سَبِّحِ
اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى﴿87:1﴾
(87:1) (O Prophet,) glorify the name of your
Lord, the Highest. *1
*1 Literally: "Purify the name of your Lord, the
Highest." This can have several meanings and all
are implied: (1) Allah should be remembered by
the names which fit Him, and no such name should
be used for His exalted Being which, with regard
to its meaning and sense, does not fit Him, or
which reflects some aspect of deficiency, lack
of reverence, polytheism about Him, or which
refers to some wrong belief in respect of His
Being, attributes, or works. For this purpose,
the safest way is that only such names be used
for Allah, which He himself has mentioned in the
Qur'an, or which are a correct translation of
these names in other languages. (2) Allah should
not be remembered by the names as are used
generally for the created beings, or the created
beings should not be called by names as are
specifically meant for AIlah. And if there are
some attributive names which are not
specifically meant for Allah, but may also be
used for the created beings, such as Ra'uf
(Kind), Rahim (Compassionate), Karim (Generous),
Sami` ( I Hearing), Basir (Seeing), etc. one
should exercise due care not to use them for man
as they are used for Allah. (3) AIlah should not
be mentioned in a way or in a state which
reflects lack of respect for Him; for example,
to mention His name when engaged in mockery or
jest, or when in the lavatory, or while
committing a sinful act, or before the people
who might behave insolently in response or in
assemblies where the people are engaged in
absurd things and might laugh off His mention,
or on an occasion when it is feared that the
hearer will hear it disdainfully. About Imam
Malik, it is related that when a beggar begged
him for something and he did not have anything
to give, he would not turn away the beggar,
saying that Allah would help hisn, as is
commonly done by the people, but he would excuse
himself in some other way. When asked why he did
so, he replied: "When the beggar is not given
anything and one makes an excuse, it inevitably
displeases him. On such an occasion, I do not
like to mention Allah's name, for I do not like
that somebody should hear His name in a state of
annoyance and displeasure."
In the Hadith, it has been reported from Hadrat
`Uqbah bin `Amir Juhani that the Holy Prophet
(upon whom be Allah's peace) had enjoined
recitation of Subhana Rabbi yal-A Ya in the
sajdah on the basis of this very verse, and the
recitation of Subhana Rabbi yal-'Azim in ruku `
on the basis of the last verse of Surah AI-Waqi'ah,
viz. Fa-sabhih bi-isrni-Rabbi-kal- Azim." (Musnad
Ahmad, Abu Da'ud, lbn Majah, Ibn Hibban, Hakim,
Ibn al-Mundhir).
الَّذِي
خَلَقَ فَسَوَّى﴿87:2﴾
(87:2) Who created and proportioned, *2
*2 That is, He created everything, from the
earth to the heavens, in the universe, and gave
whatever he created the right proportion and
balance and gave every creature the best
conceivable form and shape. The same thing has
been expressed in Surah As-Sajdah, thus: "Who
gave everything He created the best form" (v. 7)
Thus, the creation of everything in the world
giving it due order and proportion, is an
express sign of the truth that some Wise
Designer is its Creator. Had the creation of the
countless things in the universe been the result
of a chance accident, or the work of many
creators, there could be no order and balance,
no beauty and inner coherence among the many
things existing in the world.
وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَى﴿87:3﴾
(87:3) Who set a destiny *3
and showed the way, *4
*3 "Set a destiny": determined beforehand what
would be the function of a certain thing in the
world, and for that purpose what would be its
size, its form and shape, its qualities, its
place of location, and what opportunities and
means should be provided for its survival,
existence and functioning, when it should come
into being, and when and how it should cease to
be after completing its part of the work. Such a
scheme for a thing is its "destiny" (taqdir).
And this destiny AIIah has set for everything in
the universe and for the entire universe as a
whole. This means that the creation has not come
about without a pre-conceived plan, haphazardly,
but for it the Creator had a full plan before
Him, and everything is happening according to
that plan. (For further explanation, see E.N.'s
13, 14 of Al-Hijr. E.N. 8 of AI-Furgan, E.N. 25
of AI-Qamar. E.N. 12 of 'Abasa).
