إِذَا
السَّمَاء انفَطَرَتْ﴿82:1﴾
(82:1) When the heaven splits asunder,
وَإِذَا
الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ﴿82:2﴾
(82:2) and when the stars scatter,
وَإِذَا
الْبِحَارُ فُجِّرَتْ﴿82:3﴾
(82:3) and when the seas are torn apart,
*1
*1 In Surah At-Takwir it has been said: "When
the oceans are set ablaze," and here: "When the
oceans are torn apart." When the two verses are
read together, and this fact also is kept in
view that even according to the Qur'an a
terrible earthquake will occur on the
Resurrection Day, which will shake up the entire
earth alI at once, the state of the splitting of
the oceans and their being set ablaze ' seems to
be as follows: first, because of the terrible
convulsion, the bottom of the oceans will split
asunder and their water will start sinking into
the interior of the earth where an intensely hot
lava is constantly boiling up. Coming into
contact with the lava, water will dissolve into
its two constituent parts, oxygen which helps
combustion, and hydrogen, which is itself
combustible. Thus, in the process pf dissolution
and combustion, a chain reaction will start,
which will set all the oceans 'of the world
ablaze. This is our conjecture, the correct
knowledge is only with Allah.
وَإِذَا
الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ﴿82:4﴾
(82:4) and when the graves are laid open,
*2
*2 In the first three verses, the first stage of
the Resurrection has been mentioned, and in this
verse the second stage is being described.
"Opening of the graves" implies resurrection of
the dead then.
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ﴿82:5﴾
(82:5) then every person shall know all his
works, the former and the latter.
*3
*3 The words ma qaddamat wa akhkharat can have
several meanings and all are implied here: (1)
Ma qaddamat is the good or evil act which man
has sent forward, and ma akhkharat is what he
refrained from doing. Thus, these Arabic words
correspond to the acts of commission and
omission in one's life. (2) Ma qaddainat is what
one did earlier and ma akhkharat what one did
later; i.e. the whole life-work of man will
appear before him date-wise and in proper
sequence (3) Whatever good and evil deeds a man
did in his life is ma qaddamat and whatever
effects and influences of his acts he left
behind for human society is ma akhkharat.
يَا
أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ
الْكَرِيمِ﴿82:6﴾
(82:6) O man, what has beguiled you concerning
your Lord, the gracious,
الَّذِي
خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ﴿82:7﴾
(82:7) Who created you, fashioned you,
proportioned you,
فِي
أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاء رَكَّبَكَ﴿82:8﴾
(82:8) and put you together in whatever form He
pleased? *4
*4 That is, "In the first place, the bounty and
favour of your Beneficent Sustainer required
that you should have acknowledged his bounties
and become an obedient servant and should have
felt shy of disobeying Him, but you were deluded
into thinking that you have become whatever you
are by your own effort, and you never thought
that you should acknowledge that favour of Him
Who gave you life. Secondly, it is your Lord's
bounty and kindness that you can freely do
whatever you like in the world and it never so
happens that whenever you happen to commit an
error, He should punish you with paralysis, or
blind your eyes, or cause lightning to strike
you. But you took His bountifulness for weakness
and were beguiled into thinking that the Kingdom
of your God was devoid of justice "
كَلَّا
بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ﴿82:9﴾
(82:9) Indeed not!
*5But (the fact is that) you (O
men) deny (the meting out of> rewards and
punishments, *6
*5 That is, "There is no reasonable ground for
you to be deluded. Your own physical existence
itself tells that you did not come into being by
yourself; your parents also did not make you.
Man also did not come about as a result of the
elements combining together by themselves
accidentally; but a Wise and Powerful God has
composed you into this perfect human shape and
form. There are other kinds of animals in the
world compared with which your excellent form
and structure and your superior powers and
faculties stand out in sharp contrast. Reason
demanded that in view of all this you should
have submitted gratefully and should never have
dared commit disobedience of your beneficent
Sustainer. You also know that your Lord and
Sustainer is not only Compassionate and
Bountiful but Almighty and Omnipotent as well.
