وَالْفَجْرِ﴿89:1﴾
(89:1) By the dawn,
وَلَيَالٍ عَشْرٍ﴿89:2﴾
(89:2) and the ten nights,
وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ﴿89:3﴾
(89:3) and the even and the odd,
وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ﴿89:4﴾
(89:4) and the night when it departs!
هَلْ
فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ﴿89:5﴾
(89:5) Is there in it an oath for a man of
sense? *1
*1 Much difference of opinion has been expressed
by the commentators in the commentary of these
verses, so much so that in respect of "the even
and the odd" there are as many as 36 different
views. In some traditions the commentary of
these verses has also been attributed to the
Holy Prophet lupon whom be peace), but the fact
is that no commentary is confirmed from him,
otherwise it was not possible that anyone from
among the Companions, their immediate
successors, and later conunentators would have
dared to determine the meaning of these verses
by himself after the conmentary by the Holy
Prophet.
After a study of the style one clearly feels
that there was an argument alredly in progress
in which the Holy Prophet (upon whom be peace)
was presenting some thing and the disbelievers
were denying it. At this, affirming what the
Holy Prophet presented, it was said: By such and
such a thing", so as to say: "By these things,
what Muhanunad (upon whom be Allah's peace and
blessings) says is wholly based on the truth '
Then, the argument is concluded with the
question: "Is there an oath in it for a man of
understanding ?" That is, "is there need for yet
another oath to testify to the truth of this
matter ''" Is this oath not enough to persuade a
sensible man to accept that which Muhanunad
(upon whom be Allah's peace and blessings) is
presenting '?"
Now the question arises: what was the argument
for the sake of which an oath was sworn by these
four things '? For this we shall have to
consider the whole theme which, in the following
verses, commences with: "Have you not seen how
your Lord dealt with the 'Ad" and continues till
the end of the Surah. It shows that the argument
concerned the rewards and punishments of the
Hereafter, which the people of Makkah were
refusing to acknowledge and the Holy Messenger
(upon whom be peace) was trying to convince them
of this by constant preaching and instruction.
At this oaths were sworn by the dawn, the ten
nights, the even and the odd, and the departing
night to assert: Are these four things not
enough to convince a sensible man of the truth
of this matter so that he may need yet another
evidence for it?
After having determined the significance of
these oaths in the context, we would inevitably
have to take each of these in the meaning
relevant to the subsequent theme. First of all,
it is said: "By Fajr." Fajr is the breaking of
day, i.e. the time when the first rays of the
light of day appear in the midst of the darkness
of night as a white streak from the east. Then,
it is said: "By the ten nights." If the context
is kept in view, it will become plain that it
implies each group of the ten nights among the
thirty nights of the month, the first ten nights
being those during which the crescent moon
starting as a thin nail. goes on waxing every
night until its major portion becomes bright;
the second group of the ten nights being those
during which the greater part of the night
remains illumined by the moon, and the last ten
nights being those during which the moon goes on
waning and the nights becoming more and more
dark until by the end of the month the whole
night becomes absolutely dark. Then, it is said
: "By the even and the odd." Even is the number
which is divisible into two equal parts, as 2,
4, 6, 8, and the odd the number which is not so
divisible, as l, 3, 5, 7. Generally, it may
imply everything in the universe, for things in
the universe either exist in pairs or as
singles. But since the context here concerns the
day and the night, the even and the odd mean the
alternation of day and night in the sense that
the dates of the month go on changing from the
first to the second, and from second to the
third, and every change brings with it a new
state. Last of all, it is said: "By the night
when it is departing", i.e. when the darkness
which had covered the world since sunset may be
at the verge of disappearing and the day be
dawning.
Now let us consider as a whole the four things
an oath by which has been sworn to assert that
the news which Muhammad (upon whom be Allah's
peace and blessings) is giving of the meting out
of rewards and punishments is wholly based on
the truth. All these things point to the reality
that an all-Powerful Sustainer is ruling over
this universe, and nothing of what He is doing
is absurd, purposeless, or lacking wisdom; on
the contrary, a wise plan clearly underlies
whatever He does. In His world one will never
see that while it is night, the midday sun
should suddenly appear overhead, or that the
moon should appear one evening in the shape of
the crescent and be followed next evening by the
full moon, or that the night, when it falls,
should never come to an end, but should become
perpetual, or that there should be no system in
the alternation of the day and night so that one
could keep a record of the dates and know what
month was passing, what was the date, on what
date a particular work is to begin, and when it
is to finish, what are the dates of the summer
season and what of the rainy or winter season.
