قُلْ
يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ﴿109:1﴾
(109:1) Say: "O disbelievers, *1
*1 A few points in this verse are particularly
noteworthy:
(1)Although the Holy Prophet (upon whom be
peace) has been commanded to tell this to the
disbelievers plainly, the theme that follows
makes it explicit that every believer should
tell the disbelievers plainly what has been said
in the following verses; so much so that the
person who has just believed and repented of
kufr is also bound to express similarly his
disgust with and disapproval of the creed and
rites of worship and gods of kufr. Thus, though
the first addressee of the word qul (say) is the
Holy Prophet (upon whom be peace) himself, the
command is not restricted to him alone but it
reaches every believer through him.
(2)The word "kafir' is no abuse, which might
have been used for the addressees of this verse,
but it implies the one who refuses to believe,
or is an unbeliever. As against it the word "mu
min" is used for the believer. Therefore, the
Holy Prophet's saying, by Allah's command, "O
disbelievers, ... ', in fact, means: "O you, who
have refused to believe in my apostleship and in
the teachings brought by me." Likewise. when a
believer uses this word, it will imply those who
do not believe in the Holy Prophet Mauhmmad
(upon whom be Allah's peace and blessings),
(3) The word used is "O kafirs" and not "O
muslmiks"; therefore, the addressees are not
only the mushriks but all those people who do
not acknowledge Muhammad (upon whom be Allah's
peace and blessings) as Allah's Messenger and
the teachings and guidance brought by him as the
teaching and guidance given by Allah Himself,
whether they be Jews, Christians, Zoroastrians
or the disbelievers, polytheists and pagans of
the entire world. There is no reason why this
address be restricted to the pagans of Quraish
or of Arabia only.
(4) To address the deniers with the word "O
kafirs" is just like addressing certain people
as "O enemies", or "O opponents". Such an
address is not, in fact, directed to the person
of the addressee but it is made on the basis of
their characteristic of enmity and opposition,
and lasts only until they are so characterised.
If one of them gives up enmity and opposition,
or turns a friend and supporter, he no longer
remains the addressee of this word. Likewise,
the address of "O kafirs" to the people also is
in view of their characteristic of kufr and not
their person. This address would be perpetual
for him who continues to be a kafir till death,
but the one who believes will no longer be its
addressee.
(5) Many scholars from among the commentators
have expressed the opinion that in this Surah
the address of "O disbelievers" applied only to
a few persons of Quraish, who were visiting the
Holy Prophet (upon whom be peace) with proposals
of compromise regarding religion and about whom
Allah had informed His Messenger than they would
not believe. They have formed this opinion for
two reasons. First, that it is followed by La a
`budu ma to `budun: "I do not worship him or
those whom you worship" . They say that this
does not apply to the Jews and Christians, for
they worship AIlah. Second, that this is also
followed by: wa la antum `abiduna ma a`bud "Nor
are you worshippers of Him Whom 1 worship".
Their reasoning is that this statement does not
apply to the people who at the revelation of
this Surah were disbelievers but later believed.
Both these arguments are incorrect. As for these
verses, their explanation that follows will show
that they do not bear the meaning which has been
understood from them. Here, to point out the
error of the reasoning it would be enough to say
that if the addressees of this Surah were only
these people, why then dces this Surah still
continue to be recited when they are dead and
gone from the world long long ago? And what was
the need of making this Surah a part of the
Qur'an permanently so that the Muslims should
continue to read it for ever afterwards'?
لَا
أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ﴿109:2﴾
(109:2) I do not worship those whom you worship, *2
*2 This includes aII those deities whom the
disbelievers and the polytheists have been, and
are still, worshipping everywhere in the world,
whether they are the angels, the jinn, prophets,
saints, spirits of the living or dead men, or
the sun, the moon, stars, animals, trees,
rivers, idols and imaginary gods and goddesses.
One may say that the pagans of Arabia
acknowledged Allah also as a Deity and the other
pagans of the world also have never
disacknowledged Allah as a Deity till today. As
for the followers of the earlier scriptures,
they also acknowledge Allah alone as the real
Deity. How then can it be correct to exonerate
oneself froth the worship of all the deities of
all those people, without' exception, when AIIah
too is included among them? The answer is that
if AIlah is worshipped along with others
regarding Him as a Deity among other deities,
the believer in Tauhid will inevitably express
his inmunity from this worship, for in his sight
Allah is oat a Deity out of a collection of
deities, but He alone is the real Deity, and the
worship of the collection of deities is no
worship of Allah, although worship of Allah also
is included in it. The Qur'an has clearly stated
that Allah's worship is only that which does not
have any tinge of the worship of another and in
which man makes his worship exclusively Allah's.
"And the only Command they were given, was to
worship Allah, making their religion sincerely
His, turning all their attention towards Him."
