هَلْ
أَتَى عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ
لَمْ يَكُن شَيْئًا مَّذْكُورًا﴿76:1﴾
(76:1) Has there also passed on man a period of
the endless time when he was not yet a thing
worthy of mention? *1
*1 Most of the conunentators and translators
have taken hal in the first sentence hal ata
alal-insan-i, in the meaning of qad.
Accordingly, they interpret this sentence to
mean; "No doubt, there has indeed passed on man
a time." But, in fact, the word hal in Arabic is
used only as an interrogative particle, and its
object is not to ask a question in every case,
but this apparently interrogative particle is
used in different meanings on different
occasions. For example, sometimes, in order to
find out whether a certain incident has taken
place or not, we ask: "Has this thing happened?"
Sometimes we do not mean to ask a question but
to deny something and we express the denial,
thus: "Can any other also do this?" Sometimes we
want somebody to affirm something and so ask
him: "Have I paid what was due to you? And
sometimes we do not intend to have something
just affirmed but we put a question in order to
make the addressee pay particular attention to
something which follows his affirmation as a
sequel. For example, we ask someone: "Have I
harmed you in any way'?" The object is not only
to make him affirm that one has not done him any
harm, but also to make him think how far one is
justified to harm somebody who has not harmed
him in any way. The interrogative sentence in
the verse before us illustrates this last
meaning. 'i ne object is not only to make man
affirm that there has indeed passed on him such
a period of time but also to make him think that
the God Who developed and shaped him into a
perfect man from an insignificant, humble
beginning, would not be helpless to create him
once again.
In the second sentence, hin um-min ad-dahr the
word dahr implies the endless time, the
beginning and end of which are unknown to tnan
and hin is the particular period of tune which
might at some time have passed during this
endless period. What is meant to be said is that
in this immensely long span of time there has
passed g long period when human race was
altogether non-existent. Then a time came in it
when a species called Man was created, and in
the same period a time has passed on every
person when a beginning was made to bring him
into existence from nothingness.
The third sentence, "when he was not yet a thing
worthy of mention" implies that a part of him
existed in the form of a microscopic gene in the
sperm drop of the father and a part in the form
of a microscopic ovum in the mother. For long
ages man did not even know that he comes into
being when the sperm gene and the ovum combine.
Now both have been observed by means of powerful
microscopes but even now no one can say how much
of man exists in the father's germ and how much
in the mother's ovum. Then, the initial cell
that comes into being by the combination of the
two at the time of conception is such an
insignificant thing that it can be seen only
through highly powerful microscopes and seeing
it also no one at first sight can claim that it
is a man taking shape, nor that even if a man
emerges from this humble beginning, what will be
his size and stature, what will be his form and
figure, and what will be his capabilities and
personality like. This is the meaning of the
sentence that at that tithe he was not yet a
thing worthy of any mention although a beginning
of his being as a man had been made.
إِنَّا
خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ
نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا﴿76:2﴾
(76:2) Indeed, We created man from a mixed sperm
drop, *2
to try him, *3
and therefore We made him capable of hearing and
seeing. *4
*2 "From a mixed sperm-drop": from the
intermingling of the male sperm with the female
ovum and not separately from the sperm and the
ovum.
*3 This shows man's real position in the world
and the position of the world for man. He is not
like the trees and animals that the object of
his creation be fulfilled on the earth itself,
and he should die and perish here after he has
played his appointed role over a period of time
according to the law of nature. Furthermore,
this world is neither a place of punishment for
him, as the monks think, nor a place of rewards
as the believers of the law of transmigration
think, nor a place of entertainment and
enjoyment, as the materialists think, nor a
battlefield, as the followers of Darwin and Marx
think, but in fact it is a place of test and
trial for him. That which he regards as his age,
is in fact the time given him for the test.
Whatever powers and capabilities he has been
given in the world, the thing, that have been
placed under his control and authority, the
various positions and capacities in which he
functions, and the relationships that he enjoys
with other men, alI these are the countless
papers of the test and this test continues till
the last breath of his life. The result is not
to be announced in this world but in the
Hereafter when all his answer-books will have
been assessed, decision will be given whether he
has come out successful or failed. And his
success or tailure wholly depends on what he
thought of himself while he functioned here and
how he answered the papers that were given him
here. If he believed that he had no God, or that
he was the slave of many gods, and while
answering the papers thought that he was not to
be held accountable before his Creator in the
Hereafter, his whole lifework went wrong. And if
he regarded himself as the slave of One God and
worked in the way approved by God, with the
accountability of the Hereafter always in view,
he stood successful in the test. (This theme has
occurred at many places in the Qur'an and has
been dealt with at length in the corresponding
notes. It is not possible to give all the
references, but those who are interested in it
may see the explanation of it in its different
aspects under "Test and Trial" in the Index. In
no other book beside the Qur'an has this truth
been explained at such length ) .
*4 The word .sami' (hearing) and basir (seeing)
in the original actually imply being "sensible
and intelligent". These words of the Arabic
language are never used in respect of the animal
although it also hears-and sees. Thus, hearing
and seeing here do not imply the powers of
hearing and seeing which have been given to the
animals too, but those means through which man
obtains knowledge and then draws conclusions
from it. Besides, since hearing and seeing are
among the most important means of knowledge for
man, only these two have been mentioned briefly;
otherwise it actually implies giving man all
those senses of the body by which he gathers
information. Then the senses given to man are
quite different in their nature from those given
to animals, for at the back of every sense he
has a thinking brain, which collects information
gained through the senses; arranges it, draws
conclusions from it, forms opinions, and then
takes some decisions which become the basis of
his attitude and conduct in life. Hence, after
saying, "We created man in order to try him," to
say, "therefore, We made him capable of hearing
and seeing° actually contains the meaning that
Allah save him the faculties of knowledge and
reason to enable him to take the test.
Obviously, if this were not the meaning and the
meaning of making man hearing and seeing just
implied the one who could hear and see, then a
blind and deaf person would stand exempted from
the test, whereas unless a person is utterly
devoid of knowledge and reason, there can be no
question of his being exempted from the test.