*4 That is, nothing was just created and left to
itself, but whatever was created to perform a
certain function, it was also taught the method
of performing that function. In other words, He
is not merely the Creator but Guide too. He has
taken the responsibility to give guidance to
whatever He has created in a particular capacity
to fit its nature and to guide it in the way
suitable for it. One kind of guidance is for the
earth, the moon, the sun, and the stars and
planets, which they are following in performing
their role. Another kind of guidance is for
water, air, light and the solid and mineral
elements, and they are performing the same
services for which they have been created
accordingly. Still another kind of guidance is
for vegetables, according to which they take
root and spread in the earth, sprout up from its
layers, obtain food from wherever AIIah has
created it for thetas, produce stem, branches,
leaves, blossom and fruit, and fulfil the
function which has been appointed for each of
them. Still another kind of guidance is for the
countless species of animals of the land, and
water, and for each member of the species, the
wonderful manifestations of which are clearly
visible in the life of the animals and in their
works, so much so that even an atheist is
compelled to concede that different kinds of
animals possess some sort of inspirational
knowledge which man cannot obtain even through
his instruments, not to speak of his senses.
Then, there are two different kinds of guidance
for man, which correspond to his two different
capacities. One kind of guidance is for his
animal life, by which each child learns to suck
milk spontaneously on birth, by which the eyes
of man, his nose, ear, heart, brain, lungs,
kidney, liver, stomach, intestines, nerves,
veins and arteries, all are performing their
respective functions, without man's being
conscious of it, or his will's having anything
to do with the functions of these organs. This
is the guidance under which all physical and
mental changes pertaining to childhood,
maturity, youth and old age go on taking place
in man, independent of his will, choice, even
his consciousness. The second kind of guidance
is for his intellectual and conscious life, the
nature of which is absolutely different from the
guidance for unconscious life, for in this
sphere of life a kind of freedom has been
transferred to man, for which the mode of
guidance meant for voluntary life is not
suitable. For turning away from this last kind
of guidance, man may offer whatever arguments
and excuses he may like, it is not credible that
the Creator Who has arranged guidance for
everything in this universe according to its
capacity, might have set for man the destiny
that he may appropriate numerous things in His
world freely, but might not have made any
arrangement to show what is the right way of
using his choice and what is the wrong way. (For
further explanation, see E.N.'s 9, 10, 14, 56 of
An-Nahl, E.N. 23 of Ta Ha, E.N.'s 2, 3 of
Ar-Rahman, E.N. 5 of Ad-Dahr)
وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَى﴿87:4﴾
(87:4) Who caused vegetation to grow, *5
*5 The word mar`a as used in the Text means the
fodder for animals but the context shows that
here it dces not imply mere fodder but every
kind of vegetation that grows out of the soil.
فَجَعَلَهُ غُثَاء أَحْوَى﴿87:5﴾
(87:5) then reduced it to black rubbish. *6
*6 That is, "He does not only bring about spring
but autumn as well. You witness both the
manifestations of this power. On the one side,
He causes lush green vegetation to grow, the
freshness of which pleases the hearts and, on
the other, He renders the same vegetation pale,
dry and black rubbish, which is blown about by
winds and swept away by floods. Therefore, no
one here should be involved in the
misunderstanding that he will only experience
spring and will never see autumn." This same
theme has been expressed at several other places
in the Qur'an in other ways. For example see
Yunus: 24, Al-Kahf: 45, Al-Hadid; 20.
