تَبَّتْ
يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ﴿111:1﴾
(111:1) Broken were the hands of Abu Lahab and
he was doomed to utter failure. *1
*1 His real name was 'Abd al-'Uzza, and he was
called Abu Lahab on account of his glowing,
ruddy complexion. Lahab means the flame of fire,
and Abu Lahab the one with a flaming, fiery
face. His being mentioned here by his nickname (Kunyat),
instead of his real name, has several reasons.
First, that he was better known by his nickname
than by his real name; second, that the Qur'an
did not approve that he should be mentioned by
his polytheistic name `Abd al 'Uzza (slave of 'Uzza);
third, that his kunyat goes well with the fate
that has been described of him in this Surah.
Some commentators have translated tabbat yada
Abi Lahab to mean: "May the hands of Abu Lahab
be broken", and tabby to mean: °may he perish"
or "he perished". But this, in fact, was not a
curse which was invoked on him, but a prophecy
in which an event taking place in the future,
has been described in the past tense, to suggest
that its occurrence in the future is certain and
inevitable.
In actual fact, at last the same thing happened
as had been foretold in this Surah a few years
earlier. Breaking of the hands obviously does
not imply breaking of the physical hands, but a
person's utterly failing in his aim and object
for which he has exerted his utmost. And Abu
Lahab indeed had exerted his utmost to defeat
and frustrate the message of lslam presented by
the Holy Prophet (upon whom be peace). But
hardly seven or eight years after the revelation
of this Surah most of the big chiefs of Quraish,
who were a party with Abu Lahab in his hostility
to Islam, were killed in the Battle of Badr.
When the news of the defeat reached Makkah, he
was so shocked that he could not survive for
more than seven days. His death occurred in a
pitiabie state. He became afflicted with
malignant pustule and the people of his house
left him to himself, fearing contagion. No one
came near his body for three days after his
death, until the body decomposed and began to
stink. At last, when the people began to taunt
his sons, according to one tradition, they hired
some negroes, who lifted his body and buried it.
According to another tradition, they got a pit
dug out and threw his body into it by pushing it
with wood, and covered it up with earth and
stones. His utter failure became manifest when
the religion which he had tried his utmost to
impede and thwart, was accepted by his own
children. First of all, his daughter, Darrah,
migrated from Makkah to Madinah and embraced
lslam; then on the conquest of Makkah, both his
sons, `Utabh and Mu`attab, came before the Holy
Prophet (upon whom be peace) through the
mediation of Hadrat `Abbas, believed and took
oath of allegiance to him.
مَا
أَغْنَى عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ﴿111:2﴾
(111:2) His wealth and whatever he earned did
not avail him anything. *2
*2 Abu Lahab was a stingy, materialistic man.
Ibn Jarir has stated that once in the
pre-Islamic days he was accused of having stolen
two golden deer from the treasury of the Ka'bah.
Though later the deer were recovered from
another person, the fact that he was accused of
stealing indicates the opinion the people of
Makkah held of him. About his riches Qadi Rashid
bin Zubair writes in his Adh-Dhakha'ir
wat-Tuhaf. He was one of the four richest men of
the Quraish, who owned one qintar (about 260 oz)
of gold each. His love of wealth can be judged
from the fact that when on the occasion of the
battle of Badr the fate of his religion was
going to be decided for ever, and all the
Quraish chiefs had personally gone to fight, he
sent `As bin Hisham to fight on his own behalf,
telling him: This is in lieu of the debt of four
thousand dirhams that you owe to me. Thus. he
contrived a plan to realize his debt, for 'As
had become bankrupt and there was no hope of the
recovery of the debt from him.
Some conunentators have taken ma kasaba in the
meaning of the earning, i.r. the benefits that
accrued to him from his wealth were his
kasab(earning), and some other commentators have
taken it to imply children, for the Holy Prophet
(upon whom be peace) has said that a man's son
also is his kasab(earning). (Abu Da'ud, Ibn Abi
Hatim). Both these meanings fully correspond to
the fate met by Abu Lahab. For when he was
afflicted with the malignant pustule, his wealth
availed him nothing, and his children also left
him alone to die a miserable, wretched death.