إِنَّا
هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا
كَفُورًا﴿76:3﴾
(76:3) We showed him the way, whether to be
grateful or disbelieving. *5
*5 That is, "We did not just leave him to
himself after giving him the powers of knowledge
and reason, but We also guided him so that he
knows which is the path of gratefulness and
which of ungratefulness, so that whichever path
he chooses in his later life, he himself is
responsible for it. In Surah Al-Balad, the same
subject has been expressed, thus "And We showed
him both the conspicuous ways (of good and
evil)." And in Surah Ash-Shams, thus "By the
human self, and by Him Who balanced it (with all
the external and internal powers), then inspired
it with its wickedness and its piety " When all
these explanations are kept in view and also
those detailed statements of the Qur'an in which
it has been stated what arrangements Allah has
made for man's guidance in the world, it becomes
evident that in this verse "showing the way"
does not imply any one form of guidance but many
forms of it which arc limitless and countless.
For example.
(1) Along with the faculties of knowledge and
reason man has also been endowed with a moral
sense by which he discerns between good and
evil, regards some acts and qualities as evil
even if he himself is involved in them, and
regards some other acts and qualities as good
even if he himself is avoiding them. So much so
that even those people who for the satisfaction
of their selfish motives and desires have
invented philosophies by which they have
justified many evils for themselves, protest
loudly when they are themselves treated with the
same evils by others, and then it becomes known
that in spite of their false philosophies they
actually regard them as evil. Likewise, when a
man himself is benefited by a good treatment
from another person, he is from within forced to
commend and appreciate it even though he might
be looking upon good acts and qualities as
ignorance folly and antiquated things,
(2) In every man Allah has placed the faculty of
Conscience (the lawwamah), which checks and
pricks him every time he is about to commit an
evil, or is in the process of committing it, or
has already committed it. However hard man may
try to silence his Conscience or make it
insensitive, he dces not have the power to
destroy it completely. He may become shameless
and prove himself to be absolutely devoid of the
Conscience, he may also try to deceive the world
by argumentation, he may even invent a thousand
excuses to justify his acts in order to deceive
himself, but despite all this the censor that
Allah has placed in his nature is so active and
powerful that it does not let remain hidden from
an evil person what he actually is. This same
thing has been stated in Surah Al-Qiyamah, thus:
"Man knows his own self best even though he may
offer many excuses." (v. 15)
(3) In man's own self and outside him, from the
earth to the heavens, there lie scattered in the
universe countless such signs which clearly show
that all this could not happen without a God,
nor could there be many gods to create this life
and control and administer it. Likewise, these
very signs, inside man and outside him, clearly
point also to the Resurrection and Hereafter. If
man shuts down his eyes on them, or refuses to
ponder over them intelligently, or avoids to
admit the truths which they point out, he
himself would be to blame. For Allah has shown
no negligence in laying out every possible sign
of the truth for the guidance of man.
(4) Man does come across in his own life, and in
the contemporary world and in the experiences of
past history, countless such incidents which
prove that a supreme power is ruling over him
and the entire universe before whom he is
absolutely powerless, whose Will is dominant
over everything and whose help he needs at every
moment. These experiences and observations which
point to the truth do not exist only outside him
but in man's own nature as well there exists the
evidence of the existence of the supreme power
on the basis of which even the most confirmed
atheist spreads out his hands in prayer before
God when in distress and the most hardened
polytheist abandons all false gods and starts
invoking One God only for help.
(5) Man's intellect and his nature assert
positively that crime ought to be punished and
good deeds ought to be rewarded. On this very
basis in every society of the world a system of
the courts is established in one form or
another, and the services and works, which are
regarded as commendable are also rewarded in one
way or another. This is a clear proof of the
fact that there is a necessary relationship
between morality and the law of retribution,
which man cannot possibly deny. Now, if it is
admitted that in this world there are countless
such crimes which cannot be punished at all. to
say nothing of punishing them fully and
adequately, and there are also countless such
virtues, which cannot be rewarded at aII, to say
nothing of rewarding them fully and adequately,
there is no alternative but to acknowledge the
Hereafter, unless, of course, a foolish person
may assume, or a stubborn person may insist on
having the opinion, that man who has been
endowed with the concept of justice, has taken
birth in a world which in itself is devoid of
the concept of justice; and then it remains for
him to answer the question as to how and
wherefrom this man, who was born in such a
world, obtained this concept of justice. To
reinforce these means of guidance AIIah sent
Messengers and revealed Books in the world for
the purpose of giving clear and definite
guidance to man; in these Books it was clearly
explained what is the way of gratefulness and
what is the way of ungratefulness and unbelief
and what will be the consequences of following
either way. The teaching brought by the Prophets
and the Books has spread throughout the world in
countless perceptible. and imperceptible ways,
on such a large scale that no section of human
population has remained unaware of the concept
of God and the Hereafter, of the distinction
between good and evil, and of the moral
principles and legal rulings presented by them,
whether it knows or dces not know that it has
obtained this knowledge only through the
teachings of the Prophets and the Books they
brought. Even those who disbelieve in the
Prophets and the Books today, or are unaware of
them, also are following many of those things
which have reached them actually through their
teachings while they do not know what is the
real source of these teachings.
إِنَّا
أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَا
وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا﴿76:4﴾
(76:4) For the disbelievers We have prepared
chains and collars and a raging Fire .
إِنَّ
الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ
مِزَاجُهَا كَافُورًا﴿76:5﴾
(76:5) The righteous *6
shall drink (in Paradise) cups of wine flavoured
with camphor-water.
*6 The word abrar as used in the original
implies the people who have done full justice to
their Lord's obedience, have carried out the
duties enjoined by Him and abstained from the
things forbidden by Him.
عَيْنًا
يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا
تَفْجِيرًا﴿76:6﴾
(76:6) It will be a running fountain *7
with the waters of which the servants of Allah *8
shall drink wine, and shall take out its
channels from place to place at will. *9
*7 That is, it will not be camphor-mixed water
but a natural fountain, the purity, coolness and
agreeable odour of whose water will resemble
camphor.
*8 Although the words 'ibad Allah (servants of
Allah), or `ibad ar-Rehman (servants of Rehman),
can be used for all then literally, for every
human being is God's servant, yet wherever these
words occur in the Qur'an they only imply the
righteous men. In other words, the wicked ones
who have excused themselves from Allah's
servitude do not deserve that AIIah should
honour them with the honourable title of
ibad-Allah or ibad ar-Rehman, attributing them
to His own Holy Name.