Apart from countless other things of the
universe if man only considers this regularity
of the day and night intelligently and
seriously, he will find evidence of the truth
that this relentless discipline and order has
been established by an Omnipotent Sovereign God;
with it are connected countless of the
advantages of the creatures whom He has created
on the earth. Now, if a person living in the
world of such a Wise, Omnipotent and All-Mighty
Creator denies the rewards and punishments of
the Hereafter, he inevitably commits one of the
two errors: either he is a denier of His powers
and thinks that though He has the power to
create the universe with such matchless order
and discipline, He is powerless to recreate man
and mete out rewards and punishments to him or
he denies His wisdom and knowledge and thinks
that although He has created man with intellect
and powers in the world, vet He will neither
ever call him to account as to how he used his
intellect and his powers, nor will reward him
for his good deeds, nor punish him for his evil
deeds. The one who believes in either, is
foolish in the extreme.
أَلَمْ
تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ﴿89:6﴾
(89:6) Have you *2
not seen how your Lord dealt with `Ad
*2 After reasoning out the judgement from the
system of day and night, now an argument is berg
given from man's own history for its being a
certainty The mention of the conduct of a few
well known tribes of history and their ultimate
end is meant to point out that the universe is
not working under some deaf and blind law of
nature, but a Wise God is ruling over it, and in
the Kingdom of that God only one law, which man
describes as the law of nature is not working,
but a moral law also is operative, which
necessarily calls for retribution and rewards
and punishments. The results of the working of
the law have been appearing over and over again
even in this world, which poinnt out to the
people of understanding as to what is the nature
of the Kingdom of the Universe. Any nation which
carved out a system of life for itself heedless
of the Hereafter and of the rewards and
punishments of God, was ultimately corrupted and
depraved, and whichever nation followed this
way, was eventually visited with the scourge of
punishment by the Lord of the universe. This
continuous experience of man's own history
testifies to two things clearly: (1) That denial
of the Hereafter has been instrumental in
corrupting every nation and sending it
ultimately to its doom; therefore, the Hereafter
indeed is a reality clashing with which leads,
as it has always led, to the same inevitable
results; and (2) that retribution for deeds will
at some time in the future take place in its
full and complete form also, for the people who
touched the extreme limits of corruption and
depravity and were visited with punishment had
been preceded be many others who had sown seeds
of corruption for centuries and left the world
without being visited by any scourge. The
justice of God demands that all those people
also should be called to account at some time
and they too should suffer for their misdeeds.
(Argument from history and morals for the
Hereafter has been given at many places in the
Qur'an and we have explained it everywhere
accordingly. For example, see E.N.'s 5, 6 of
AI-A'raf, E.N. 12 of Yunus,, E.N.'s 57, 105, 115
of Hud, E.N. 9 of Ibrahim, E.N.'s 66, 86 of
An-Naml, E.N. 8 of Ar-Rum E.N. 25 of Saba,
E.N.'s 29. 30 of Suad, E.N. 80 of Al-Mu'min,
E.N.'s 33, 34 of Ad-Dukhan, E.N.'s 27, 28 of
Al-Jathiah, E.N. 17 of Qaf, E.N. 21 of
Adh-Dhariyat).
إِرَمَ
ذَاتِ الْعِمَادِ﴿89:7﴾
(89:7) Iram of lofty pillars, *3
*3 `Ad Iram implies the ancient tribe of `Ad,
who have been called 'Ad Ula in the Qur'an and
Arabian history. In Surah An-Najm, it has been
said: "And that We destroyed the ancient people
of `Ad" (v. 50), i.e. the `Ad to whom the
Prophet Hud had been sent, and who were punished
with a scourge. As against thetas the people of
`Ad who retrained safe and flourished afterwards
are remembered as Ad Ukhra in Arabian history.
The ancient `Ad are called Ad lram for the
reason that they belonged to that branch of the
Semetic race which descended from Iram son of
Shem son of Noah (peace be upon him). Several
other sub-branches of this main branch are well
known in history one of which were the Thamud,
who have been mentioned in the Qur'an; another
are the Aramaeans, who in the beginning
inhabited the northern parts of Syria and whose
language Aramaic occupies an important place
among the Semetic languages. The words
dhat-ul-`imad (of lofty pillars) have been. used
for the 'Ad because they built high buildings
and the pattern of architecture of erecting
edifices on lofty pillars was introduced by them
in the world. At another place in the Qur'an
this characteristic has been mentioned in
connection with the Prophet Hud, who said to
them: "What, you erect for mere pleasure a
monument on every high spot, and build huge
castles as if you were immortal!" (Ash-Shu`ara':
128-129).
الَّتِي
لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ﴿89:8﴾
(89:8) the like of whom no nation was created in
the lands of the world? *4
*4 That is, they were a matchless people of
their time; no other nation in the world compare
with them in strength, glory and grandeur. At
other places in the Qur'an, it has been said
about them: "Your Lord made you very robust."
