وَالْعَصْرِ﴿103:1﴾
(103:1) By the Time!
إِنَّ
الْإِنسَانَ لَفِي خُسْرٍ﴿103:2﴾
(103:2) Man is surely in loss,
إِلَّا
الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ
وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ﴿103:3﴾
(103:3) except those who believed and did good
works, and exhorted one another to Truth, and
exhorted one another to patience.
*1
*1 In this Surah an oath has been sworn by the
Time to impress the point that man is in sheer
loss and only those people are an exception from
the loss who are characterised by four
qualities: (1) Faith, (2) righteous deeds, (3)
exhorting one another to Truth, and (4)
exhorting one another to patience. Let us
consider each of these parts separately in order
to understand the meaning fully.
As for the oath, we have explained several times
above that Allah has not sworn an oath by any of
the created objects on account of its glory or
its excellence and wonderful qualities but for
the reason that it testifies to the truth which
is meant to be established. Therefore, the oath
by Time signifies that Time is witness to the
truth that man is in sheer loss except for the
people who possess the four qualities.
The word time is used for the past as well as
for the passing time in which the present, in
fact, does not signify any long stretch of time.
Every moment, when it has passed, becomes past,
and every moment of the future, when it is
passing, becomes present, and when it has
passed, becomes past. Here, since the oath has
been sworn by time absolute, both kinds of time
are included in its meaning. The oath by the
past time means that human history .testifies
that the people who were without these
qualities, eventually incurred loss, and in
order to understand the significance of the oath
by the passing time, one should understand that
the time which is now passing is, in fact, the
time which has been given to every single
individual and every single nation to work in
the world. Its example is of the time which is
allotted to a candidate for answering his
question-paper in the examination hall. The
speed with which this time is passing can be
estimated from the movement of the second-hand
in the watch. Even a second is a considerable
amount of time, for during this very second
light travels 186,000 miles, and in the Kingdom
of God there may as well be many things which
move even faster than light, but are net yet
known to man. However, if the speed of the
passing time be regarded the same as of the
movement of the second-hand, and we consider
that whatever act, good or bad, we perform and
whatever occupation we pursue, takes place in
the limited span of age that we have been given
for work in the world, we feel that our real
wealth is this very time, which is passing so
quickly. Imam Razi has cited a scholar as
saying: "I understood the meaning of Surah AI-`Asr
from an ice-seller, who was calling aloud for
the attention of the people repeatedly in the
bazar: 'Have mercy on the one whose wealth is
melting away !' Hearing what he was crying I
said to myself: this then is the meaning of Wal-
asr-i innal-insana la-fi khusr-in. The age-limit
that man has been allotted is passing quickly"
like the melting away of ice. if it is wasted,
or expended in wrong pursuits, it will be sheer
loss to man. Thus, swearing an oath by the Time
what has been said in this Surah, means that the
fast passing Time is witness that devoid of
these four qualities in whatever occupation and
work man is expending his limited span of life,
he is engaged in bad bargains; only such people
are engaged in good bargains, who work in the
world, characterised by the four qualities. It
would be just like calling attention of the
candidate, who was expending the time allotted
for solving the question paper in some other
pursuit, to the wall clock in the examination
hall, to tell him that the passing time bore
witness that he was causing loss to himself; the
candidate benefiting by the Time was he who was
using every moment of the allotted time in
solving the paper. ,
Though the word Man has been used in the
singular, in the following sentences those
people have been made an exception from it, who
are characterised by the four qualities.
Therefore, one will have to admit that here the
word Man has been used as a collective noun,
denoting a class, and it applies equally to
individuals, groups, nations, and entire
mankind. Thus,. the general statement that
whoever is devoid of the above four qualities,
is in loss, would be proved in any case whether
it is a person who is devoid of these, or a
nation, or all men' of the world. It will be
just like giving the verdict that poison is
fatal for man; it will mean that poison is fatal
in any case whether it is taken by an
individual, or a nation, or all the people of
the world. Poison's being fatal is an
unchangeable truth; it dces not make any
difference whether one man has taken it, or a
nation has decided to take it, or all the people
of the world collectively have agreed to take
poison. Precisely in the same way this truth by
itself is unchangeable that man's being devoid
of the above foul qualities brings him loss. The
general rule is not at all affected even if one
man is devoid of these, or a nation, or all the
people of the world agree that they would exhort
one another to disbelief, immorality, falsehood
and servitude to the self.