(Al-Bayyinah: S). This subject has been
explained at many places iu the Qur'an
forcefully; for example, see Au-Nisa': 145-146,
AI-A`raf :29, AzZumar: 2, 3, 11, 14, 15,
A1-Mu'min: 14, 64-66. It has been further
explained in a Hadith Qudsi (i.e. Divine Word
revealed through the mouth of the Prophet) in
which the messenger of Allah says: "Allah says:
I am Self-Sufficient of the association of every
associate most of all. Whoever performed an act
in which he associated another also with Me, 1
am free of it, and the entire act is for him who
was associated." (Muslim, Musnad Ahmad, Ibn
Majah). Thus, acknowledging Allah as one of the
two, three or many gods and serving and
worshipping others along with Him is, in fact,
the real kufr, declaration of immunity from
which is the object of this Surah.
وَلَا
أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ﴿109:3﴾
(109:3) nor are you worshippers of Him Whom I
worship, *3
*3 The words used are: ma a'budu. The word ma in
Arabic, is generally used for lifeless or
unintelligent things, and the word man for
intelligent and rational beings. The question
arises why has ma a `budu been used here instead
of man a `budu? The commentators generally give
four answers to it: (1) that ma here is in the
meaning of man; (2) that ma here is in the
meaning of alladhi (i.e. which or who); (3) that
in both the sentences ma is in the meaning of a
noun of action (masdar) and it means: "1 do not
perform the kind of worship that you perform, i.
e. polytheistic worship, and you do not perform
the kind of worship that I perform, i.e. worship
of One God;" (4) that since in the first
sentence ma ta'buduna has been used, in the
second ma a `budu has been used to keep the
style; in both places there is only the
uniformity of the word, there is no uniformity
of meaning; instances of this are found
elsewhere also in the Qur'an. For example, in
AI-Baqarah: 194, it has been said: '"Therefore,
if anyone transgresses a prohibition by
attacking you, you may do likewise." Obviously,
to transgress likewise in retaliation is no
transgression, but the word transgression (in
retaliation) Gas been used only for the sake of
uniformity in style. In Surah At-Taubah: 67, it
has been said: "They forgot Allah, so Allah
forgot them", whereas Allah does not forget.
what meant to be said is that Allah ignored
them. The word nisyan in respect of AIlah has
been used corresponding to their nisyaa
(forgetfulness) only to keep the uniformity of
the study.
Although all these four interpretations are
correct in their own way, and there is room in
Arabic to take all these meanings, yet none of
these explains the real object for which ma
a'budu has been used instead of man a `budu. As
a matter of fact, when man is used for a person
in Arabic, it is meant to say or ask something
about his person, and when ma is used, it is
meant to ask or express something about his
characteristics and traits. This can be
explained in English by the questions: who is
he, and what is he?, about a person. When it is
asked, who is he?, the object is to know
something about his person. But when it is
asked, what is he?, the object is to know
whether, for example, he belongs to the army,
and if so, what is his rank, or whether he
belongs to some teaching organisation, and if
so, whether he is a lecturer in it, or a reader,
or a professor, what science or art subject he
teaches, what are his qualifications, etc. Thus,
if in this verse, it was said: La antum abiduna
man a `bud, it would mean: "You are not
worshippers of the being whom I worship, and in
response, the disbelievers and the polytheists
could have said that they too believed in the
Being of AIIah and also worshipped Him. But when
it was said: La antum 'abiduna ma a `bud, it
meant: "You are not worshippers of the Deity who
has the attributes of the Deity whom I worship."
And this is the real point on the basis of which
the religion of the Prophet Muhammad (upon whom
be Allah's peace and blessings) is absolutely
distinguish-ed from the religions of all kinds
of disbelievers, besides the deniers of God, for
his God is utterly different from the God of all
of them. The God of some of them is such that He
stood in need of rest on the seventh day after
having created the world in six days, Who is not
God of the universe but God of Israel, Who
stands in a special relationship to the people
of one particular race, which is not shared by
other men, Who wrestles with the Prophet Jacob
and cannot throw him, Who has also a son, named
Ezra. The God of some others is father of an
only son, called Jesus Christ, and He causes His
son to be crucified in order to make him an
atonement for the sins of others. The God of
some has wife and children, but begets only
daughters. The God of some assumes human form
and shape and living in a human body on the
earth works like men. The God of some is merely
an Essence, or Cause of causes, or the First
Cause, Who after giving the system of the
universe the initial push is sitting aside
unconcerned, the universe is working by itself
according to some relentless laws, and now He
and man have nothing to do with each other. In
short, even the unbelievers who acknowledge God
do not, in fact, acknowledge the God, Who is the
Creator, . Master, Disposer, Administrator and
Ruler of the entire universe, Who has not only
set the system of the universe but is running
and controlling it by Himself every moment, Who
is above every defect, fault, weakness and
error, Who is free from every similitude, every
physical limitation, every likeness, Who is
Self-Sufficient of every companion and
associate, Who has no partner in His Being,
attributes, powers and entitlement to worship,
Who is far too Holy that He should have
children, or should take some one for a son, or
should have an exclusive relationship with a
community or race, Who is directly related to
each individual creature of His as His
Providence, Sustainer and Guardian, Who hears
the prayers and answers them, Who alone
possesses all the powers to give Iife and death,
to cause profit and loss, and to make and mar
destinies, Who not only sustains His creatures
but also guides each according to its nature and
need, Who is not only our God Whom we worship
but also enjoins commands and prohibitions
through His Prophets and His Books, which we
have to obey, before Whom we are accountable for
our deeds, Who will resurrect us after death,
call us to account and reward and punish us
accordingly. No one in the world except for
Muhammad (upon whom be Allah's peace and
blessings) and his followers, is worshipping the
God with these attributes. If at alI some others
also are worshipping God, they are not
worshipping the real and true God but the God
who is their self-invented, imaginary God.