They did not even bury him honourably. Thus,
within a few years the people witnessed how the
prophecy which had been made in this Surah about
Abu Lahab was literally fulfilled.
سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ﴿111:3﴾
(111:3) Certainly he shall be cast into a
blazing Fire,
وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ﴿111:4﴾
(111:4) and (along with him) his wife, too, *3
the bearer of slander, *4
*3 Her name was Arwa' and her nickname (kunyat)
Umm Jamil. She was sister of Abu Sufyan and was
no less bitter than her husband, Abu Lahab, in
her enmity to the Holy Messenger (upon whom be
peace) Hadrat Abu Bakr's daughter, Hadrat Asma',
has related that when this Surah was revealed,
and Umm Jamil heard it, she was filled with rage
and went out in search of the Holy Prophet (upon
whom be peace). She carried a handful of stones
and she was crying some verses of her own,
satirizing the Holy Prophet. She came to the
Ka`bah, where the Holy Prophet was sitting with
Hadrat Abu Bakr. The latter said: "O Messenger
of AIIah, there she comes and I fear lest she
should utter something derogatory to you." The
Holy Prophet replied: "She will not see me." The
same thing happened. She could not see the Holy
Prophet although he was there. She said to
Hadrat Abu Bakr: "I hear that your Companion has
satirized me." Hadrat Abu Bakr replied: "No, by
the Lord of this house, he has not satirized
you." Hearing this she went off. (lbn Abi Hatim,
Ibn Hisham; Bazzar has related an incident on
the authority of Hadrat 'Abdullah bin `Abbas
also, which closely resembles this). What Hadrat
Abu Bakr meant was that she had not been
satirized by the Holy Prophet (upon whom be
peace), but by AIlah Himself.
*4 The words in the original are hammalat al-hatab,
which literally mean: "carrier of the wood". The
commentators have given several meanings of it.
Hadrat `Abdullah bin `Abbas, Ibn Zaid, Dahhak
and Rabi` bin Anas say: She used to strew thorns
at the Holy Prophet's door in the night;
therefore, she has been described as carrier of
the wood. Qatadah, Ikrimah Hasan Bari, Mujahid
and Sufyan Thauri say: She used to carry evil
tales and slander from one person to another in
order to create hatred between them; therefore,
she has been called the bearer of wood
idiomatically. Sa`id bin Jubair says: The one
who is loading himself with the burden of sin,
is described idiomatically in Arabic as: Fulan-un
Yahtatibu ala zahri bi (so and so is loading
wood on his back); therefore, hummalat al-hatab
means: 'The one who carries the burden of sin.
Another meaning also which the commentators have
given is: she will do this in the Hereafter,
i.e. she will bring and supply wood to the fire
in which Abu Lahab would be burning.
فِي
جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ﴿111:5﴾
(111:5) Round her neck will be a rope of
palm-fibre. *5
*5 The word used for her neck is jid, which in
Arabic means a neck decorated with an ornament.
Sa`id bin al-Musayyab, Hasan Basri and Qatadah
say that she wore a valuable necklace and used
to say: "By Lat and `Uzza, I will sell away this
necklace and expend the price to satisfy my
enmity against Muhammad (Allah's peace and
blessings be upon him)." That is why the word
jid has been used here ironically, thereby
implying that in Hell she would have a rope of
palm-fibre round her neck instead of that
necklace upon which she prides herself so
arrogantly. Another example of this ironical
style is found at several places in the Qur'an
in the sentence: Bashshir-hum bi-`adhab-in alima
"Give them the good news of a painful torment. "
The words babl-um min-masad have been used for
the rope which will be put round her neck, i e.
it will be a rope of the masad kind. Different
meanings of this have been given by the
lexicographers and commentators. According to
some, masad means a tightly twisted rope; others
say that: masad is the rope made from palm-fibre;
still others say that it means the rope made
from rush, or camel-skin, or camel-hair. Still
another view is that it implies a cable made by
twisted iron strands together.