*9 It does not mean that they will use spades
and showels to dig out its channels and will
take out its branches whithersoever they please,
but that their one single command and desire
will be enough to cause a fountain to gush forth
from wherever they please in Paradise.
يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ
شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا﴿76:7﴾
(76:7) These will be the people who fulfil their
vows *10
(in the world), and fear the Day whose evil
shall be wide-spread,
*10 One meaning of fulfilling the vow is that
one should fulfil, second, that one should
fulfil what one has pledged oneself to do,
third, that one should fulfil what one has been
enjoined; what is obligatory for one to do,
whether one has been enjoined it, or is
self-imposed. Of these three the second meaning
is the best known and generally the same is
implied by fulfilling the vow. In any case,
these righteous people have been regarded as
praiseworthy either because they carry out the
duties enjoined by Allah, or because if they vow
to Allah to perform certain good deeds which
Allah has not enjoined on them, they fulfil even
those self imposed vows, not to speak of showing
any negligence,in carrying out the duties which
Allah has actually enjoined on them. As for the
commandments concerning the vow, we have
explained these briefly in E.N. 310 of Surah
Al-Baqarah above, But it would be useful to
explain them at length here so as to enable the
people to avoid the errors and rid themselves of
the misunderstandings with regard to fulfilling
the vow and learn the correct rules pertaining
to it.
(1) The jurists have mentioned four kinds of the
vow: (a) that one should pledge to Allah that
one would perform such and such a good act to
earn His good pleasure; (b) that one should make
a vow that one would perform such and such a
good act in gratitude to Allah if He fulfilled
one's such and such wish and desire. Both these
kinds of the vow have been termed nadhr tabarrur
(i.e. vows for a good cause) by the jurists, and
it is agreed by all that it is obligatory to
fulfil them. (c) That one should pledge to do an
unlawful thing or to refrain from an obligatory
thing; (d) that one should bind oneself to do a
permissible thing, or to refrain from an
obligatory thing, or pledge to do an unworthy
thing. These two kinds of the vow have been
termed nadhr lajaj (i.e. vow of ignorance,
disputation and stubbornness) by the jurists.
About the third kind of the vow it is agreed
that it does not take place at alI; and about
the fourth kind the juristic opinion is divided.
Some jurists say that it should be fulfilled;
some others say that one should expiate the
breaking of the oath, and still others that one
has the option to fulfil the vow or to expiate
it. According to the Shaf is and the Malikis
this vow dces not take place at all, and
according w the Hanafis both these kinds of the
vow entail expiation. (`Umdat al-Qari)
(2) Several Ahadith show that the Holy Prophet
(upon whom be peace) has forbidden making a vow
with a view to changing the destiny, or with a
view to making an offer to Allah that if He
fulfilled one's such and such wish, one would
perform such and such good act, not in gratitude
to Allah, but in exchange for His ,help. Hadrat
`Abdullah bin `Umar has reported that once the
Holy Prophet (upon whom be peace) while he
forbade the making of a vow, said; "It cannot
avert anything which is about to befall, but
through it something is extracted from the
miserly person." (Muslim, Abu Da'ud), The last
sentence of the Hadith means: The miserly person
is not prone to spend anything in the cause of
AIIah; because of the vow he gives away
something in charity in the greed that Allah
would accept his offer and change his destiny
for him. Another tradition from Hadrat `Abdullah
bin 'Umar is to the effect; "The Holy Prophet
said: the vow can neither hasten anything nor
defer anything, but through it something is
extracted from the miserly person. " (Bukhari,
Muslim). In another tradition he says that the
Holy Prophet forbade making of the vow and said:
"It does not bring any good, but it is a means
whereby something is extracted from the miserly
person." (Bukhari, Muslim). Several traditions
on the same subject have been related by Muslim
from Hadrat Abu Hurairah, and in one tradition
which both Bukhari and Muslim have related, he
reports that the Holy Prophet said: "As a matter
of fact, the vow cannot bring the son of Adam
anything which Allah has not ordained for him,
but the vow sometimes coincides with the destiny
itself and through it the Divine will takes out
from the possession of the miserly person that
which he was not inclined to give away
willingly." This same theme is further explained
by the tradition of Hadrat `Abdullah bin `Amr
bin `As according to which the Holy Prophet
(upon whom be peace) said: "True vow is that
whereby Allah's goodwill and approval may be
sought. " ( Tahavi)
(3) Another rule that the Holy Prophet (upon
whom be peace) gave concerning the vow is that
only that vow should be fulfilled, which is in
obedience to Allah; the vow made in disobedience
to Allah should never be fulfilled. Likewise,
there can be no vow concerning a thing which is
not in one's power to perform. Hadrat `A'ishah
has reported that the Holy Prophet said: "The
one who made a vow that he would obey Allah,
should obey Him, and the one who made a vow that
he would disobey Allah, should not disobey."
(Bukhari, Abu Da ud Tirmidhi, Nasa'i, lbn Majah,
Tahavi). Thabit bin Dahhak says that the Holy
Prophet (upon whom be peace) said: "There can be
no question of fulfilling a vow made in the
disobedience of Allah, nor in something which is
not in one's possession." (Abu Da'ud). Muslim
has related a tradition on the same subject from
Hadrat `Imran bin Husain; and in Abu Da'ud a
tradition has been reported in greater detail
from Hadrat `Abdullah bin `Amr bin `As, saying
that the Holy Prophet said: "No vow and no oath
is of any use in an act which is not in the
power of man to perform, or which involves
disobedience of Allah, or severance of relations
with kindred."