Now, let us see in what sense has the Qur'an
used the word khusr (loss). Lexically, khusr is
an antonym of nafa ` (profit); in trade this
word is used in the case when loss results from
one bargain as well as in the case when the
whole business is running in loss, and also in
the case when man loses all his capital and
becomes bankrupt. The Qur'an has made this word
a special term of its own and uses it as an
antonym of falah (true success). And just as its
concept of falah is not merely synonymous with.
worldly prosperity but comprehends man's true
success from the world till the Hereafter, so
its concept of khusr (loss) also is not merely
synonymous with worldly failure or distress but
comprehends man's real failure and
disappointment from the world till the
Hereafter. We have explained the Qur'anic
concept of both falah and khusran at several
places above which need not be repeated here.
(For this please see E.N. 9 of Al-A`raf, E.N. 30
of Al-Anfal, E.N. 23 of Yunus, E.N. 102 of Bani
Isra'il, E.N. 17 of Al-Hajj, E N.'s 1, 2, 11, 50
of AI-Mu'minun, E.N.4 of Luqman, E.N. 34 of
Az-Zumar). Besides., one should also understand
that although according to the Qur'an true
success is man's success in the Hereafter and
real loss his failure there, yet in this world
too what the people describe as success is not,
in fact, real success but its end in this world
itself is failure, and what they regard as loss
is not, in fact, loss but a means of true
success even in this world. This truth has been
stated by the Qur'an at several places and we
have explained it everywhere accordingly.
(Please see E.N. 99 of An-Nahl E.N. 53 of Maryam,
E.N. 105 of Ta Ha, E.N.'s 3-5 of Al-Lail). Thus,
when the Qur'an states conclusively and
absolutely that Man is certainly in loss, it
implies loss both in this world and in the
Hereafter; and when it says that only such
people are secure from this loss, who are
characterised by the four qualities, it implies
their being secure from loss and attaining true
success both here and in the Hereafter.
Now, let us consider the four qualities on the
existence of which depends man's being secure
from loss and failure.
Of these the first quality is Iman (Faith).
Although this word at some places in the Qur'an
has been used in the meaning of only verbal
affirmation of Faith (e.g. in An-Nisa': 137, AI-Ma'idah
54, Al-Anfal: 20, 27, At-Taubah: 38, As-Saff: 2)
it has primarily been used in the meaning of
believing sincerely and faithfully, and in the
Arabic language also this word has this very
meaning. Lexically, amanu lahu means saddaqa-hu
wa `tamada 'alai-hi: "affirmed him and put faith
in him", and amana bi-hi means aiqana bi hi:
"had full faith in him." The Faith which the
Qur'an regards as true Faith has been explained
in the following verses:
"In fact, true believers are those who believed
in Allah and His Messenger, then entertained no
doubt." (Al-Hujurat: 15)
"Those who said: 'Allah is our Lord', and then
stood steadfast by it." (Ha Mim As-Sajdah : 30)
"True believers are those whose hearts tremble
with awe, whenever Allah is mentioned to them.
(AI-Anfal : 2).
"Those who have believed adore Allah most
ardently." (AI-Baqarah 165)
"Nay, (O Prophet), by your Lord, they can never
become believers until they accept you as judge
for the decision of the disputes between them,
and then surrender to your decision with entire
submission without the least resentment in their
hearts." (An-Nisa': 65).
The following verse is even more explicit as
regards the distinction between verbal
affirmation of Faith and true Faith; it says
that what is actually desirable is true Faith
and not mere verbal affirmation of the Faith:
"O you who profess to have believed, believe
sincerely in Allah and His Messenger." (An-Nisa':
136)
As for the question, what has one to believe in,
in order to have true faith? This also has been
answered and explained in the Qur'an most
explicitly. First, it implies that one has to
believe in Allah, not merely in His Being but in
the sense that He alone is God; no one else is
an associate in His Godhead; He alone is worthy
that man should worship, serve and obey Him; He
alone can make or mar destinies; man should
invoke Him alone and have trust in Him alone; He
alone can enjoin things and forbid things; man
is under obligation to obey Him and refrain from
what he forbids; He sees everything and hears
everything; not to speak of any act of man, even
his motives and intentions with which he has
done an act, are not hidden from Him. Secondly,
one has to believe in the Messenger, in the
sense that he is a guide and leader appointed by
Allah: whatever he has taught, is from Allah, is
based upon the truth and has to be acknowledged
and accepted. This belief in Apostleship also
includes faith in the angels, the Prophets, the
Divine Books and in the Qur'an itself, for this
forms part of the teachings which the Messenger
of Allah has given. Thirdly, one has to believe
in the Hereafter, in the sense that man's
present life is not his first and last life, but
after death man has to be resurrected, to render
an account to God of the deeds done in the
present life, and has to be rewarded for the
good deeds and punished for the evil deeds
accordingly. This Faith provides a firm basis
for morality and character, upon which can be
built the edifice of a pure life, whereas the
truth is that without such Faith, the life of
man, however beautiful and pleasing outwardly,
is like a ship without an anchor, which is at
the mercy of the waves wherever they may take
it.