وَلَا
أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ﴿109:4﴾
(109:4) nor am I a worshipper of those whom you
have worshipped,
وَلَا
أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ﴿109:5﴾
(109:5) nor are you worshippers of Him Whom I
worship. *4
*4 A section of the commentators is of the view
that both these sentences are a repetition of
the theme of the first two sentences and the
repetition is meant to strengthen the statement
in the first two sentences. But many
commentators do not regard it as a repetition.
They say that a new theme has been expressed in
these which is different from the theme of the
first two sentences. In our opinion they arc
correct in so far as there is no repetition in
these sentences, for in these only "nor are you
worshippers of Him Whom 1 worship" Gas been
repeated, and this repetition also is not in the
sense in which this sentence was used first. But
after negating the repetition the meanings that
this section of the commentators has given of
these two sentenses are very different from each
other. There is no occasion here to take up and
discuss each of the meanings given by the
conunentators. Avoiding details we shall only
discuss the meaning which is correct in our
opinion.
In the first sentence, it has been said: "Nor am
1 a worshipper of chase whom you have
worshipped." Its theme is absolutely different
from the theme of verse2, in which it was said:
"I do not worship those whom you warship," These
two things widely differ in two aspects. First,
that although there is denial, and a forceful
denial, in saying that "I do not, or shall not,
do such and such a thing", yet there is much
greater force in saying that "1 am not a doer of
such and such a thing", for it means: "It is
such an evil thing that nothing to say of
committing it; it is not possible that I would
even think of it, or have intention of doing
it." Second, that the sentence "whom you
worship" applies to only those gods whom the
disbelievers are worshipping now. On the
contrary, the sentence "whom you have
worshipped" applies to aII those gods whom the
disbelievers and their forefathers have been
worshipping in the past. Now, it is a well known
fact that the gods of the polytheists and
disbelievers have always been changing and their
number increasing and decreasing. In different
ages different groups of them have been
worshipping different gods and the gods of all
the disbelievers have never always been the same
everywhere. Therefore, the verse means: "I
exonerate myself not only from your gods of
today but also from the gods of your
forefathers, and I am not a person who would
even think of worshipping such gods. "
As for the second sentence, although its words
in verse 5 are the same as in verse 3, yet its
meaning at the two places is different. In verse
3, it follows this sentence: "I do not worship
those whom you worship." Therefore, it means:
"Nor are you worshippers of the God having the
attributes of the One God Whom I worship." And
in verse 5, it follows this sentence: "Nor am I
a worshipper of those whom you have worshipped."
Therefore, it means: "Nor dces it seem you would
become worshippers of the One God Whom I
worship." Or, in other words, "It is not
possible that 1 should become a worshipper of
each of those gods whom you and your forefathers
have worshipped, and on account of your aversion
to adopting worship of One God, instead of many
gads, it cannot be expected that you would
desist from this wrong worship and will become
worshipper of Him Whom 1 worship."
لَكُمْ
دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ﴿109:6﴾
(109:6) For you is your religion and for me is
mine. " *5
*5 That is, "My religion is entirely distinct
and separate from your religion. I am not a
worshipper of your gods and you are not
worshippers of my God. I cannot worship your
gods and you are not prepared to worship my God,
Therefore, you and I can never follow and walk
one and the same path together." This is not a
message of tolerance to the disbelievers, but a
declaration of immunity, disgust with and
dissociation from them as long as they are
disbelievers. Its object is to disappoint them
absolutely and finally that in the matter of
religion the party of Allah's Messenger and his
followers would ever come to terms with them.