(4) One should not fulfil a vow which is made to
perform an act which is of no good in itself,
which is useless, or involves unbearable
hardship or self-torture, and might have been
self-imposed as an act of virtue. In this
connection, the sayings of the Holy Prophet
(upon whom be peace) are very clear and
definite. Hadrat `Abdullah bin `Abbas says that
once when the Holy Prophet was giving a sermon,
he saw a man who was standing in the sun. He
asked who he was and why he was standing in the
sun. The people said that he was Abu Isra'il: he
had vowed that he would keep standing and would
not sit, nor take shade, nor speak to anybody,
and would keep fast. Thereupon the Holy Prophet
said: "Tell him to speak, to come in the shade
and sit, but to observe the fast." (Bukhari, Abu
Da'ud, Ibn Majah, Mu'watta). Hadrat `Uqbah bin
`Amir Juhani says: "My sister vowed that she
would go for Hajj bare-foot and also vowed that
she would not cover her head with a garment
during the journey. The Holy Prophet said: Tell
her to go by a conveyance and to cover 'her
head." (Abu Da'ud). Muslim has related several
traditions on this subject with a little
variation in wording. Hadrat `Abdullah bin
`Abbas reporting the incident concerning `Uqbah
bin `Amir's sister, has reported the Holy
Prophet's words to the effect: "Allah has no
need of her vow: tell her to use a conveyance."
(Abu Da'ud). In another tradition Hadrat Ibn
`Abbas says "A man said: My sister has vowed to
go and perform Hajj on foot. The Holy Prophet
replied: Allah has no need that your sister
should undergo hardship. She should go for Hajj
by a conveyance." (Abu Da'ud). Hadrat Anas bin
Malik has reported that the Holy Prophet saw
(probably during the Hajj journey) an old man
being supported between his two sons. When he
asked what was the matter with him, it was said
that the old man had vowed to go on foot.
Thereupon the Holy Prophet said: "Allah is free
from this that the man should place himself in
agony. Then he commanded him to ride." (Bukhari,
Muslim, Abu Da'ud. In Muslim another Hadith on
this very subject has been reported by Hadrat
Abu Hurairah also).
(5) If it is not practically possible to fulfil
a vow, it may be fulfilled in some other way.
Hadrat Jabir bin `Abdullah says: "On the day of
the conquest of Makkah, a man stood up and said:
O Messenger of Allah, I had vowed that if Allah
made Makkah fall at your hand, I would pray two
rak ahs of the Prayer in Bait al-Maqdis
(Jerusalem). The Holy Prophet replied: Say the
Prayer here. He again asked the same thing and
the Holy Prophet again gave the same reply. When
he asked it again, the Holy Prophet said: All
right, as you please." According to another
tradition, the Holy Prophet said: "By Him Who
has sent Muhammad (upon whom be Allah's peace
and blessings) with the truth, if you pray here
it will suffice for you instead of your praying
at Bait al Maqdis (Abu Da'ud)."
(6) The opinion among the jurists is divided
concerning the person who vows to give away all
his possessions for the cause of Allah. Imam
Malik says that he should give away one-third of
his possessions, and Sahnun from among the
Malikis has expressed the opinion that he should
give away so much of his possessions as dces not
subject him to hardship later. Imam Shafe`i says
that if the vow is of the nature of
tabarrur(i.e. for a good cause), he should give
away all his possessions, and if it is of the
nature of lajaj (i.e, a vow of ignorance), he
has the option to fulfil the vow or to expiate
the oath. Imam Abu Hanifah says that he should
give away all such possessions as are subject to
zalrat, but the vow will not apply to those
possessions which are exempt from zakat, e.g.
house, or other such properties. Imam Zufar from
among the Hanafis is of the opinion that he
should give away everything in charity after he
has taken out two months' maintenance for his
family. ( `Umdat al-Qari, Sharh Mu'watta by Shah
Waliyullah). Traditions of the Hadrat in this
connection are as follows.
Hadrat Ka'b bin Malik says: "When I was granted
forgiveness for incurring Allah's displeasure
for staying behind on the occasion of the Battle
of Tabuk, I went before the Holy Prophet (upon
whom be peace) and submitted: My repentance also
included that I would give away alI my
possessions in charity for the sake of Allah and
His Messenger. The Holy Prophet replied: No, do
not do that. I said. Then half of the
possessions? He said: No. I said: Then one-third
of the possessions? He replied: Yes." (Abu
Da'ud). According to another tradition, the Holy
Prophet replied: "Withhold some of your
possessions for yourself: this would be better
for you." (Bukhari), Imam Zuhri says:
"Information has reached me that Hadrat Abu
Lubabah (who had similarly incurred displeasure
in connection with the same Battle of Tabuk)
said to the Holy Prophet: "I shall give away all
my possessions for the sake of Allah and His
Messenger in charity. The Holy Prophet replied:
For you it would be enough to give away only
one-third of it." (Mu'watta).
(7) Should a person who vowed to perform a good
act before embracing Islam, fulfil it after he
has embraced Islam? The Holy Prophet's ruling in
this connection is that he should fulfil it.
(Bukhari; according to a tradition in Abu Da ud
and Tahavi Hadrat `Umar is reported to have
vowed in the pre-Islamic days that he would
observe i `tikaf(devotional seclusion) in the
Masjid al-Haram (for one night, or according to
others, one day). After embracing Islam when he
asked for the Holy Prophet's ruling, he replied:
"Fulfil your vow." Some jurists have taken this
ruling of the Holy Prophet to mean that it is
obligatory to do so, and some others that it is
commendable.
(8) About the question whether the heirs are
under obligation to fulfil a vow made by the
deceased person or not, the juristic opinion is
divided. Imam Ahmad, Ishaq bin Rahawaih, Abu
Thaur and the Zahiris say that if the deceased
person had vowed to observe the Fast or perform
the Prayer but could not fulfil the vow, the
heirs have to fulfil it. The Hanafis say that if
the vow pertained to a bodily worship (e.g. the
Prayer or the Fast), the heirs are under no
obligation to fulfil it, and if it pertained to
monetary worship and the deceased did not leave
any will for his heirs to fulfil it, they are
again under no obligation to fulfil it. but if
he left a will, it will be obligatory for the
heirs to fulfil it from his inheritance up to
one-third of its extent. The Maliki viewpoint
also is somewhat the same. The Shafe`is say that
if the vow pertains to a non-monetary worship,
or if it pertains to a monetary worship and the
deceased person did not leave any inheritance,
the heirs are under no obligation to fulfil it;
and if the deceased left some inheritance, the
heirs would be bound to fulfil the vow
pertaining to a monetary worship, no matter
whether the dying person left a will or not.
