وَيْلٌ
لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ﴿104:1﴾
(104:1) Doomed (to ruin) is every such person
who slanders others (in their face) and
backbites them habitually *1
,
*1 The words used in the original are humazat
il-lumazah. In Arabic hamz and lamz are so close
in meaning that they are sometimes used as
synonyms and sometimes with a little difference
in the shade of meaning. But this difference is
not definite and clear, for the meaning given to
lamz by some Arabic speaking people themselves
is given to lamz by other Arabic speaking
peoples. On the contrary, the meaning given to
harm by some people is given to hamz by others.
Here, since both the words appear together and
the words humazat il-lumazat have been used,
they give the meaning that it has become a
practice with the slanderer that he insults and
holds others in contempt habitually. He raises
his finger and winks at one man, finds fault
with the lineage and person of another, taunts
one in the face and backbites another; creates
differences between friends and stirs up
divisions between brothers; calls the people
names and satirizes and defames them.
الَّذِي
جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ﴿104:2﴾
(104:2) who gathers wealth and counts it over
and over again. *2
*2 This second sentence after the first sentence
by itself gives the meaning that he slanders
others because of his pride of wealth. The words
jama `a malan for collecting money suggest the
abundance of wealth; then the words "counting it
over and over again" depict the person's
miserliness and his selfish hoarding of wealth.
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ﴿104:3﴾
(104:3) He thinks that his wealth will remain
with him for ever. *3
*3 Another meaning also can be: "He thinks that
his wealth will make him immortal. " That is, he
is so engrossed in amassing wealth and counting
it over and over again that he has forgotten
death and he never bothers to consider that a
time will come when he will have to depart from
the world empty-handed, leaving everything
behind.
كَلَّا
لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ﴿104:4﴾
(104:4) Nay. never! He will be cast *4
into the crushing place *5
*4 The word in the original is la yrtnbadhanna.
Nabdh in Arabic is used for throwing away a
thing regarding it as worthless and mean. This
by itself indicates that because of his wealth
he thinks that he is a great man but on the Day
Of Resurrection he will be hurled into Hell as a
mean and contemptible object.
*5 The word hutamah in the original is from
hatm, which means to smash, crush and break into
pieces. Hell has been described by this epithet
because it will crush and break to pieces
whatever is thrown into it because of its depth
and its fire.
وَمَا
أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ﴿104:5﴾
(104:5) And what do you know what the crushing
place is?
نَارُ
اللَّهِ الْمُوقَدَةُ﴿104:6﴾
(104:6) It is the Fire of Allah, *6
kindled brightly,
*6 Nowhere else in the Qur'an has the fire of
Hell been called the fire of Allah. Here, its
ascription to Allah not only expresses its
dreadfulness but it also shows how the wrath and
contempt of Allah envelops those who become
proud and arrogant with the worldly wealth. That
is why Allah has described that fire as His own
Fire into which they will be hurled.
الَّتِي
تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ﴿104:7﴾
(104:7) which shall rise up to the hearts *7
.
*7 Tattali'u is from ittala a, which means to
climb and mount to the top, and also to be aware
and informed. Afidah is plural of fuwad, which
means the heart. But this word is not used for
the organ which throbs in the breast, but for
the seat of man's understanding and
consciousness, his'feelings and desires, beliefs
and thoughts, motives and intentions, Thus, one
meaning of the rising of the fire to the hearts
is that this. fire will reach the place which is
the centre of man's evil thoughts, false
beliefs, impure desires and feelings, and wicked
motives and intentions. The second meaning is
that the Fire of AIIah will not be blind like
the tire of the world, which burns up the
deserving and the non-deserving alike, but it
will reach the heart of every culprit and
discover the nature of his crime and then punish
him according to his guilt.
إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ﴿104:8﴾
(104:8) It will be covered down on them *8
*8 That is, after the culprits have been thrown
into it, Hell will be closed in upon them
without leaving any slit or opening anywhere, in
order to choke and suffocate them.
فِي
عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ﴿104:9﴾
(104:9) (in a way that they shall be (enclosed)
by tall columns. *9
*9 Fi amad-im-mumaddahah can have several
meanings (1) That the gates of Hell will be
closed and tall columns will be erected on them;
(2) that the culprits will be tied to the tall
columns; (3) according to Ibn `Abbas, the flames
of the fire shall be rising high like tall
columns.