This same declaration of immunity and expression
of disgust has been made in the Makki Surahs
revealed after this Surah successively. Thus, in
Surah Yunus, it was said: "If these people deny
you, say to them: 1 am responsible for my deeds
and you are responsible for yours: you are not
accountable for what I do, and I am not
accountable for what you do." (v. 41). Then
further on in the same Surah it was said: "O
Prophet, say: O mankind, if you are still in
doubt concerning my Faith, know that I do not
worship those whom you worship beside Allah, but
I worship that Allah alone, Who has the power to
cause your death." (v. 104). In Surah
Ash-Shu'ara it was said: "If they disobey you,
tell them: I am not responsible for what you
do." (v. 216). In Surah Saba it was said: "Say
to them: you will not be questioned for the
errors we have committed, nor shall we be
answerable for what you are doing. Say, our Lord
will gather us together, then He will judge
between us rightly." (w. 25-26). In Surah
az-Zumar: "Tell them plainly: O my people, do
whatever you will, so shall 1. Soon you shall
come to know as to whom comes the disgraceful
torment and who gets the enduring punishment."
(w. 39-40). Then the same lesson was taught in
Madinah to aII the Muslims: "There is indeed an
excellent example for you in Abraham and his
companions when they said to their people
plainly: `We have nothing to do with you and
your gods, whom you worship beside God: we have
renounced you and there has arisen between us
and you enmity and hatred for ever, until you
believe in Allah, the One." (Al-Mumtahinah: 4).
These continuous explanations of the Qur'an do
not leave any room whatever for the doubt that
the verse Lakum dims kum wa liya din dces not
mean: "You may go on following your religion and
allow me to follow mine", but it is the kind of
declaration made in Surah Az-Zumar: 14: "O
Prophet, say to them: I shall serve Allah alone,
making my religion sincerely His. As for you,
you may serve whomever you please beside Him."
(v. 14).
From this verse lmam Abu Hanifah and Imam
Shafe`i have deduced that kufr (unbelief ), as a
whole, is one community, however discordant and
different from each other be the religions of
the unbelievers; therefore, a Jew can inherit a
Christian, and a Christian a Jew, and likewise
the unbeliever of one religion can inherit the
un-believer of another religion, if there exists
between them a relationship by descent or
marriage, or some other connection, which
necessitates the passage of inheritance of one
to another. On the contrary, Imam Malik, Imam
Auza`i and Imam Ahmad hold the view that the
followers of one religion cannot inherit the
followers of another religion. They deduce this
from the Hadith which has been related on the
authority of Hadrat 'Abdullah bin 'Amr bin
al-As, saying that Allah's Messenger (upon whom
be peace) said: "The people of two different
communities cannot inherit each other." (Musnad
Ahmad, Abu Da'ud, Ibn Majah, Daraqutni). A
,Hadith with almost the same content has been
related by Tirmidhi from Hadrat Jabir, by Ibn
Hibban from Hadrat `Ahdullah bin `Umar, and by
Bazzar from Hadrat Abu Hurairah. Dealing with
this legal problem comprehensively, the well
known Hanafi Imam; Shamsul-A'immah Sarakhsi,
writes: "The unbelievers can inherit each other
mutually for alI those reasons for which the
Muslims inherit each other mutually, and they
can also inherit each other in certain other
cases in which the Muslims do not inherit each
other ... The fact is that Allah recognizes only
two ways of life, the religion of Truth and the
religion of falsehood; that is why He has
declared: Lakum dine-kum wa liya din. And He has
classified the people also into two groups, one
group will go to Paradise and this consists of
the believers, and the second group will go to
Hell and this consists of the disbelievers
collectively. And He has declared the two groups
only as the potential opponents of each other:
"These are the two parties who have disputed
about their Lord." (AI-Hajj: 19). That is, one
group comprises all the disbelievers
collectively and they are opposed to the
believers ... We do not admit that they are
separate and distinct communities according to
their beliefs, but as against the Muslims they
all form one community. For the Muslims affirm
faith in the apostleship of Muhammad (upon whom
be Allah's peace and blessings) and in the
Qur'an and they refuse to affirm faith. For this
very reason they have been declared to be
unbelievers and are one community as opposed to
the Muslims ... The Hadith, La yata-warith ahl
millatain, points to the same thing as explained
above. For the Holy Prophet has explained the
word millatain (two communities) by his saying:
La yarithul Muslim al-kafir wa lal-kafir
al-Maslim: "The Muslim cannot inherit the
disbeliever, nor the disbeliever can inherit the
Muslim." (AIMabsut vol. 30, pp. 30-32). The
Hadith cited here by Imam Sarakhsi has been
related by Bukhari, Muslim, Nasa'i, Ahmad,
Tirmidhi, Ibn Majah and Abu Da'ud on the
authority of Hadrat Usamah bin Zaid.