(Sharh Muslim by AI-Nawawi, Badhl al-Majhud
Sharh Abi Da ud). In the Hadith there is a
tradition from Hadrat `Abdullah bin `Abbas on
this subject to the effect: "Hadrat Sa`d bin
`Ubadah asked for the Holy Prophet's verdict,
saying: My mother has died and she had made a
vow which she could not fulfil. The Holy Prophet
said: Fulfil the vow on her behalf." (Abu Da'ud.
Muslim). Another tradition from Ibn `Abbas is to
the effect: "A woman went on a sea journey and
vowed that if she returned home safe and sound,
she would observe fast for a month. On her
return home she died. Her sister or her daughter
came to the Holy Prophet to ask for his
decision. The Holy Prophet replied: "Observe the
fast on her behalf." (Abu Da'ud Abu Da'ud has
related another tradition with the same content
from Hadrat Buraidah, saying: "A woman asked the
Holy Prophet a similar thing and he gave the
same reply as mentioned above." Since these
traditions are not explicit as to whether the
rulings the Holy Prophet gave pertained to its
being obligatory or commendable, and since about
the vow made by Hadrat Sa`d bin `Ubadah's mother
also it is not clear whether it pertained to a
monetary worship, or a bodily worship, there
have arisen differences among the jurists on
this question.
(9) As for an unlawful vow it is clear that it
should not be fulfilled. However, there is a
difference of opinion as to whether it entails
an expiation or not. On this point since the
traditions differ the juristic opinion is also
divided. According to one kind of the traditions
the Holy Prophet commanded the person concerned
to make the expiation. Hadrat `A'ishah has
reported that the Holy Prophet said: "Three is
no vow in the disobedience of Allah, and its
expiation is the expiation of breaking the oath"
(Abu Da'ud, In the case of `Uqbah bin `Amir
Juhani's sister (mentioned under No. 4 above),
the Holy Prophet (upon whom be peace) commanded
that she should break her vow and fast for three
days. (Muslim, Abu Da'ud). In the case of
another woman also who had vowed to go for Hajj
on foot, he commanded that she should go by a
conveyance and should make expiation for the
oath (Abu Da'ud). Ibn `Abbas has reported that
the Holy Prophet said: "The one who made a vow
but did not specify what the vow was about,
should expiate for the oath, and the one who
made a vow to perform a sinful act, should
expiate for the oath, and the one who made a vow
to perform something which he dces not have the
power to perform, should expiate for the oath,
and the one who made a vow to do something which
he can do, should fulfil it." (Abu Da'ud). On
the other hand, there are the traditions which
show that there is no expiation in this case.
The person under No.4 above had vowed that he
would stand in the sun and would not speak to
anyone. Making a reference to him in Mu'watta,
Imam Malik writes: "I could not know by any
means whether the Holy Prophet besides
commanding him to break the vow might also have
told him to make the expiation. Hadrat `Abdullah
bin `Amr bin `As has reported that the Holy
Prophet said: "If the one swearing an oath for
something later finds that another thing was
better than that he should abandon it and should
adopt the better course and the abandonment
itself is the expiation." (Abu Da'ud; Baihaqi
says that this Hadith and Hadrat Abu Hurairah's
this tradition: "He should adopt the better
course and this is its expiation" are not
established). Imam Nawawi discussing these
traditions of the Hadid in his commentary of
Sahih Muslim writes: "Imam Malik, Shafe`i, Abu
Hanifah, Da'ud Zahiri and other scholars say
that the vow made to do a sinful thing is void
and ineffectual and it does not entail any
expiation if not fulfilled, but lmam Ahmad says
that it entails expiation."
وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ
مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا﴿76:8﴾
(76:8) and who feed, out of love for Allah, *11
the poor and the orphan and the captive, *12
*11 Most of the commentators hold the view that
the pronoun in hubbi-hi refers to food.
Accordingly, they interpret the sentence to
mean: "In spite of the food's being agreeable
and tasty and that they need it, they give it
away to others." Ibn `Abbas and Mujahid say:
"they do so because of their fondness for
feeding the poor ( `ala hubb-il-it am); and
Fudail bin `Iyad and Abu Suleman ad-Darani say:
"They do so out of love for Allah." In our
opinion the following sentence ("We are feeding
you only for the sake of Allah") supports the
last meaning.
*12 The custom in the ancient days was that the
prisoners were put in fetters and shackles and
taken out daily to go about the streets begging
food. Later the Islamic government abolished
this custom. (Imam Abu Yusuf, Kitab al-Kharaj,
p, 150, Ed, 1382 H. ) In this verse, the captive
implies every such person who is in bondage,
whether he is an unbeliever, a Muslim, a war
prisoner, or imprisoned in consequence of a
crime, and whether he is provided food in that
state, or made to beg for it. In any case, to
feed a helpless person who cannot do anything to
earn a living, is an act of great virtue.
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا
نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاء وَلَا شُكُورًا﴿76:9﴾
(76:9) (saying), *13
"We are feeding you only for the sake of Allah:
we neither seek any reward from you nor thanks. *14
*13 Although feeding a poor man is in itself a
great virtue, yet fulfilling the other needs of
an indigent person is no less virtuous. For
example, to clothe a poor man, to arrange
treatment for a sick person, or to help a debtor
who is harassed by his creditor, is an act of
equally great virtue. Here, a particular kind of
virtue in view of its importance has been
presented only as an example, but the real
object is to stress giving help to the needy.
*14 It is not necessary that this may be said in
so many words while feeding the poor man. It may
be said in the heart; in the sight of Allah this
is as meritorious as saying it with the tongue.
But saying these words with the tongue has been
particularly mentioned so as to set the person
being helped at ease that no thanks or
recompense is due from him, so that he eats with
full satisfaction and peace of mind.