سَنُقْرِؤُكَ فَلَا تَنسَى﴿87:6﴾
(87:6) We shall enable you to recite; then you
shall not forget *7
*7 Hakim has related from Hadrat Sa'd bin Abi
Waqqas and Ibn Marduyah from Hadrat 'Abdullah
bin 'Abbas that the Holy Prophet (upon whom be
peace) repeated the words of the Qur'an for fear
lest he should forget them. Mujahid and Kalbi
say that even before Gabriel finished recitation
of the Revelation the Holy Prophet would start
repeating the initial verses lest he should
forget them. Ou this very basis AIlah assured
him that he should listen quietly when the
Revelation was coming down, for, "We shall
enable you to recite it; then you will remember
it for ever. You should have no fear that you
will forget any word of it. " This is the third
occasion where the Holy Prophet (upon whom be
peace) has been taught the method of receiving
the Revelation. The first two occasions have
been referred to in Ta Ha: 114 and Al-Qiyamah:
16-19 above. This verse proves that just as the
Qur'an was sent down to the Holy Prophet as a
miracle, so also its each word was preserved in
his memory as a miracle and no possibility was
allowed to remain that he should forget anything
of it, or that he should utter another
synonymous word for any word of it.
إِلَّا
مَا شَاء اللَّهُ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ
وَمَا يَخْفَى﴿87:7﴾
(87:7) except what Allah wills. *8
He knows what is open and also what is hidden. *9
*8 This sentence can have two meanings: first,
"that the preservation of the entire Qur'an word
for word in your memory is not a manifestation
of your own power but the result of Allah
Almighty's bounty and grace; otherwise if Allah
so willed, He could cause it to be forgotten. "
This same theme has been expressed at another
place in the Qur'an, thus: "O Muhammad! We may,
if We so will, take back from you all of what We
have revealed to you." (Bani Isra'il: 86).
Another meaning also can be: "Your forgeting
something temporarily, or your forgetting a
verse or a word occasionally is an axception
froth this promise. What has been promised is:
`You will not forget any word of the Qur'an
permanently'." This meaning is confirmed by the
following tradition of Bukhari: Once while
leading the Fajr Prayer the Holy Prophet (upon
whom be peace) happened to omit a verse during
the recitation. After the Prayer hadrat Ubayy
bin Ka`b asked if the verse had been abrogated.
The Holy Prophet replied that he had forgotten
to recite it.
*9 Although the words are general, and they mean
that Allah knows everything, whether it is open
or hidden, yet in the context in which they
occur, they seem to mean: "O Prophet, your
reciting the Qur'an along with Gabriel (peace be
on him) is known to Allah and your fear for
which you do so is also in Allah's knowledge. "
Therefore, the Holy Prophet is being assured
that he will not forget it.
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَى﴿87:8﴾
(87:8) And We give you the facility of the easy
way;
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَى﴿87:9﴾
(87:9) therefore, admonish them if admonition be
profitable. *10
*10 Generally, the conunentators take these as
two separate sentences. They interpret the first
sentence to mean: "We are giving you a simple
code of law, which is easy to practise and act
upon", and the second sentence to mean:
"Admonish the people if admonishing be useful. "
but in our opinion, the word "fa-dhakkir"
connects the two sentences in meaning, and the
theme of the second sentence bears upon the
theme of the first sentence. Therefore, we
interpret these sentences to mean: "O Prophet!
We do not want to put you to any hardship
concerning the preaching of Islam by demanding
that you should snake the deaf to hear and the
blind to see the way, but We have appointed an
easy way for you, which is this: Give admonition
when you feel that the people are inclined to
benefit by it. As to who is inclined to benefit
by the admonition and who is not, this you can
only know through general preaching. Therefore,
you should continue your general preaching, but
your object should be to search out those from
among the people who will benefit by it and
adopt the right way. Such people alone are
worthy of your attention and you should pay full
attention only to their instruction and
training. You need not abandon them and pursue
those about whom you find by experience that
they are not inclined to accept any admonition."
Almost this very theme has been expressed in
Surah 'Abasa in another way, thus: "As for him
who is indifferent, to him you attend, though
you would not be responsible if he does not
reform. And the one who comes to you running, of
his own will and fears, from him you turn away.
By no means: This is but an Admonition. Let him
who wills, accept it." (vv. 5-12).
