Allah after taking the responsibility
of explaining the meaning of the Qur'an to His
Messenger had, God forbid, failed to fulfil His
promise. For this responsibility had not been
taken to explain the meaning only to the
Messenger in his personal capacity but for the
purpose that the Ummah also be made to
understand the meaning of the Divine Book
through the agency of the Messenger. And as soon
as the Hadith and the Sunnah are denied to be a
source of law, it virtually amounts to saying
that Allah has failed to carry out His
responsibility. May Allah protect us froth such
blasphemy! To the one who argues that many
people had also fabricated Hadid, we would say
that fabrication of Hadid itself is a major
proof of the fact that in the beginning the
entire Ummah gave the sayings and acts of the
Holy Messenger (Upon whom be Allah's peace) the
status of law, otherwise why should the people
who wanted to spread error have fabricated false
,Hadith. For only those coins are counterfeited
which are current in the bazaar; nobody would
print paper currency which had no value in the
bazaar. Then, those who say such a thing perhaps
do not know that this Ummah had seen to it from
the very beginning that no falsehood was
ascribed to the holy man whose sayings and acts
had the status of law, and as the danger of
ascribing false things to him increased, the
well-wishers of the Ummah made greater and still
greater efforts tt) distinguish the genuine from
the counterfeit. The science of distinguishing
the genuine from the false traditions is a
unique science invented and developed only by
the Muslims. Unfortunate indeed are those who
without acquiring this science are being misled
by the western orientalists to look upon the
Hadith and the Sunnah as un-authentic and
un-reliable and do not realize how grievously
they are harming Islam by their foolhardiness.
كَلَّا
بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ﴿75:20﴾
(75:20) No, by no means! *14
The fact is that you (people) love that which is
hastily attainable (i.e. the world)
*14 The theme is again resumed from where it was
interrupted by the parenthesis. "By no means"
implies; "You deny the Hereafter not because you
regard the Creator of the universe as helpless
to bring about Resurrection and raise the dead,
but because of this and this other reason."
وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ﴿75:21﴾
(75:21) and neglect the Hereafter. *15
*15 This is the second reason for denying the
Hereafter, the first being the one mentioned in
verse 5 above, saying: Since man wants to avoid
the moral restrictions which are inevitably
imposed by the belief in the Hereafter, his
selfish motives, in fact, urge him to deny the
Hereafter, and then he tries to present
arguments in order to rationalise his denial.
Now, the second reason being presented is that
the deniers of the Hereafter are narrow-minded
and shortsighted; for them only those results
are all important, which appear in this world,
and they do not give any importance to those
effects which will appear in the Hereafter. They
think that they should expend all their labour
and effort in attaining whatever benefits,
pleasures or joys they can attain here, for if
one attained this, one attained everything, no
matter what evil end this might lead to in the
Hereafter. Likewise, they think that the loss or
trouble or grief that can afflict one here is a
thing that one must avoid, no matter how great a
reward it might earn one in the Hereafter if one
endured it here. They are only interested in the
cash bargain. For the sake of as remote a thing
as the Hereafter they can neither abandon a
profit nor suffer a loss today. With this mode
of thought when they discuss the question of the
Hereafter rationally, it is not true rationalism
but a mode of thinking because of which they are
resolved not to acknowledge the Hereafter in any
case even if their conscience might be crying
froth within that the arguments for the possible
occurrence and necessity of the Hereafter given
in the Qur'an are highly rational and their own
reasoning against it is very weak.
وُجُوهٌ
يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ﴿75:22﴾
(75:22) On that Day some faces shall be fresh, *16
*16 "Some faces will be fresh"; will be beaming
with joy and delight, for the Hereafter which
they had believed in, will be before them
precisely accordingly to their belief. Thus,
when they see the Hereafter for the sake of
which they had given up the unlawful benefits of
the world and suffered the lawful losses,
actually established before their very eyes,
they will have the satisfaction that they had
trade the correct decision about their way of
life, and the tithe had come when they would
enjoy its best and plentiful fruits.
إِلَى
رَبِّهَا نَاظِرَةٌ﴿75:23﴾
(75:23) looking towards their Lord, *17
*17 Some commentators have understood this
allegorically. They say that the words "looking
towards someone" are used idiomatically for
having expectations from some one, awaiting his
decision and hoping for his mercy and kindness:
so much so that even a blind person also says
that he is looking towards some one in the hope
to see how he helps him. But in a large number
of the Ahadith the commentary that has been
reported of it from the Holy Prophet (upon whom
be peace) is that on the Hereafter the
illustrious servants of AIlah will be blessed
with the vision of their Lord. According to a
tradition in Bukhari: "You will openly see your
Lord." Muslim and Tirmidhi have related on the
authority of Hadrat Suhaib that the Holy Prophet
said: "When the righteous people enter Paradise.