إِنَّا
نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا
قَمْطَرِيرًا﴿76:10﴾
(76:10) We dread from our Lord the torment of
the Day, which will be a long, dismal Day of
affliction. "
فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ
وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا﴿76:11﴾
(76:11) So Allah shall save them from the evil
of that Day and shall bestow on them freshness
and joy, *15
*15 "Freshness and joy": freshness of the face
and joy of the heart. In other words, all the
severities and terrors of the Day of
Resurrection will be meant only for the
disblievers and the culprits. The righteous will
on that Day remain immune from every hardship
and will be well-pleased with their lot. The
same theme has been expressed in Al-Anbiya':
103, thus: "The time of great fright will not
trouble them at all; the angels will rush forth
to receive them, saying: this is the Day that
you were promised; and in An-Naml: 89 thus: "He
who brings good deeds, will have a reward better
than that, and such people shall be secure from
the terror of that Day. "
وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا﴿76:12﴾
(76:12) and shall grant them Paradise and robes
of silk as a reward for their patience. *16
*16 Here the word sabr (patience) has been used
in a very comprehensive sense. The whole worldly
life of the righteous believers in fact has been
described as a life of patience. From the time a
man attains discretion, or believes, till
death;' his suppressing of unlawful desires,
adhering to the bounds set by Allah, carrying
out the duties enjoined by Him, sacrificing his
time, his wealth, his effort, powers and
abilities, even his life if so required,
ignoring every greed and temptation, which might
turn him away from Allah's way, meeting every
danger and enduring every hardship faced on the
way of the truth, giving up every gain and
pleasure accruing from unlawful ways and means,
bearing every loss and suffering and affliction
incurred on account of his love for truth, and
doing all this with full faith in the promise of
Allah that He will bless the doer with the
fruits of this righteous conduct not in this
world but in the second life after death, turns
the whole life of a believer into a life of
patience-eternal and perpetual patience.
all-pervasive and life-long patience! (For
further explanation, see E N 60 of Al-Baqarah.
E.N.'s 13, 107, 131 of ,AI-`Imran, E.N. 23 of
Al-An`am, E.N.'s 37, 47 of Al-Anfal, E.N. 9 of
Yunus, E N 11 of Hud, E.N. 39 of Ar-Ra'd, E.N.
98 of An-Nahl, E.N. 40 of Maryam, E.N: 94 of
AI-Furgan, E.N.'s 75, l00 of AI-Qasas. E.N. 97
of Al-`Ankabut, E.N.'s 29, 56 of Luqman, E.N. 37
of As-Sajdah, E.N. 58 of Al-Ahzab, E.N. 32 of
Az-Zumar, E.N. 38 of Ha-Mim As-Sajdah, E.N.
53"of Ash-Shura).
مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا
يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا﴿76:13﴾
(76:13) There they shall be reclining upon high
couches, neither troubled by the heat of the sun
nor by severe cold.
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ
قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا﴿76:14﴾
(76:14) The shades of Paradise shall cover them
all round, and its fruits shall be within their
easy reach (so that they may pluck them at
will).
وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ
وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا﴿76:15﴾
(76:15) Vessels of silver *17
and goblets of glass shall be passed round to
them, goblets made of crystal-clear silver, *18
*17 According to Az-Zukhruf: 71, vessels of gold
shall be passed round to them, but here of
silver. This shows that vessels of gold as well
as of silver shall be passed round to them as
required by the occasion.
*18 That is, though silver, it will be as
transparent as glass, Vessels of this kind of
transparent, crystal like silver will be the
special characteristic of the vessels in which
drinks will be served to the people of Paradise.
قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا﴿76:16﴾
(76:16) which will have been filled (by the
attendants of Paradise) in due measure. *19
*19 "In due measure": filled accurately
according to the desire of every person, neither
over-filled nor under-filled. In other words,
the attendants of the dwellers of Paradise will
be so judicious and discerning that they will
have accurate judgement about everybody whom
they serve wine as to how much of it he wishes
to drink. (For the characteristics of the wine
of Paradise, see As-Saaffat: 45-47 and the
E.N.'s 24 to 27, Muhammad: 15 and E.N. 22,
At-'tur; 23 and E.N. 18, Al-Waqi`ah: 19 and E.N.
10).
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا
زَنجَبِيلًا﴿76:17﴾
(76:17) There they shall be served with cups of
wine flavoured with ginger.
عَيْنًا
فِيهَا تُسَمَّى سَلْسَبِيلًا﴿76:18﴾
(76:18) This will be a fountain of Paradise
named Salsabil.- *20
*20 This is to suit the taste of the Arabs who
liked the wine flavoured with ginger-mixed
water. But this flavouring will not be achieved
by adding ginger-mixed water to it: it will be a
natural fountain which will have the flavour of
ginger but without its bitterness; Therefore, it
will be called Salsabil, which implies such
water as flows gently and pleasantly down the
throat on account of its being sweet, light and
platable. Most commentators think that the word
salsabil has been used here as an adjective of
the fountain and not as a name for it.
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ
إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا
مَّنثُورًا﴿76:19﴾
(76:19) They will be attended by brisk-moving
boys who will for ever remain boys. When you see
them, you would think they were scattered
pearls. *21
*21 For explanation, see E.N. 26 of As-Saaffat,
E-N. 19 of At-Tur, E.N. 9 of Al-Wiiqi`ah.
وَإِذَا
رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا
كَبِيرًا﴿76:20﴾
(76:20) In whatever direction you may look
there, you would see only bliss and the
splendour of a great kingdom. *22
*22 Even if a person might have lived a pauper
in the world, in the Hereafter when he is
admitted to Paradise, on the basis of his good
deeds, he will live as though he were the owner
of a splendid kingdom.
عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ
وَإِسْتَبْرَقٌ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ
وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا﴿76:21﴾
(76:21) Upon them shall be the garments of fine
green silk and rich brocade. *23
They shall be adorned with bracelets of silver, *24
and their Lord shall give them a pure wine to
drink.- *25
*23 This same theme has been expressed in Surah
Al-Kahf: 31, thus: "They (the dwellers of
Paradise) will wear coloured robes of silk and
rich brocade and will be reclining upon raised
thrones. ° On this basis, the opinion of the
commentators who have expressed the view that
this implies the sheets of cloth which will be
hanging over their thrones or bedsteads or that
this would be the dress of the boys who would be
moving about serving them dces not seem to be
correct.
>*24 In Surah Al-Kahf: 31, it has been said:
"They will be adorned with bracelets of gold.