When an earthquake, cyclone or flood occurs by
His Command, all your devices and measures tail
to be effective. You also know that your Lord
and Sustainer is not ignorant and foolish but
Wise and knowing, and the necessary demand of
wisdom and knowledge is that whoever is given
intellect should also be held responsible for
his acts; whoever is given powers should also be
held accountable as to how he used those powers;
and whoever is given the choice to do good or
evil on his own responsibility, should also be
rewarded for his good act and punished for his
evil act. All these truths are clearly and
plainly known to you; therefore, you cannot say
that there exists a reasonable ground for you to
be deluded concerning your Lord. Your own nature
is sufficient evidence that the beneficence of
the Master should never cause the servant to be
fearless of Him, and be involved in the
misunderstanding that he may do whatever he
pleases, no one can harm him in any way.
*6 That is,"You have not been deluded and
beguiled by any good reason but by your foolish
concept that there is going to be no meting out
of rewards and punishments after the life of
this world. It is this wrong and baseless
concept which has made you heedless of God,
fearless of His justice and irresponsible in
your moral attitude. "
وَإِنَّ
عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ﴿82:10﴾
(82:10) although watchers have been appointed
over you,
كِرَامًا كَاتِبِينَ﴿82:11﴾
(82:11) honourable scribes,
يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ﴿82:12﴾
(82:12) who know whatever you do.
*7
*7 That is, "whether you deny the meting out of
rewards and punishments, belie it, or mock it,
the reality cannot change. The reality is .that
your Lord has not left you to your self in the
world, but has appointed over each one of you
honest and upright guardians, who are recording
objectively and faithfully all your good and
evil acts, and none of your acts is hidden from
them, whether you commit it in darkness, or in
private, or in far off jungles, or in secret
when you are fully satisfied that whatever you
have done bas remained hidden from human eye.
For these guardian angels Allah has used the
words kiram-an katibin, i.e. writers who are
honorable and noble They are neither attached in
personal love with somebody, nor are inimical to
anybody, so that they would prepare a fictitious
record on the basis of their favouring one man
and disfavouring another unduly. They are
neither dishonest that without being present on
duty they would make wrong entries by
themselves; nor are they bribable so that they
would take bribes and make false reports in
favour of or against somebody. They are far
above these moral weaknesses. Therefore, both
the good and the bad people should be fully
satisfied that each man's good acts will be
recorded without any omission, and no one will
have an evil act recorded in his account which
he has not done. Then the second quality that
has been mentioned of these angels is: "They
know whatever you do " That is, they are not
like the secret, intelligence agencies of the
world, from which, despite all their search and
scrutiny, many things remain hidden. They are
fully aware of everyone's deeds. They accompany
every person, at all places, under all
conditions, in such a way that he himself does
not know that someone is watching him, and they
also know with what intention has somebody done
a certain thing. Therefore the record prepared
by them is a complete record in which nothing
has been left un-recorded. About this very thing
it has been said in Surah Al-Kahf 49: "Woe to
us! What sort of a book it is, it has left
mothing unrecorded of our doings, small or
great. They will see before them everything,
whatever they had done."
إِنَّ
الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ﴿82:13﴾
(82:13) Surely the righteous shall be in bliss,
وَإِنَّ
الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ﴿82:14﴾
(82:14) and the wicked shall indeed go to Hell:
يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ﴿82:15﴾
(82:15) they shall enter it on the Day of
Recompense,
وَمَا
هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ﴿82:16﴾
(82:16) and shall never be able to be absent
from it.
وَمَا
أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ﴿82:17﴾
(82:17) And what do you know what the Day of
Recompense is?
ثُمَّ
مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ﴿82:18﴾
(82:18) Yes, what do you know what the Day of
Recompense is?
يَوْمَ
لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا
وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ﴿82:19﴾
(82:19) It is a Day when no one shall have the
power to do anything for another
*8. Judgement on
that Day shall wholly rest with Allah.
*8 That is, no one there will have the power to
save anyone from suffering the consequences of
his deeds; no one there will be so influential,
strong, or such a favourite with AIIah that he
should behave stubbornly in the Divine Court and
say: "Such and such a one is a close relative or
associate of mine; he will have to be forgiven,
no matter what evils He might have committed in
the world."