Allah will ask them: Do you want that I should
bless you with something more? They will answer:
Have You not made our faces bright: Have You not
admitted us into Paradise and saved us from
Hell? Thereupon, AIIah will remove the curtain
and none of the blessings that they had been
blessed with until then will be dearer to them
than that they should be blessed with the vision
of their Lord" And this very reward is the
additional reward about which the Qur'an says:
"Those who have done excellent works, will get
excellent rewards, and even something in
addition to that." (Yunus: 26) Bukhari and
Muslim have related, on the authority of Hadrat
Abu Sa'id Khudri and Hadrat Abu Hurairah: "The
people asked: O Messenger of Allah, shall we see
our Lord on the Day of Resurrection? The Holy
Messenger replied: Do you find any difficulty in
seeing the sun and the moon when there is no
cloud in between? They said that they did not.
The Holy Messenger said: Likewise, you will see
you Lord." Another tradition bearing almost on
the same subject has been reported in Bukhari
and Muslim from Hadrat Jarir bin `Abdullah. Imam
Ahmad, Tirmidhi, Daraqutni, lbn Jarir, Ibn
AIMundhir. Tabarani, BaihaqI. Ibn Abi Shaibah
and some other traditionists have related, with
a little variation in wordings a tradition from
Hadrat `Abdullah bin 'Umar, saying: "The man of
the lowest rank among the dwellers of Paradise
will see the vastness of his kingdom up to a
distance covered in two thousand years, and the
people of the highest rank among them will see
their Lord twice daily. Then, the Holy Prophet
recited this verse: `On that Day some faces
shall be fresh, looking towards their Lord'." A
tradition in Ibn Majah from Hadrat Jabir bin
'Abdullah is to the effect: "AIIah will look
towards them, and they will look towards Allah.
Then, until Allah hides Himself from them, they
will not pay attention to any other blessing of
Paradise, and will continue to look towards
Him." On the basis of this and many other
traditions, the followers of the Sunnah almost
unanimously understand this verse in the meaning
that in the Hereafter the Dwellers of Paradise
will be blessed with the vision of Allah, and
this is supported by this verse of the Qur'an
too: "Nay, surely on that Day they (the sinners)
shall be kept away from their Lord's vision."
(AI-Mutaffifin: 15). From this one can
automatically conclude that this deprivation
will be the lot of the sinners. not of the
righteous.
Here, the question arises how can man ever see
God? A thing is seen when it is there in a
particular direction, place. form and colour,
and the rays of light are reflected from it to
the eye of man and its image is conveyed from
the eye to the sight area in the brain. Is it
ever conceivable with regard to the Being of
Allah, Lord of the Universe, that man would be
able to see Him in this way? But this question,
in fact, springs from a grave misunderstanding.
It dces not take into account the distinction
between two things: the essence of seeing and
the specific form of the occurrence of the act
of seeing with which we are familiar in the
world. The essence of seeing is that the seer
should be characterised by the power of sight:
he should not be blind, and the thing to be seen
should be manifest to him, not hidden from him.
But in the world what we experience and observe
is only the specific form of seeing in which a
man or an animal practically sees something, and
for this it is necessary that the seer should
have an organ called the eye in his body, the
eye should have the power of sight, it should
have a physically bounded, coloured object
before it, which should reflect rays of light to
the eye, and the eye should be able to receive
its image. Now, if a person thinks that the
practical demonstration of the essence of seeing
can take place only in the form with which we
are familiar in the world, he would be only
showing the narrowness of his own mental
outlook; otherwise there can be in the Kingdom
of God countless ways of seeing, which we cannot
even imagine. The one who disputes this should
tell us whether his God is seeing or blind. If
He is seeing and sees His whole Universe and
everything in it, does He see all this with an
organ called the eye with which men and animals
see things in the world, and dces the act of
seeing issue forth from Him as it issues forth
from us? Obviously, the answer to this is in the
negative, and when it is so, why should a
sensible man find it difficult to understand
that in the Hereafter the dwellers of Paradise
will not see Allah in the specific form in which
man sees something in the world, but there
nature of seeing will be different, which we
cannot comprehend here. The fact is that it is
even more difficult for us to understand the
nature of the Hereafter precisely and accurately
than it is for a two-year-old child to
understand what matrimonial life is, whereas he
himself will experience it when he grows up.
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ﴿75:24﴾
(75:24) and some faces shall be gloomy,
تَظُنُّ
أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ﴿75:25﴾
(75:25) thinking that a back breaking calamity
is about to befall them.