This same theme has also occurred in Al-Hajj: 23
and Fatir 33 above. When all these verses are
read together, three possibilities become
obvious, (1) That sometimes they would 1 ike to
wear bracelets of gold and sometimes bracelets
of silver, both kinds of the ornaments being
available for use as and when required; (2) that
they will wear bracelets of both gold and silver
at the same time, for the combination of the two
enhances the personal charms of the wearer; (3)
that whosoever desires will wear bracelets of
gold and whosoever desires will wear bracelets
of silver. As for the question, why will the men
be adorned with the ornaments when these are
usually worn by the women? The answer is that in
the ancient times the custom was that the kings
and their nobles used to adorn their hands and
necks and the crowns of their heads with
different kinds of ornaments. In Surah
Az-Zukhruf it has been said that when the
Prophet Moses arrived in the Pharaoh's court in
his simple dress, with only a staff in hand, and
told him that he was a Messenger sent by Allah,
Lord of the worlds, the Pharaoh said to his
courtiers: "What kind of a messenger is he, who
has appeared before me in this state? If he was
sent by the King of the universe, why were not
bracelets of gold sent down on him, or a company
of angels as attendants?" (v. 53).
*25 Two kinds of the wine have been mentioned
above, first that to which water will be added
from the fountain of camphor; second that to
which water will be added from the fountain of
ginger, After these, making mention of another
wine, with the' remark that their Lord shall
give them a pure wine to drink, gives the
meaning that this will be some superior kind of
wine, which they will be given to drink as a
special favour from Allah.
إِنَّ
هَذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاء وَكَانَ سَعْيُكُم
مَّشْكُورًا﴿76:22﴾
(76:22) This is your reward and your endeavours
have been appreciated. *26
*26 In the original, kana sa yu kum mashkura:
"your endeavours have been accepted and
recognized." Sa`i implies the entire lifework
that a person accomplished in the world, the
works and objectives to which he applied his
energies and abilities; and its being mashkur
means that Allah has appreciated it. Shukr when
expressed by the servant to God implies his
gratefulness to Him for His blessings, and when
it is expressed by God for the servant, it means
that He has appreciated his services. It is
indeed highly kind of the Master that He should
appreciate the endeavours of the servant when
the servant has only carried out his duties
according to the Master's will.
إِنَّا
نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنزِيلًا﴿76:23﴾
(76:23) O Prophet, it is We Ourself Who have
sent down this Qur'an piecemeal to you. *27
*27 Though the addressee here apparently is the
Holy Prophet (upon whom be peace), the discourse
is directed to the disbelievers, who said
"Muhammad (upon whom be Allah's peace and
blessings) himself composes the Qur'an
deliberately piece by piece; had it been from
Allah, it would be revealed all at once. At some
places on the Qur'an this objection bas been
cited and answered (e.g. see E.N.'s 102, 104,
105, 106 of An-Nahl and E.N. 119 of Bani
Isra'il), but here Allah has answered it without
citing it, saying emphatically: "It is We
Ourself Who are sending it down: it is not the
composition of Muhammad: and it is We Ourself
Who are sending it gradually. That is, it is the
requirement of Our wisdom that We should not
send down Our message all together in book form,
but should send it piece by piece."
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ
آثِمًا أَوْ كَفُورًا﴿76:24﴾
(76:24) So be patient with regard to the command
of your Lord, *28
and do not obey any wicked or disbelieving
person from among them. *29
*28 "Be patient": "Face patiently the hardships
and difficulties of the great Mission your Lord
has entrusted to you: endure firmly and
steadfastly whatever comes to pass, without
showing any weakness in this regard."
*29 "Do not obey ...": "Do not yield to any one
of them so as to give up preaching of the true
faith: do not be inclined to make even the least
change in the religious beliefs for the sake of
any denier of the Truth, or in the moral
teachings for the sake of a wicked person.
Proclaim whatever is unlawful and forbidden to
be so openly even if an immoral person might
press you hard to show some lenience in this
condemnation, and proclaim whatever is false as
false and whatever is we as true publicly even
if the disbelievers might use all their
influence to silence you, or to make you adopt a
little lenience in this regard."
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا﴿76:25﴾
(76:25) Remember the name of your Lord morning
and evening,
وَمِنَ
اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا
طَوِيلًا﴿76:26﴾
(76:26) prostrate yourself before Him in the
night, and glorify Him during the long hours of
night. *30
*30 The rule followed in the Qur'an is that
wherever the Muslims have been exhorted to show
patience against the disbelievers, immediately
after it they have been commanded to remember
Allah much and to observe the Prayer, which
automatically implies that the power needed to
meet the resistance of the enemies of the Truth
in the way of truth faith can be obtained only
by this means. To remember Allah morning and
evening may also imply remembering Allah always
but when the command to remember Allah at
specific times is given, it implies the salat
(Prayer). In this verse, bukrah means the
morning and asil the time from the sun's decline
till sunset, which obviously covers the Zuhr and
the Asr times. Night starts after sunset;.
therefore, the command "to prostrate yourself in
the night" would apply to both the Maghrib and
the `Isha' Prayers. Then, the command "to
glorify Allah in the long hours of night",
clearly points to the time of the Tahajjud
Prayer. (For further explanation, see E.N.'s 92
to 97 of Bani Isra'il, E N. 2 of AI-Muzzammil).
This also shows that these very have been the
Prayer times in Islam from the beginning.
However, the command making the Prayer
obligatory five times a day with fixed tunes and
number of rak ahs was given on the occasion of
mi`raj (ascension).
إِنَّ
هَؤُلَاء يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ
وَرَاءهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا﴿76:27﴾
(76:27) These people only love the quickly
attainable (world), and neglect a heavy Day that
is coming ahead. *31
*31 That is, "The reason why the disbelieving
Quraish still persist in the errors and
deviations of belief and morality and why they
turn a deaf ear to your invitation to the Truth
is, in fact, their worship of the world and
their heedlessness of the Hereafter. Therefore,
the way being followed by a true God-worshipper
is so different from and opposed to their way
that there can be no question of any compromise
between them. "
نَحْنُ
خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ وَإِذَا
شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا﴿76:28﴾
(76:28) It is We Who have created them and
strengthened their joints, and whenever it be
Our will We can change their forms. *32
*32 The sentence, "Whenever it be Our will We
can change their forms°, can have several
meanings:
(1) That whenever We please We can destroy them
and replace them by other people of their own
kind, who will be different from them in
conduct;
(2) that whenever We please We can change their
forms; that is, just as We can make someone
healthy and sound in body, so also We have the
power to make somebody a paralytic, cause
someone to be struck with facial paralysis and
other to fall a victim to some disease or
accident and become a cripple permanently; and
(3) that whenever We will We can recreate them
in some other form after death.
