أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ﴿102:1﴾
(102:1) Your craze for more and more and mutual
rivalry for worldly gains has made you heedless, *1
*1 The words alhakum at-takathur of the original
are too vast in meaning to be fully explained in
a passage Alhakmn is from lahv which originally
means heedlessness, but in Arabic this word is
used for every occupation which engrosses man so
completely that he becomes heedless of the more
important things in life.
When the word alhakum is made from this root, it
will mean that man has become so obsessed with
some occupation that he has lost sight of
everything more important than it. He is
pre-occupied with it, is wholly lost in pursuit
of it and this obsession has rendered him
heedless of everything else in life.
Takathur is from kathrat, which has throe
meanings: (1) That man should strive to gain
more and more of everything; (2) that the people
should vie with one another for gaining more and
more; and (3) that they should brag and boast of
possessing greater abundance of things than
others.
Therefore, alhakum at-takathur would mean: "
Takathur (greed for more and more) has so
occupied you that its pursuit has made you
heedless of every higher thing in Iife." In this
sentence it has not been indicated as to
abundance of what is meant in takathur,
heedlessness of what is implied in alhakrun, and
who are the addresses of alhakum. In the absence
of such an explanation, the words become
applicable in their most general and extensive
meaning. Thus, takathur dces not remain
restricted in meaning and application but
applies to all the gains and benefits, pleasures
and comforts, the passion for acquiring more and
more means of power and authority, vying with
others in pursuit of these and bragging and
boasting of their abundance. Likewise, the
addressees of alhakum also do not remain limited
but the people of all ages, in their individual
as well as collective capacity, become its
addressees. It gives the meaning that the
passion for acquiring more and more of the
worldly wealth, vying with others in pursuit of
it and bragging and boasting of its possession
has affected individuals as well as societies.
Like wise, since in alhakum at-takathur it has
not been pointed out as to which people are
engrossed in acquisitiveness and of what they
are rendered heedless, it has also become very
extensive in meaning. It means that the passion
for piling up more and more has made the people
heedless of everything more important than it.
They have become heedless of God, of the
Hereafter, of the moral bounds and moral
responsibilities, of the rights of others and of
their own obligations to render those rights.
They are only after raising the standard of
living and do not bother even if the standard of
humanity be falling. They want to acquire more
and more of wealth no matter how and by what
means it is acquired. They desire to have more
and more means of comfort and physical enjoyment
and, overwhelmed by this greed, they have become
wholly insensitive as to the ultimate end of
this way of living. They are engaged in a race
with others to acquire more and more of power,
more and more of forces, more and more of
weapons, and they have no idea that all this is
a means of filling God`s earth with tyranny and
wickedness and of destroying humanity itself. In
short, takathur has many forms, which have
engrossed individuals as well as societies so
completely that they have become heedless of
everything beyond the world, its benefits and
pleasures.
حَتَّى
زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ﴿102:2﴾
(102:2) until (in the same craze) you reach the
graves. *2
*2 That is, "You expend your whole Iife in the
same craze and endeavour, until the time comes
when you must die and leave the world ."
كَلَّا
سَوْفَ تَعْلَمُونَ﴿102:3﴾
(102:3) By no means! Soon you shall know! *3
*3 That is, "You are under the delusion that the
abundance of the worldly goods and surpassing
others in it, is real progress and success,
whereas the opposite is the case. Soon you will
know its evil end and you will realize that it
was a stupendous error in which you remained
involved throughout your Iife. "Soon" may mean
the Hereafter, for, for the Being Whose sight
comprehends alI ages, from eternity to eternity,
a few thousand years or a few hundred thousand
years can only be a short span of the eternal
time. But it can also mean death, for death is
not very far away from any man, and soon after
death man will come to know whether the
occupations which engaged him throughout life
were a means of good fortune and success for
him, or of misfortune and failure.
ثُمَّ
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ﴿102:4﴾
(102:4) Again (note it well) by no means! Soon
you shall know.
كَلَّا
لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ﴿102:5﴾
(102:5) Nay! Had you known with certainty of
knowledge (the end of this way of life you would
never have acted thus).
لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ﴿102:6﴾
(102:6) You shall certainly see Hell.
ثُمَّ
لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ﴿102:7﴾
(102:7) Again (note it well that) you shall most
certainly see it.
ثُمَّ
لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ﴿102:8﴾
(102:8) Then, on that Day, you shall certainly
be called to account for the blessings and
comforts of life. *4
*4 "Then" in this sentence dces not mean that
accountability will be held after the culprits
have been cast into Hell, but it means: "Then We
give you the news that you will be questioned
about these comforts of Iife," and obviously
this questioning will be held at the time of
accountability in the Divine Court. Its chief
argument is that in several Ahadith it has been
reported from the Holy Prophet (upon whom be
peace) that the believers and the disbelievers,
both will have to account for the blessings
granted by Allah. However, the people who did
not show ingratitude but spent their lives as
grateful servants of Allah, will come out
successful from the accountability, and those
who proved thankless to Allah for His blessings
and committed ingratitude by word or by deed, or
by both; will emerge as failures.
Hadrat Jabir bin `Abdullah says: "The Holy
Prophet once visited us and we served him with
fresh dates and gave him cool water to drink.
Thereupon he said: "These are of the blessings
about which you will be questioned." (Musnad
Ahmad, Nasa'i, Ibn Jarir, Ibn al-Mundhir, Ibn
Marduyah, `Abd bin Humaid, Baihaqi in Ash-Shu `ab).
Hadrat Abu Hurairah has reported that the Holy
Prophet once asked Hadrat Abu Bakr and Hadrat `Umar
to accompany him to the place of AbulHaitham bin
at-Tahan Ansari. Thus, he took them to the oasis
of Ibn at-Taihan-The latter brought a bunch of
dates and placed it before them. The Holy
Prophet said: "Why didn't you pluck the dates
yourself? ` He said: "1 thought you would
yourselves select and eat dates of your choice."
So, they ate the dates and drank cool water. At
the end, the Holy Prophet said: "By Him in Whose
hand is my Iife: this is of the blessings about
which you will be questioned on the Resurrection
Day: the cool shade, the cool dates, the cool
water." (This tradition has been narrated in
different ways by Muslim, Ibn Majah, Abu Da'ud,
Tirmidhi, Nasa'i, Ibn Jarir, Abu Ya`la and
others, on the authority of Hadrat Abu Hurairah,
in some of which the name of the Ansari
Companion has been mentioned and in some he has
been referred to as a person from among the
Ansar. This incident has been related with
several details by Ibn Abi Hatim from Hadrat `Umar
and by Imam Ahmad from Abu `Asib, the Holy
Prophet's freed slave. Ibn Hibban and Ibn
Marduyah have related a tradition from Hadrat
'Abdullah bin 'Abbas, which shows that an almost
similar thing had happened in the house of
Hadrat Abu Ayyub Ansari.
These Ahadith make it explicit that not only the
disbelievers but the righteous believers too
will be questioned. As for the blessings which
Allah has bestowed on man, they are unlimited
and countless. There are many blessings of which
man is not even conscious. The Qur'an says: "If
you try to count the blessings of Allah, you
will not be able to calculate them." (Ibrahim :
34). Countless of them are the blessings which
Allah has granted directly to man, and a large
number of these are the blessings which man is
granted through his own skill and endeavour.
About the blessings that accrue to man in
consequence of his own labour and skill, he will
have to render an account as to how he acquired
them and in what ways he expended them. In
respect of the blessings directly bestowed by
Allah, he will have to give an account as to how
he used them. And in respect of all the
blessings, on the whole, he will have to tell
whether he had acknowledged that those blessings
had been granted by Allah and whether he had
expressed gratitude for them to Allah with his
heart, and by word and deed, or whether he
thought he had received all that accidentally,
or as' a gift from many gods, or whether he Geld
the belief that although those were the
blessings of One God, in their bestowal many
other beings also had a part, and for that very
reason he had taken them as his gods and
worshipped and thanked them as such.