كَلَّا
إِذَا بَلَغَتْ التَّرَاقِيَ﴿75:26﴾
(75:26) No, by no means! *18
When the soul reaches the throat,
*18 The phrase "by no means" relates to the
context, and means: "You are wrong in thinking
that you will be annihilated after death and you
will not return to your Lord. "
وَقِيلَ
مَنْ رَاقٍ﴿75:27﴾
(75:27) and it is said, "Is there an enchanter
to help?" *19
*19 The word raqin in the original may he
derived from ruqayyah, which means resort to
charming, enchanting and exercising, and also
from raqi, which means ascending. In the first
case, the. Meaning would be: "At last, when the
attendants of the patient are disappointed with
every remedy and cure, they will say: "Let us at
least call in an enchanter, who may save him;"
in the second case, the meaning would be: "At
that tune the angels will say: which angels are
to take his soul: the angels of punishment or
the angels of mercy?" In other words, at that
very time the question will be decided in what
capacity the dying one is entering the
Hereafter; if he is a righteous person, the
angels of mercy will take him, and if he is
wicked, the angels of mercy will keep away and
the angels of punishment will seize him and take
him away.
وَظَنَّ
أَنَّهُ الْفِرَاقُ﴿75:28﴾
(75:28) and man thinks that it is the time of
his departure from the world,
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ﴿75:29﴾
(75:29) and the leg is joined to the leg, *20
*20 Some commentators have taken the word saq
(leg, shank) in its literal meaning, thereby
implying that at death one lean leg will join
the other lean leg; some others have taken it
metaphorically in the sense of difficulty,
vehemence and hardship so as to mean: At that
tune one affliction will be joined with another
affliction, one of being saparated from the
world and all its enjoyments, and the other of
being seized and taken to the Hereafter as a
culprit, and this will be experienced by every
disbeliever, hypocrite and sinner.
إِلَى
رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ﴿75:30﴾
(75:30) that will be the Day of driving towards
your Lord.
فَلَا
صَدَّقَ وَلَا صَلَّى﴿75:31﴾
(75:31) But he neither affirmed (the Truth) nor
prayed,
وَلَكِن
كَذَّبَ وَتَوَلَّى﴿75:32﴾
(75:32) but he belied turned away.
ثُمَّ
ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ يَتَمَطَّى﴿75:33﴾
(75:33) Then he went to his kinsfolk,
arrogantly. *21
*21 It means that the one who was not prepared
to believe in the Hereafter, heard all that has
been described in the above verses; yet he
persisted in his denial, and hearing these
verses went back to his household, arrogantly.
Mujahid, Qatadah and Ibn Zaid say that this
person was Abu Jahl. The words of the verse also
indicate that it was some particular person, who
adopted such a conduct after having heard the
above-mentioned verse of Surah Al-Qiyamah. The
words, "He neither affirmed the Truth nor
offered the Prayer", are particularly
noteworthy. They clearly show that the first and
necessary demand of acknowledging the truth
about Allah and His Messenger and Book is that
one should perform the Prayer, The occasion and
time to carry out the other injunctions of the
Divine Shari 'ah come later but the Prayer time
approaches soon after one has affirmed the
faith, and then it becomes known whether what
one has affirmed with the tongue was really the
voice of one's heart, or it was only a puff of
the wind which one sent out from one's mouth in
the form of words.
أَوْلَى
لَكَ فَأَوْلَى﴿75:34﴾
(75:34) This sort of conduct behoves you and you
alone.
ثُمَّ
أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى﴿75:35﴾
(75:35) Yes, this sort of conduct behoves you
and you alone! *22
*22 The commentators have given several meanings
of the word aufa laka: shame on you, may you
perish, woe fo you, may you hasten to your doom.
But in our opinion, in view of the context, the
most appropriate meaning is that which Hafiz Ibn
Kathir has given in his commentary: "When you
have had the boldness to disown your Creators
then it only behoves a person like you to
persist in the sort of conduct you display."
This is the same sort of sarcastic remark as
occurred in Surah Ad-Dukhan: 49 above. While
meting out punishment to the culprit in Hell, it
will be said: "Taste this: a mighty and
honourable man that you are!"
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى﴿75:36﴾
(75:36) Does man *23
think that he will be left to himself to wander
at will? *24
*23 Now, in conclusion, the same theme is being
repeated with which the discourse began
Life-after-death is necessary as well as
possible.
*24 The word suda when used with regard to a
camel implies a camel who is wandering
aimlessly, grazing at will, without there being
anybody to look after him. Thus, the verse
means: "Dces tnan think that he has been left to
himself to wander at will as if his Creator had
laid no responsibility on him, had imposed no
duty on him, had forbidden nothing to him, that
at no time in future he would be required to
account for his deeds'?" This same theme has
been expressed in AlMu'minun: 115 thus: "On the
Day of Resurrection, AIIah will ask the
disbelievers: 'Did you think that We had created
you without any purpose, and that you would
never be brought back to Us?" At both these
places the argument for the necessity of the
life hereafter has been presented as a question.