(Al-A`raf: 69) "As for the `Ad, they became
arrogant with pride in the land, without any
right, and said: `Who is stronger than us in
might"? (Ha MIm As-Sajdah: 15). "When you seized
somebody, you seized him like a tyrant."
(Ash-Shu`ara' 130)
وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ﴿89:9﴾
(89:9) And with Thamud who had hewed out the
rocks in the valley? *5
*5 "The valley": Wad-il-Qura, where the Thamud
carved out dwellings in the mountains, and
probably in history they were the first people
who started cutting out such buildings into the
rocks. (For details, see E.N.'s 57, 59 of
AlA'raf, E.N. 45 of Al-Hijr, E.N.'s 95, 99 of
Ash-Shu`ara' along with the photographs) .
وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ﴿89:10﴾
(89:10) And with Pharaoh of the stakes. *6
*6 The words dhul-autad (of the stakes) for
Pharaoh have also been used in Surah Suad: 12
above. This can have several meanings. Possibly
his forces have been compared to the stakes, and
"of the stakes" means "of great forces", for it
was by their power and might that he ruled a
firmly established kingdom; it might also imply
multiplicity of forces and the meaning be that
wherever his large armies camped, pegs of the
tents were seen driven into the ground on every
side; it may also imply the stakes at which he
punished the people, and it is also possible
that the pyramids of Egypt have been compared to
the stakes, for they are the remnants of the
grandeur and glory of the Pharaohs, and seem to
have been driven into the ground like stakes for
centuries.
الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ﴿89:11﴾
(89:11) These were those who had committed great
excesses in the lands of the world
فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ﴿89:12﴾
(89:12) and spread great mischief in them.
فَصَبَّ
عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ﴿89:13﴾
(89:13) Consequently, your Lord let loose on
them a scourge of the torment.
إِنَّ
رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ﴿89:14﴾
(89:14) Indeed, yow Lord is ever lying in
ambush. *7
*7 The words "ever lying in ambush" have been
used metaphorically for keeping watch on the
movements and activities of the wicked and
mischievous people. An ambush is a place where a
person lies hiding in wait to attack somebody by
surprise. The victim, thoughtless of his fate,
comes and falls a prey. The same is the case
against AIlah of those wicked people who spread
mischief in the world and have no sense and tear
that there is God above them, Who is watching
alI their misdeeds. Therefore, they go on
committing everyday more and more evils
fearlessly until they reach the limit which
Allah dces not permit them to transgress. At
that very moment His scourge descends upon them
suddenly.
فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ
رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ
رَبِّي أَكْرَمَنِ﴿89:15﴾
(89:15) As for man, *8
whenever his Lord tries him and honors and
blesses him, he says, "My Lord has honoured me."
*8 Now, criticizing the general moral state of
the people, it is being said: "After all, why
shouldn't the men who have adopted such an
attitude in the life of the world, be ever
called to account, and how can it be regarded as
a demand of reason and justice that when man has
left the world, after doing alI he could, he
should never receive any reward or suffer any
punishment for his deeds?"
وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ
رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ﴿89:16﴾
(89:16) But when He tests him and restricts his
provisions for him,. he says, "My Lord has
disgraced me. " *9
*9 This then is man's materialistic view of
life. He regards the wealth and position and
power of this world alone as everything. When he
has it, he is filled with pride and says God has
honoured me; and when he fails to obtain it, he
says: God has humiliated me. Thus, the criterion
of honour and humiliation in his sight is the
possession of wealth and position and power, or
the absence of it, whereas the actual truth
which he does not understand is that whatever
Allah has given anybody in the world has been
given for the sake of a trial. If he has given
him wealth and power, it has been given for a
trial to see whether he becomes grateful for it,
or commits ingratitude. If he has made him poor,
in this too there is a trial for him to see
whether he remains content and patient in the
will of God and faces his hardships bravely
within permissible bounds, or becomes ready to
transgress every limit of morality and honesty
and starts cursing his God.
كَلَّا
بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ﴿89:17﴾
(89:17) Indeed not! *10
But you do not treat the orphan with respect, *11
*10 That is, this is not all the criterion of
honour and disgrace, for the real criterion is
the moral good and evil.
*11 That is, "As long as his father is alive,
your treatment of him is attentive and when his
rather dies, even the paternal and maternal
uncles and the elder brothers, to say nothing of
the neighbours and distant relatives, neglect
him."
وَلَا
تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ﴿89:18﴾
(89:18) and you do not urge one another to feed
the poor, *12
*12 That is, "Nobody in your society feels any
urge to feed the poor. Neither a tnan himself
feels inclined to feed a hungry person, nor is
there among the people any urge to do something
to satisfy the hunger of the hungry, nor do they
exhort one another to do so" .
وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا﴿89:19﴾
(89:19) and you devour the whole inheritance
greedily, *13
*13 In Arabia, the women and children were as a
rule deprived of inheritance and the people's
idea in this regard was that the right to
inheritance belonged only to those male members
who were fit to fight and safeguard the family.
Besides, the one who was more powerful and
influential among the heirs of the deceased,
would annex the whole inheritance without
qualms, and usurp the shares of all those who
did not have the power to secure their shares.
They did not give any importance to the right
and duty so that they should honestly render the
right to whom it was due as a duty whether he
had the power to secure it or not.
وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا﴿89:20﴾
(89:20) and you love the wealth with all yow
hearts. *14
*14 That is, "You have no regard for the
permissible or the forbidden, the lawful or the
unlawful. You feel no qualms about acquiring
wealth in any way or by any means, fair or foul,
and your greed is never satisfied however much
you may have acquired and amassed. "
كَلَّا
إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا﴿89:21﴾
(89:21) Indeed not! *15
When the earth is incessantly pounded to become
a sand-desert
*15 That is, "You are wrong in thinking that you
may do whatever you like in your life of the
world, but you will never be called to account
for it. The meting out of rewards and punishment
denying which you have adopted this mode of
life, is not anything impossible and fictitious,
but it has to come to pass and it will certainly
come to pass at the time being mentioned below."
وَجَاء
رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا﴿89:22﴾
(89:22) and your Lord comes *16
while the angels shall be standing in ranks,
*16 Although literally the words jaa Rabbuka
mean "your Lord will come", obviously there
cannot be any question of Allah Almighty's
moving from one place to another; therefore,
this will inevitably have to be understood as au
allegoric expression, which is meant to give an
idea that at that time the manifestations of
Allah Almighty's power and His majesty and
sovereignty will appear fully, as, for example,
in the world the arrival of a king in person in
the court is more awe-inspiring than the mere
array of his forces and chiefs and nobles.
وَجِيءَ
يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ
الْإِنسَانُ وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى﴿89:23﴾
(89:23) and Hell on that Day is brought within
sight, on that Day shall man understand, but
what will understanding avail him then? *17
*17 The words in the original can have two
meanings:
(1) That on that Day man will remember whatever
he had done in the world and will regret, but
what will remembrance and regretting avail him
then?
(2) That on that Day man will take heed and
accept admonition: he will realize that whatever
he had been told by the Prophets was true and he
committed a folly when he did not listen to
them; but what will taking heed and accepting
the admonition and realizing one's errors avail
one then ?
يَقُولُ
يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي﴿89:24﴾
(89:24) He will say, "Would that I had provided
in advance for this life of mine!"
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ﴿89:25﴾
(89:25) Then none can punish as Allah shall
punish on that Day,
وَلَا
يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ﴿89:26﴾
(89:26) and none can bind as Allah shall bind.
يَا
أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ﴿89:27﴾
(89:27) (To the righteous it will be said:"O
peaceful and fully satisfied soul, *18
*18 "Peaceful .. satisfied soul": the man who
believed in Allah, the One, as his Lord and
Sustainer, and adopted the Way of Life brought
by the Prophets as his way of life, with full
satisfaction of the heart, and without the least
doubt about it, who acknowledged as absolute
truth whatever creed and command he received
from Allah and His Messenger, who withheld
himself from whatever he was forbidden by
Allah's Religion, not unwillingly but with
perfect conviction that it was really an evil
thing, who offered without sacrifice whatever
sacrifice was required to be offered for the
sake of the truth. who endured with full peace
of mind whatever difficulties, troubles and
hardships he met on this way and who felt no
remorse on being deprived of the gains and
benefits and pleasures in the world which seemed
to accrue to those who followed other ways but
remained fully satisfied that adherence to true
Faith had safeguarded him against those errors.
This very state has been described at another
place in the Qur'an as sharh Badr. (Al-An'am
125)
ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً﴿89:28﴾
(89:28) return to yow Lord: *19
you are well-pleased (with your good end) and
well-pleasing (in the sight of your Lord).
*19 This he will be told at the time of his
death as well as on the Day of Resurrection when
he will rise from the dead and move towards the
Plain of Assembly and also on the occasion when
he will be presented in the Divine Court; at
every stage he will be assured that he is moving
towards the Mercy of Allah Almighty.
فَادْخُلِي فِي عِبَادِي﴿89:29﴾
(89:29) Join My (righteous) servants
وَادْخُلِي جَنَّتِي﴿89:30﴾
(89:30) and enter My Paradise."