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَى﴿87:10﴾
(87:10) He who fears will accept the admonition, *11
*11 That is, only the one who has fear of God
and of evil consequences, will consider whether
or not he is following a wrong way, and he only
will heed the admonition of the Servant of Allah
who is distinguishing guidance from misguidance
for him and guiding him to true successes and
piety.
وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى﴿87:11﴾
(87:11) and it will be shunned by the most
wretched one,
الَّذِي
يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَى﴿87:12﴾
(87:12) who shall enter the Great Fire,
ثُمَّ
لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى﴿87:13﴾
(87:13) wherein he shall neither die nor live. *12
*12 That is, "He will neither die so as to
escape the punishment nor live as one truly
lives so as to enjoy the pleasures of life."
This punishment is for those who do not at all
accept the admonition of AIlah and His Messenger
and persist in disbelief, polytheism and atheism
till death. As for those who believe in their
hearts but are cast into Hell because of their
evil deeds, it has been said in the Hadid that
when they will have undergone their punishment,
AIlah will give them death; then intercession on
their behalf will be accepted, and their
scorched bodies will be brought to the canals of
Paradise, and the dwellers of Paradise will be
asked to sprinkle water on them; then by that
water they will come to life even as vegetation
grows up when water is sprinkled on the earth.
This theme has been reported from the Holy
Prophet (upon whom be peace) in Muslim on the
authority of Hadrat Abu Sa`id Khudri and in
Bazzar on the authority of Hadrat Abu Hurairah.
قَدْ
أَفْلَحَ مَن تَزَكَّى﴿87:14﴾
(87:14) Truly successful was he who purified
himself, *13
*13 "Who purified himself": who affirmed the
faith giving up disbelief and polytheism,
adopted good morals giving up evil morals, and
performed good deeds giving up evil deeds.
Success dces not imply worldly prosperity, but
true and real success whether worldly prosperity
accompanies it or not. (For explanation, see
E.N. 23 of Yunus, E.N.'s 1, I 1-50 of
Al-Mu'minun, E.N. 4 of Luqman).
وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى﴿87:15﴾
(87:15) and remembered the name of his Lord, *14
then prayed *15
*14 To remember AIlah signifies His remembrance
in the heart as well as with the tongue.
*15 That is, he did not remain content only with
remembering AIlah but proved by performing the
Prayer that he is practically also prepared to
obey God in Whom he has affirmed the faith, and
will remember His name as long as he lives. In
this verse mention has been made of two things
respectively: first, to remember Allah, then to
perform the Prayer. Accordingly, the method
enjoined is that the Prayer be begun with Allahu
Akbar. This is an evidence to prove that all the
elements of the procedure that the Holy Prophet
(upon whom be peace) has taught of performing
the Prayer, are based on the allusions in the
Qur'an. But, no one else, apart from the
Messenger of Allah, could by combining these
injunctions and allusions give the Prayer the
form that it has.
بَلْ
تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا﴿87:16﴾
(87:16) But you (O men,) prefer the life of this
world, *16
*16 That is, "O man, alI your thoughts and
endeavors are only for the world, its ease and
comforts, its benefits and enjoyments. You
regard whatever you gain here as the real gain
and whatever you lose here as your real loss"
وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَى﴿87:17﴾
(87:17) although the Hereafter is better and
more lasting. *17
*17 That is, the Hereafter is preferable to the
world for two reasons: first, that its comforts
and pleasures are far superior to aII the
blessings of the world; second, that the world
is transitory and the Hereafter everlasting.
إِنَّ
هَذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَى﴿87:18﴾
(87:18) The same had been said in the former
Books,
صُحُفِ
إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى﴿87:19﴾
(87:19) the Books of Abraham and Moses. *18
*18 This is the second place in the Qur'an where
reference has been made to the teachings of the
Books of the Prophets Abraham and Moses. The
first reference was trade in section 3 of Surah
An-Najm above.