The question means: Do you really think that you
are no more than mere animals? Don't you see the
manifest difference between yourself and the
animal? The animal has been created without the
power of choice and authority, but you have been
blessed with the power of choice and authority;
there is no question of morality about what the
animal dces, but your acts are necessarily
characterised by good and evil. Then, how did
you take it into your head that you had been
created irresponsible and unanswerable as the
animal has been? Why the animal will not be
resurrected, is quite understandable The animal
only fulfilled the fixed demands of its instinct
it did not use its intellect to propound a
philosophy; it did not invent a religion; it did
not snake anyone its god nor became a god for
others; it did nothing that could be called good
or bad; it did not enforce a good or bad way of
life, which would influence others, generation
after generation, so that it should deserve a
reward or punishment for it. Hence, if it
perished to annihilation, it would be
understandable, for it could not be held
responsible for any of its acts to account for
which it might treed to be resurrected. But how
could you be excused from life after-death when
right till the time of your death you continued
to perform moral acts, which your own intellect
judged as good or bad and worthy of reward or
punishment? Should a man who killed an innocent
person and then fell a victim to a sudden
accident immediately after it, get off Scot-free
and should never be punished for the crime of
murder he committed? Do you really feel
satisfied that a man, who sowed corruption and
iniquity in the world, which entailed evil
consequences for mankind for centuries after
him, should himself perish like an insect; or a
grasshopper, and should never be resurrected to
account for his misdeeds, which corrupted the
lives of hundreds of thousands of human beings
after him? Do you think that the man, who
struggled throughout his life for the cause of
truth and justice, goodness and peace, and
suffered hardships for their sake, was a
creation of the kind of an insect, and had no
right to be rewarded for his good acts?
أَلَمْ
يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَى﴿75:37﴾
(75:37) Was he not a mere sperm-drop, which is
emitted (in the mother's womb)?
ثُمَّ
كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّى﴿75:38﴾
(75:38) Then he became a blood-clot then Allah
formed him and fashioned his limbs in
proportion;
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ
وَالْأُنثَى﴿75:39﴾
(75:39) then from it He made two kinds, male and
female.
أَلَيْسَ ذَلِكَ بِقَادِرٍ عَلَى أَن يُحْيِيَ
الْمَوْتَى﴿75:40﴾
(75:40) Has He not then the power to give life
to the dead? *25
*25 This is an argument for the possibility of
life-after-death. As for the people who believe
that the whole act of creation, starting from
the emission of a sperm-drop till its
development into a perfect tnan, is only a
manifestation of the power and wisdom of Allah,
they cannot in fact refute this argument in any
way, for their intellect however shamelessly and
stubbornly they might behave, cannot Refuse to
admit that the God Who thus brings about man in
the world, also has the power to bring the same
man into being once again. As for those who
regard this expressly wise act only as a result
of accident, do not in fact have any explanation
to offer, unless they are bent upon
stubbornness, how in every part and in every
nation of the world, from the beginning of
creation till today, the birth of boys and girls
has continuously been taking place in such
proportion that at no time it has so happened
that in some human population only males or only
females might have been born and there might be
no possibility of the continuation of the human
race. Has this also been happening just
accidentally? To make such an absurd claim one
Should at least be so shameless as to come out
one day with the claim that London and New York,
Moscow and Peking, have come into existence just
accidentally. (For further explanation, see
E.N.'s 27 to 30 of Surah Ar-Rum, E.N. 77 of
AshShura).
There are several traditions to show that
whenever the Holy Prophet recited this verse, he
would sometimes respond with bala (why not!),
sometimes with Subhanaka Allahumma fa-bala
(Glorified are You, O AIlah, why not!) and
sometimes with Subhanaka fa-bala or Subhanaka
wa-bala. (Ibn Jarir, Ibn Abi Hatim, Abu Da'ud).
Abu Da'ud contains a tradition from Hadrat Abu
Hurairah, saying that the Holy Prophet said:
"When in Surah At-Tin, you read the verse;
Alais-Allahu bi-ahkam-il-Hakimin ("Is not Allah
the greatest Ruler of all?"), you should respond
to it, saying: Bala wa ana `ala dhalika min-ash-shahidin
(Why not? I am of those who bear witness to
this"). And when you read this verse of Surah
AI-Qiyamah, say: Bald; and when you read verse:
Fa-bi ayyi ,hadith-in ba `da hu yu minun ("Now,
what message is there after this (Qur'an) in
which they will believe?" of Surah Al-Mursalat,
say: Amanna billah (We believed in Allah),
Traditions on this subject have been related
also by Imam Ahmad Tirmidhi, lbn al-Mundhir, lbn
Marduyah, Baihaqi and Hakim.