After Faith the second quality required to save
man from loss is to perform righteous deeds (salihalt)
Salihat comprehends all kinds of virtuous and
good deeds. However, according to the Qur'an, no
act can be a good act unless it is based on
Faith and it is performed in obedience to the
guidance given by Allah and His Messenger. That
is why in the Qur'an exhortation to perform good
deeds is preceded everywhere by Faith, and in
this Surah too it has been mentioned after the
Faith. Nowhere in the Qur'an has a deed without
Faith been called a good deed, nor any reward
promised for a deed performed without Faith. On
the contrary, this also is a fact that only that
Faith is reliable and beneficial, the sincerity
of which is proved by man's own act and deed,
otherwise Faith without righteous deeds would be
a false claim refuted by the man himself when in
spite of this claim he follows a way opposed to
the way taught by Allah and His Messenger. The
relationship between Faith and righteous deed is
of the seed and the tree Unless the seed is sown
in the soil no tree can grow out of it. But if
the seed is in the soil and no tree is growing
out of it, it would mean that the seed is lost
in the soil. On this very basis whatever good
news has been given in the Qur'an, has been
given to the people who believe and do good
deeds, and the same has been reiterated in this
Surah. What man requires to do after the Faith
in order to remain secure from loss is to
perform righteous deeds. In other words, mere
Faith without righteous deeds cannot save man
from loss.
The above two qualities are such as must be
possessed by every single individual. Then, the
Surah mentions two further qualities, which a
man must have in order to be saved from loss.
They are that the people who believe and do good
deeds must exhort one another to truth and to
patience. This means that. in the first place, a
believing and righteous people should not live
as individuals but should create a believeing
and righteous society by their combination.
Second, that every individual of this society
must feel his responsibility not to let the
society become degenerate. Thus, all its members
are duty bound to exhort one another to truth
and to patience.
Truth is the antonym of falsehood, and generally
it is used in , two meanings:
(1) A correct and right thing which is in
accordance with justice and truth, whether it
relates to belief and faith or to mundane
affairs; and
(2) the right which is obligatory on tnan to
render, whether it is the right of God, the
right of man, or the right of one's own self.
Thus, to exhort one another to truth means that
the society of the believers should not be so
insensitive that falsehood may thrive and things
against justice and truth be done in it, and the
people be watching everything indifferently. On
the contrary, it should be a living, sensitive
society so that whenever and wherever falsehood
appears, the upholders of the Truth should rise
up against it, and no member of the society rest
content with only himself adhering to truth,
righteousness, justice and rendering the rights
of others, but should exhort others also to
adopt the same way of life. This is the spirit
that can ensure security of a society against
moral degeneration and decay. If a society
becomes devoid of this spirit, it cannot remain
secure from loss, and eventually even those
people also are affected by the loss, who might
in their own way be adhering to the truth, but
were insensitive to violation of the truth in
their society. The same has been stated in
Al-Ma'idah, thus: "Those who adopted the way of
disbelief among the children of Israel were
cursed by the tongue of David and of Jesus, son
of Mary, because they had grown rebellious and
become transgressors: they would not forbid one
another to do the wrong deeds they committed. °
(w. 78-79). Then the same idea has been
expressed in Al-A`raf, thus: "When the children
of Israel totally forgot the teachings (of
observing the Sabbath), We seized with a severe
scourge all those who were transgressors, and We
saved those who used to forbid evil" (v. 165);
and in Surah Al-Anfal, thus: "And guard against
that mischief which will not bring punishment in
particular to the mischief-makers alone from
among you." (v. 25) That is why to enjoin what
is good and to forbid what is evil, has been
enjoined on the Muslim community as a duty
(Al-`Imran 104) and the community which performs
this duty has been declared to be the best
community (Al-`Imran: 110).
Besides exhorting to the truth, the other thing
which has been declared as a necessary condition
for keeping the believers and their society
secure from loss is that the members of the
society should enjoin patience upon one another.
That is, they should enjoin upon one another to
bear with fortitude and steadfastness the
difficulties, hardships, trials, losses and
deprivations which befall the one who adheres to
the truth and supports it. Each one of them
should encourage the other to bear up against
adversity steadfastly. (For further explanation,
see E.N. 16 of Ad-Dahr, E.N. 14 of Al-Balad).