إِنَّ
هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاء اتَّخَذَ إِلَى
رَبِّهِ سَبِيلًا﴿76:29﴾
(76:29) This is indeed an admonition. Now
whoever wills, let him adopt the way to his
Lord,
وَمَا
تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاء اللَّهُ إِنَّ
اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا﴿76:30﴾
(76:30) but you cannot will it unless Allah
wills. *33
Indeed Allah is All-knowing, All-Wise.
*33 Three things have been said in these verses:
(1) That whoever wills may adopt the way to his
Lord;
(2) that one's willing to do a thing is not
enough unless Allah so wills; and
(3) that Allah is All-Wise, All-Knowing. If one
considers these three things deeply one can
fully well understand the relationship between
man's freedom of choice and Allah's Will, and it
helps to remove all the confusions from the
people's minds about the question of destiny.
The first verse shows that in this world the
authority granted to man is only to the extent
that he may decide to adopt any one of the
different courses available for passing life
here. This is the freedom of choice that Allah
has given him. For example, when a man confronts
the question of earning a living for himself, he
finds many ways before him of which some are
lawful, as for example lawful kinds of labour,
service, trade and business, industry, or
agriculture, and some are unlawful as thievery,
robbery, picking pockets, prostitution, trading
in money (on interest), gambling, bribery and
unlawful kinds of services and business, etc.
The decision to adopt any one of these ways has
been left to man's own free choice as to how he
would like to earn his living. Likewise, there
are different modes of morality. On the one
side, there are the good qualities, like
honesty, nobility, decency, justice, pity,
sympathy and chastity, and on the other, the
evil traits like wickedness, meanness, tyranny,
dishonesty, and frivolity. Man has full freedom
to adopt any mode of morality he likes. The same
is the case with religion; man has many ways
open before him in this regard also-atheism and
denial of God, polytheism and idol-worship,
different combinations of monotheism and
polytheism, and the un-alloyed creed of
God-worship which is taught by the Qur'an. In
these also the decision to choose has been left
to man as to which of these he wants to adopt.
Allah does not impose on him any decision of His
own so that man may like to choose a lawful
means of earning his living for himself but
Allah may force him to adopt an unlawful means
for it. or that he may like to follow the
Qur'an, but Allah may force him to become an
atheist, polytheist or disbeliever, or that he
may like to become a good man, but Allah may
force him to become an evil man.
But after man has exercised this freedom of
choice whether he can practically also do the
same which he wants to do, depends on Allah's
Will, His leave and His grace. If the Will of
Allah be to let the man do what he has willed or
decided to do, then alone can he do it;
otherwise he cannot do anything without Allah's
Will and His leave, however hard and seriously
he may try to do it. This same thing has been
said in the second verse. This can be explained
by an example. If man had been delegated all the
powers in the world and permitted to do whatever
he pleased, the system of the world would have
been disrupted. One murderer was enough to
murder all the, people in the world if he were
given the freedom to kill anybody he liked. One
pickpocket could pick the pocket of everyone if
he were given the option to pick anyone's pocket
he pleased. One thief was enough to steal
whatever he liked; one adulterer to commit rape
on every woman, one robber to plunder every
house, if each one of these had full powers to
act at he desired. Therefore, Allah has kept
this in His own power whether He may allow or
disallow the man to follow the right or the
wrong path that he chooses to follow or not. The
person who, giving up error, wants to adopt the
right way is also granted righteousness only by
Allah's leave and will. However, the condition
is that the decision to give up error and choose
guidance should have been taken by the man
himself; otherwise just as Allah does not make
anybody a thief or murderer or atheist or
polytheist forcibly, so also He does not make
anybody a believer forcibly.
After this, the third verse removes the
misunderstanding whether Allah's willing may not
be arbitrary. That is why it has been said that
"Allah is All-Knowing, Al-Wise." That is
whatever He does, He dces it on the basis of
knowledge and wisdom; therefore, there can be no
possibility of any error in His decisions. He
decided with full knowledge and wisdom as to who
should be given a particular kind of help and
who should not be given it, who should be
allowed to do a particular work and who should
not be allowed to do it. To the extent that
Allah provides opportunities to man and makes
the conditions favourable for him, he can work
according to his desire, whether it be good or
evil, The question of guidance also is no
exception to it. Allah alone knows on the basis
of His knowledge and He alone determines on the
basis of His wisdom as to who deserves to be
guided and who dces not. (Also see E.N. 41 of
Al-Muddaththir
يُدْخِلُ مَن يَشَاء فِي رَحْمَتِهِ
وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا﴿76:31﴾
(76:31) He admits into His mercy whomever He
wills, and for the wrongdoers He has prepared a
painful torment. *34
*34 In this verse "wrong doers" imply the people
whom the Revelations of Allah and the teachings
of His Prophet may reach, yet they deliberately
and consciously decide that they would not obey
and follow them. This also includes those unjust
people who may plainly say that they do not
accept the Revelation as God's Revelation and
the Prophet as God's Prophet, or that they do
not believe in God at all, and also those wicked
people who may not refuse to believe in God and
the Prophet and the Qur'an, but they are
resolved not to obey and follow them. As a
matter of fact, both these groups are unjust and
wicked. As regards the first group, their case
is clear and obvious; but the second group is no
less wicked: it is also hypocritical and
treacherous. Verbally they say that they believe
in God and the Messenger and the Qur'an, but in
their hearts and minds they are resolved not to
follow them, and their practical conduct of life
is also opposed to it. About both Allah has
declared that He has prepared for them a painful
torment. They might strut about in the world,
enjoy life as they like, boast and brag of their
superiority, but ultimately they will be
subjected to a disgraceful punishment; they
cannot enter and enjoy Allah's mercy in any way.